Similarly, the Charter of Fundamental Rights and Freedoms appeared to address rights in the public sector but not in the private sector. |
Аналогичным образом, как представляется, Хартия основных прав и свобод предусматривает права в государственном секторе, но не в частном. |
Similarly, the communicant did not attempt to seek access to judicial review in accordance with article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Аналогичным образом автор сообщения не предпринял попыток получить доступ к процедуре судебного рассмотрения в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции. |
Similarly, information on speciation should be considered; |
Аналогичным образом должна рассматриваться и информация о составе; |
Similarly, electricity consumers are required to purchase green certificates according to their electricity use. |
Аналогичным образом потребители электроэнергии обязаны покупать "зеленые" сертификаты в соответствии с их потреблением электроэнергии. |
Similarly, Nigeria noted that it had put in place a number of measures to directly engage children in corruption prevention efforts. |
Аналогичным образом, Нигерия отметила, что в стране предпринимается ряд мер с целью непосредственного вовлечения детей в деятельность по предупреждению коррупции. |
Similarly, risks might not be in the full control of any party and might be perceived and characterized differently by different parties. |
Аналогичным образом, риски могут и не контролироваться в полной мере любой стороной и могут восприниматься и характеризоваться по-разному различными сторонами. |
Similarly, it was noted by some delegations that article 33 reflected customary international law, while a point was made disagreeing with such an assertion. |
Аналогичным образом, одни делегации отметили, что статья ЗЗ отражает международное обычное право, а другие выразили несогласие с такой точкой зрения. |
Similarly, during the reporting period, the Serbian authorities continued to adequately facilitate the Office's access to witnesses, including their appearance before the Tribunal. |
Аналогичным образом, в течение отчетного периода власти Сербии продолжали оказывать надлежащую помощь в обеспечении доступа Канцелярии Обвинителя к свидетелям, включая их явку в Трибунал. |
Similarly, female detainees will also receive adequate protection by being separated from male suspects and will be placed in a separate room with CCTV. |
Аналогичным образом женщины, содержащиеся под стражей, получают надлежащую защиту посредством отделения от подозреваемых мужчин и размещения в отдельных помещениях, оборудованных системой видеонаблюдения. |
Similarly, women make up 84% of all male and female teachers in primary schools (see table 1 attached to the report). |
Аналогичным образом, женщины составляют 84 процента от общего числа преподавателей начальных школ (см. прилагаемую к докладу таблицу 1). |
Similarly, several speakers noted the importance of focusing law enforcement and prosecution efforts on those who organize or direct the commission of serious crime. |
Аналогичным образом несколько выступавших отметили важность сосредоточения усилий правоохранительных органов и органов прокуратуры на тех лицах, которые организуют совершение серьезного преступления или руководят этой деятельностью. |
Similarly, the review of the hitherto existing Labour Proclamation is underway, with progress in the identification and articulation of the sections that need revision. |
Аналогичным образом, ведется также пересмотр трудового законодательства, где удалось продвинуться вперед в деле выявления и формулирования статей, требующих изменения. |
Similarly, the food industry should desist from promoting false or misleading health claims about their products, consistent with their responsibility to respect the right to health. |
Аналогичным образом, действуя в соответствии со своей обязанностью обеспечивать соблюдение права на здоровье, производители продовольствия должны воздерживаться от распространения ложной или вводящей в заблуждение информации о своих продуктах. |
Similarly, some States allow for the use of firearms against prisoners or convicted persons, suspected of attempting to escape, without additional safeguards. |
Аналогичным образом некоторые страны разрешают использовать огнестрельное оружие против заключенных или осужденных лиц, подозреваемых в попытке совершить побег, без каких-либо дополнительных гарантий. |
Similarly, the DIAC letters informing authors about the ASIO assessment do not identify the security reasons for their detention. |
Аналогичным образом в письмах, которые УИГ направило авторам по поводу оценки АОБР, не указывается причина их задержания с точки зрения обеспечения безопасности. |
Similarly in the local development and governance portfolio, the combination of regional projects, advisory services and knowledge products have contributed to programme effectiveness. |
Аналогичным образом, что касается портфеля по вопросам местного развития и управления, то сочетание региональных проектов, консультативных услуг и интеллектуальных продуктов способствует результативности программы. |
Similarly, it is imperative to understand that there are technological choices that can have negative impacts (externalities) on the social and environmental dimensions of sustainable development. |
Аналогичным образом, чрезвычайно важно понять, что некоторые варианты технологического выбора могут оказывать неблагоприятное воздействие (внешние факторы) на социальные и экологические аспекты устойчивого развития. |
Similarly, in the United States, it is important that policymakers overcome political gridlock and prevent a sudden and severe fiscal contraction. |
Аналогичным образом, Соединенным Штатам важно, чтобы политики преодолели сложившуюся тупиковую политическую ситуацию и не допустили внезапного и резкого сокращения бюджетных расходов. |
Similarly, during the same period, the drop-out rate in middle level decreased by 2.0 per cent. |
Аналогичным образом за тот же период количество учащихся, бросивших школу, снизилось на 2,0%. |
Similarly, when States parties provide different forms of secondary education, including vocational education, they should also make them accessible to children of migrant workers. |
Аналогичным образом, если в государствах-участниках предусмотрены различные формы среднего образования, включая профессионально-техническое образование, им также следует сделать их доступными для детей трудящихся-мигрантов. |
Similarly, State's obligations in relation to Women's economic, social and cultural rights are the subject of Articles 10-14 of the CEDAW Convention. |
Аналогичным образом, об обязательствах государства в отношении экономических, социальных и культурных прав женщин речь идет в статьях 10 - 14 Конвенции. |
Similarly, data and research provide transparency to policy-making and enable public scrutiny of States' actions for the protection of children from violence. |
Аналогичным образом данные и проводимые на их основе исследования обеспечивают транспарентность процесса формулирования политики и возможность общественного контроля за деятельностью государств по защите детей от насилия. |
Similarly, we also express our appreciation for the assistance and support provided by the United Nations to facilitate the discharge of all disqualified Maoist combatants. |
Аналогичным образом, мы выражаем также свою признательность за содействие и поддержку, оказанные Организацией Объединенных Наций в плане содействия роспуску всех дисквалифицированных маоистских комбатантов. |
Similarly, better coordination and cooperation between multilateral environmental agreements at the national level are also expected to demonstrate a return on investments and gain in importance. |
Аналогичным образом также ожидается, что улучшатся координация и сотрудничество между многосторонними природоохранными соглашениями на национальном уровне, что повысит отдачу от инвестиций, а также значимость этих соглашений. |
Similarly, while negotiations on services rules have been conducted for the last 10 years, concrete outcomes are still unsatisfactory. |
Аналогичным образом, хотя переговоры по правилам в сфере услуг ведутся на протяжении последних 10 лет, конкретные результаты по-прежнему неудовлетворительны. |