Similarly, the Ombudsperson has liaised with representatives of the United Nations Office on Drugs and Crime and has provided a general briefing on her work to the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate with the aim of encouraging dissemination of information in the course of missions conducted by those bodies. |
Аналогичным образом, Омбудсмен поддерживала контакты с представителями Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и представила общий брифинг о своей работе Исполнительному директорату Контртеррористического комитета с целью стимулировать распространение соответствующей информации в ходе поездок, осуществляемых этими органами. |
Similarly, ODA flows to agriculture have declined sharply, from 18 per cent in 1979 to 4 per cent in recent years. |
Аналогичным образом резко сократились потоки ОПР сельскому хозяйству: с 18% в 1979 году до 4% в последние годы. |
Similarly, the Munich Climate Insurance Initiative (MCII) and the United Nations University (UNU), together with other relevant stakeholder organizations, offered to co-organize a series of training workshops to support delegates in familiarizing themselves with technical terms. |
Аналогичным образом Мюнхенская инициатива по страхованию в области климата (МИСК) и Университет Организации Объединенных Наций (УООН) и другие соответствующие организации заинтересованных кругов предложили совместно организовать ряд рабочих совещаний, на которых делегаты могли бы ознакомиться с техническими терминами. |
Similarly, in the East Asia and Pacific Regional Office (EAPRO), all section chiefs serve as gender focal points under the Deputy Regional Director. |
Аналогичным образом, в Региональном отделении для Восточной Азии и Тихого океана все руководители секций выступают в качестве координаторов по гендерным вопросам под руководством заместителя Регионального директора. |
Similarly, the agriculture, industry, energy, tourism and other sectors were heavily dependent on water, and their output would be significantly reduced if water supply were interrupted. |
Аналогичным образом сельское хозяйство, промышленность, энергетика, туризм и другие сектора в значительной степени зависят от воды, и их выпуск может существенно снизиться при перебоях с водоснабжением. |
Similarly, paragraph 2 of the draft article suggested that fundamental human rights guarantees should be respected only with regard to the State of nationality, whereas the principle of non-refoulement should extend to all States of destination. |
Аналогичным образом, пункт 2 этого проекта статьи предполагает, что основные гарантии прав человека должны соблюдаться только в государстве гражданства, тогда как принцип запрета на выдворение должен распространяться на все государства назначения. |
Similarly, in Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo), the International Court of Justice made reference to the jurisprudence developed under the European, African and Inter-American systems for the promotion and protection of human rights. |
Аналогичным образом Международный Суд при рассмотрении дела Ахмаду Садио Диалло (Республика Гвинея против Демократической Республики Конго) сделал ссылки на практику поощрения и защиты прав человека, наработанную в рамках европейской, африканской и межамериканской систем. |
Similarly, Myanmar has developed a Plan of action for child protection in emergencies to be implemented with United Nations agencies, inter-governmental organizations, NGOs and civil society. |
Аналогичным образом Мьянма разработала План действий по защите детей в условиях чрезвычайных ситуаций, который должен осуществляться совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями, НПО и гражданским обществом. |
Similarly, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in its Guidelines for the early warning and urgent action procedure, developed indicators for evaluating serious violations, in particular those that could lead to ethnic conflict and violence. |
Аналогичным образом Комитет по ликвидации расовой дискриминации в своих руководящих принципах, касающихся процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий, определил показатели серьезных нарушений, способных, в частности, приводить к конфликтам и насилию на этнической почве. |
Similarly, if a woman experiences violence in her home and is then denied security and protection by the legal system, she is encountering more than one form of violence. |
Аналогичным образом, если женщина испытывает насилие в семье, а затем ей не предоставляют безопасности и защиты в рамках правовой системы, то она подвергается насилию более чем одной разновидности. |
Similarly, the Working Group ascertained that national regulation is insufficient to ensure that all private military and security companies are subject to adequate registration, monitoring and oversight procedures. |
Аналогичным образом Рабочая группа удостоверилась в том, что национальная нормативная база недостаточна для того, чтобы обеспечить прохождение всеми частными военными и охранными компаниями надлежащих процедур регистрации, мониторинга и надзора. |
Similarly, the Sanitation and Water for All initiative, an international partnership of national Governments, donors, civil society organizations and others, emphasizes the critical role of national planning. |
Аналогичным образом в инициативе "Санитария и водные ресурсы для всех", предусматривающей международное партнерство правительств стран, доноров, организаций гражданского общества и других участников, подчеркивается важнейшая роль национального планирования. |
Similarly, Paraguay has initiated a programme, to expand the water and sanitation network, whereby access to drinking water and basic sanitation must be integrated into all Government housing projects. |
