| Domestic legal provisions, such as those on rights and freedoms, similarly had to conform to the Constitution. | Аналогичным образом, положения национального законодательства, как, например, о правах и свободах, должны соответствовать Конституции. |
| The Access to Information and Protection of Privacy Act was similarly a product of inter-party negotiation. | Аналогичным образом Закон о доступе к информации и защите частной жизни является результатом межпартийных переговоров. |
| The endowment model has worked repeatedly well for educational institutions, and could similarly fulfil the critical need for predictable ODA flows. | Модель специальных фондов неоднократно успешно использовалась в интересах образовательных учреждений и может аналогичным образом удовлетворить колоссальную потребность в предсказуемых потоках ОПР. |
| Citizens of another member state of the European Union are also similarly classified in some Länder. | Аналогичным образом в некоторых землях классифицируются и граждане других государств-членов Европейского союза. |
| There have similarly been no cases involving any element of incitement to racial hatred or any other form of racist activities. | Аналогичным образом не было зарегистрировано ни одного дела, связанного с каким бы то ни было подстрекательством к расовой ненависти или какой-либо другой форме расистской деятельности. |
| The sorting area should be similarly enclosed, with a paved floor. | Сортировочная зона должны быть обособлена аналогичным образом и иметь пол с твердым покрытием. |
| The concluding observations will similarly be made available on the same web site. | Заключительные замечания будут аналогичным образом размещены на том же веб-сайте. |
| A woman's decision to be tested is similarly negatively influenced by actual or threat of violence from her partner. | Аналогичным образом решение женщины пройти обследование зависит от ее партнера, который может запретить ей это под угрозой прямого насилия. |
| In fact, he notes that similarly the dominance and permanent presence of the big four in the United Nations was ensured. | Автор отмечает, что в Организации Объединенных Наций было аналогичным образом обеспечено преобладание и постоянное присутствие большой четверки. |
| It is the wish of the sponsors that it be similarly adopted at this session. | Авторам хотелось бы, чтобы он был принят аналогичным образом и на этой сессии. |
| Hotels and motels were similarly informed. | Аналогичным образом были проинформированы гостиницы и мотели. |
| It would be difficult to find reasons for ruling out that States may act similarly with regard to international organizations. | Сложно было бы найти причины для исключения возможности того, что государства могут действовать аналогичным образом по отношению к международным организациям. |
| The models behave similarly in assessing source-receptor relationships but the Eulerian model generally provides higher estimates of export and import deposition. | Эти модели ведут себя аналогичным образом при оценке соотношений "источник-рецептор", однако модель Эйлера обеспечивает, как правило, более высокие оценки осаждения выносимых и привносимых загрязнителей. |
| The ancestors of the genus Chelonoidis are believed to have similarly dispersed from Africa to South America during the Oligocene. | Предполагается, что предки рода Chelonoidis должны были быть аналогичным образом распространены от Африки до Южной Америки на протяжении олигоцена. |
| The stamps of Bavaria were overprinted similarly, and first available on 1 March. | Аналогичным образом были надпечатаны почтовые марки Баварии, которые впервые появились в обращении 1 марта. |
| A rational homology sphere is defined similarly but using homology with rational coefficients. | Рационально гомологические сферы определяется аналогичным образом, но используя гомологии с рациональными коэффициентами. |
| The emerging countries of Asia similarly depart from the pure liberal model. | Быстро развивающиеся страны Азии аналогичным образом отходят от чисто либеральной модели. |
| The DSi built upon the success of the DS Lite by similarly meeting consumer demand. | DSi повторила успех DS Lite и удовлетворила потребительский спрос аналогичным образом. |
| Internally displaced persons are similarly provided food assistance to help in their resettlement. | Аналогичным образом, для содействия расселению перемещенных внутри страны лиц им оказывается продовольственная помощь. |
| The Programme Support Document (PSD) would similarly be distributed shortly to all offices. | Аналогичным образом в скором времени среди всех отделений будет распространен документ по вопросам поддержки программ (ДПП). |
| These concerns are similarly reflected in Jamaica's National Youth Policy, which identifies eight major issues facing our youth. | Эти вопросы аналогичным образом отражены в Национальной политике по молодежи, которые включают восемь основных вопросов, стоящих перед молодежью. |
| It also noted that such changes in the common system workforce would similarly affect other financial implications. | Она также отметила, что подобные изменения численности рабочей силы в общей системе аналогичным образом скажутся и на других финансовых последствиях. |
| And similarly, Australian licensing measures are applied equally to all countries, regardless of their status as developing or developed. | И аналогичным образом лицензионные меры Австралии применяются одинаково ко всем странам, независимо от того, являются ли они развивающимися или развитыми. |
| The assessments of some other Member States were similarly distorted. | Аналогичным образом наблюдаются диспропорции в ставках взносов некоторых других государств-членов. |
| Views similarly differed on the institutional arrangements proposed by the Special Rapporteur in his draft article 19. | Аналогичным образом мнения разошлись и по вопросу об институциональных механизмах, предложенных Специальным докладчиком в проекте статьи 19. |