Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Similarly, the Charter of Fundamental Rights and Freedoms appeared to address rights in the public sector but not in the private sector. Аналогичным образом, как представляется, Хартия основных прав и свобод предусматривает права в государственном секторе, но не в частном.
Similarly, the communicant did not attempt to seek access to judicial review in accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention. Аналогичным образом автор сообщения не предпринял попыток получить доступ к процедуре судебного рассмотрения в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции.
Similarly, information on speciation should be considered; Аналогичным образом должна рассматриваться и информация о составе;
Similarly, electricity consumers are required to purchase green certificates according to their electricity use. Аналогичным образом потребители электроэнергии обязаны покупать "зеленые" сертификаты в соответствии с их потреблением электроэнергии.
Similarly, Nigeria noted that it had put in place a number of measures to directly engage children in corruption prevention efforts. Аналогичным образом, Нигерия отметила, что в стране предпринимается ряд мер с целью непосредственного вовлечения детей в деятельность по предупреждению коррупции.
Similarly, risks might not be in the full control of any party and might be perceived and characterized differently by different parties. Аналогичным образом, риски могут и не контролироваться в полной мере любой стороной и могут восприниматься и характеризоваться по-разному различными сторонами.
Similarly, it was noted by some delegations that article 33 reflected customary international law, while a point was made disagreeing with such an assertion. Аналогичным образом, одни делегации отметили, что статья ЗЗ отражает международное обычное право, а другие выразили несогласие с такой точкой зрения.
Similarly, during the reporting period, the Serbian authorities continued to adequately facilitate the Office's access to witnesses, including their appearance before the Tribunal. Аналогичным образом, в течение отчетного периода власти Сербии продолжали оказывать надлежащую помощь в обеспечении доступа Канцелярии Обвинителя к свидетелям, включая их явку в Трибунал.
Similarly, female detainees will also receive adequate protection by being separated from male suspects and will be placed in a separate room with CCTV. Аналогичным образом женщины, содержащиеся под стражей, получают надлежащую защиту посредством отделения от подозреваемых мужчин и размещения в отдельных помещениях, оборудованных системой видеонаблюдения.
Similarly, women make up 84% of all male and female teachers in primary schools (see table 1 attached to the report). Аналогичным образом, женщины составляют 84 процента от общего числа преподавателей начальных школ (см. прилагаемую к докладу таблицу 1).
Similarly, several speakers noted the importance of focusing law enforcement and prosecution efforts on those who organize or direct the commission of serious crime. Аналогичным образом несколько выступавших отметили важность сосредоточения усилий правоохранительных органов и органов прокуратуры на тех лицах, которые организуют совершение серьезного преступления или руководят этой деятельностью.
Similarly, the review of the hitherto existing Labour Proclamation is underway, with progress in the identification and articulation of the sections that need revision. Аналогичным образом, ведется также пересмотр трудового законодательства, где удалось продвинуться вперед в деле выявления и формулирования статей, требующих изменения.
Similarly, the food industry should desist from promoting false or misleading health claims about their products, consistent with their responsibility to respect the right to health. Аналогичным образом, действуя в соответствии со своей обязанностью обеспечивать соблюдение права на здоровье, производители продовольствия должны воздерживаться от распространения ложной или вводящей в заблуждение информации о своих продуктах.
Similarly, some States allow for the use of firearms against prisoners or convicted persons, suspected of attempting to escape, without additional safeguards. Аналогичным образом некоторые страны разрешают использовать огнестрельное оружие против заключенных или осужденных лиц, подозреваемых в попытке совершить побег, без каких-либо дополнительных гарантий.
Similarly, the DIAC letters informing authors about the ASIO assessment do not identify the security reasons for their detention. Аналогичным образом в письмах, которые УИГ направило авторам по поводу оценки АОБР, не указывается причина их задержания с точки зрения обеспечения безопасности.
Similarly in the local development and governance portfolio, the combination of regional projects, advisory services and knowledge products have contributed to programme effectiveness. Аналогичным образом, что касается портфеля по вопросам местного развития и управления, то сочетание региональных проектов, консультативных услуг и интеллектуальных продуктов способствует результативности программы.
Similarly, it is imperative to understand that there are technological choices that can have negative impacts (externalities) on the social and environmental dimensions of sustainable development. Аналогичным образом, чрезвычайно важно понять, что некоторые варианты технологического выбора могут оказывать неблагоприятное воздействие (внешние факторы) на социальные и экологические аспекты устойчивого развития.
Similarly, in the United States, it is important that policymakers overcome political gridlock and prevent a sudden and severe fiscal contraction. Аналогичным образом, Соединенным Штатам важно, чтобы политики преодолели сложившуюся тупиковую политическую ситуацию и не допустили внезапного и резкого сокращения бюджетных расходов.
Similarly, during the same period, the drop-out rate in middle level decreased by 2.0 per cent. Аналогичным образом за тот же период количество учащихся, бросивших школу, снизилось на 2,0%.
Similarly, when States parties provide different forms of secondary education, including vocational education, they should also make them accessible to children of migrant workers. Аналогичным образом, если в государствах-участниках предусмотрены различные формы среднего образования, включая профессионально-техническое образование, им также следует сделать их доступными для детей трудящихся-мигрантов.
Similarly, State's obligations in relation to Women's economic, social and cultural rights are the subject of Articles 10-14 of the CEDAW Convention. Аналогичным образом, об обязательствах государства в отношении экономических, социальных и культурных прав женщин речь идет в статьях 10 - 14 Конвенции.
Similarly, data and research provide transparency to policy-making and enable public scrutiny of States' actions for the protection of children from violence. Аналогичным образом данные и проводимые на их основе исследования обеспечивают транспарентность процесса формулирования политики и возможность общественного контроля за деятельностью государств по защите детей от насилия.
Similarly, we also express our appreciation for the assistance and support provided by the United Nations to facilitate the discharge of all disqualified Maoist combatants. Аналогичным образом, мы выражаем также свою признательность за содействие и поддержку, оказанные Организацией Объединенных Наций в плане содействия роспуску всех дисквалифицированных маоистских комбатантов.
Similarly, better coordination and cooperation between multilateral environmental agreements at the national level are also expected to demonstrate a return on investments and gain in importance. Аналогичным образом также ожидается, что улучшатся координация и сотрудничество между многосторонними природоохранными соглашениями на национальном уровне, что повысит отдачу от инвестиций, а также значимость этих соглашений.
Similarly, while negotiations on services rules have been conducted for the last 10 years, concrete outcomes are still unsatisfactory. Аналогичным образом, хотя переговоры по правилам в сфере услуг ведутся на протяжении последних 10 лет, конкретные результаты по-прежнему неудовлетворительны.