Аналогичным образом, Парагвай приступил к осуществлению программы по расширению сети водоснабжения и санитарных услуг, в соответствии с которой доступ к питьевой воде и базовой санитарии должен будет обеспечиваться во всех правительственных проектах жилищного строительства. |
Similarly, aligning the strategic frameworks for countries on the PBC's agenda with respective national priorities and policies, under complete local ownership, is important to ensure successful peacebuilding efforts. |
Аналогичным образом, согласование стратегических рамок для стран на повестке дня КМС с соответствующими национальными приоритетами и политикой, при полной сопричастности стран, важно для обеспечения успешных усилий в области миростроительства. |
Similarly, Liberia entered into its partnership with the PBC following the success of the United Nations Mission in Liberia in extinguishing the fires of conflict and war. |
Аналогичным образом, Либерия вступила в партнерские отношения с КМС после успеха Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии в ликвидации пламени конфликта и войны. |
Similarly, the Draft United Nations Code of Conduct on Transnational Corporations, negotiated initially against the backdrop of the effort to introduce a New International Economic Order in the decade of the 1970s, incorporated the fair and equitable treatment standard. |
Аналогичным образом, проект Кодекса поведения транснациональных корпораций Организации Объединенных Наций, переговоры о котором шли первоначально на фоне усилий по введению нового международного экономического порядка в 1970-х годах, включал норму справедливого и равноправного режима. |
Similarly, extreme rainfall and widespread flooding affected West Africa, especially Benin, where flooding impacted the lives of 680,000 people and destroyed tens of thousands of homes. |
Аналогичным образом, масштабные дожди и наводнения затронули Западную Африку, особенно Бенин, где наводнения отразились на жизни 680000 человек и привели к разрушению десятков тысяч домов. |
Similarly, the Committee was informed, upon enquiry, that the existing contract with the International Association of Conference Interpreters was being renegotiated to align the remuneration levels of freelancers with those of other staff. |
По запросу Комитет был проинформирован о том, что аналогичным образом проводится пересмотр существующего контракта с Международной ассоциацией устных переводчиков с целью приведения размеров вознаграждения внештатных работников в соответствие с вознаграждением других сотрудников. |
5.3 Similarly, in relation to article 26, the State party reiterates that the provisions governing the reproduction of names in official documents are equally applicable to all personal names, regardless of their language or ethnic origin. |
5.3 В отношении статьи 26 государство-участник аналогичным образом вновь указывает, что положения, регламентирующие воспроизведение имен в официальных документах, в равной мере применяются ко всем личным именам вне зависимости от языка или этнического происхождения. |
Similarly, in Madagascar, a United Nations mediation support team has been deployed to assist the mediation efforts of the Southern African Development Community (SADC) aimed at resolving the political crisis in the country and restoring constitutional order. |
Аналогичным образом на Мадагаскаре была развернута группа Организации Объединенных Наций по поддержке посредничества для оказания помощи в посреднических усилиях Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), направленных на разрешение политического кризиса в стране и восстановление конституционного порядка. |
Similarly, an application under section 347 of the Crimes Act (1961) for discharge of the author based on the injustice that would result from Mr. K's absence from trial was dismissed by the Court. |
Аналогичным образом суд отклонил ходатайство автора, представленное на основании статьи 347 Закона о преступлениях (1961 год), о снятии с нее обвинений, которое мотивировалось тем, что отсутствие г-на К. на процессе нанесло ей ущерб. |
Similarly, despite being cognisant of the allegations of torture brought by the author, the police failed to initiate a criminal investigation to identify and prosecute perpetrators. |
Аналогичным образом, хотя полиция была в курсе утверждений автора о применении к нему пыток, ею не было возбуждено уголовное расследование для выявления и привлечения к ответственности виновных. |
Similarly, women living in unregistered marriages in Algeria experienced heightened vulnerability to violence and abuse and were reported to have difficulties in ending abusive relationships due to lack of support, alternative housing and legal protection. |
Аналогичным образом, женщины, находящиеся в незарегистрированном браке в Алжире, подвержены более высокому риску насилия и жестокого обращения, и, как сообщалось, им трудно прекратить наносящие им вред отношения из-за отсутствия поддержки, иного жилья и правовой защиты. |
Similarly, immigrant women in the United States of America often suffer higher rates of battering as they have less access to legal, social and support services. |
Аналогичным образом женщины-иммигрантки в Соединенных Штатах Америки зачастую в большей степени страдают от избиений, поскольку обладают меньшим доступом к правовым, социальным услугам и услугам по оказанию поддержки. |
Similarly, globalization and technological change may contribute to higher levels of inequality, as advanced industrial technology tends to favour the relative demand for skilled labour, which leads to greater income differentials within a country, at least in the short run. |
Аналогичным образом, глобализация и технологические изменения могут привести к усилению неравенства, поскольку передовые промышленные технологии способствуют повышению относительного спроса на квалифицированную рабочую силу, что ведет к росту дифференциации доходов в стране, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |