Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Similarly, lack of capacity coupled with external pressures from developed countries has made it difficult for developing countries and LDCs to use TRIPS flexibilities to promote access to medicines. Аналогичным образом, отсутствие необходимого потенциала в сочетании с давлением извне со стороны развитых стран препятствуют развивающимся странам и НРС в использовании открываемых Соглашением по ТАПИС гибких возможностей для расширения доступа к лекарствам.
Similarly, the Victims and Witness Support Section of the ICTR was established in 1996 pursuant to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, under the authority of the Registrar. Аналогичным образом в 1996 году в соответствии с Правилами процедуры и доказывания МУТР под руководством Секретаря было учреждено отделение оказания помощи потерпевшим и свидетелям.
Similarly, the construction sector endured severe losses resulting from the halt in development projects and other construction projects owing to the absence of construction materials. Аналогичным образом, понес серьезные убытки строительный сектор, поскольку из-за отсутствия материалов были приостановлены проекты в области развития и другие строительные проекты.
Similarly, interpreting services will as far as possible be provided to experts participating in informal meetings in their language. аналогичным образом услуги по устному переводу будут по мере возможности предоставляться экспертам, принимающим участие в работе неофициальных совещаний, на их языке.
Similarly, the stakeholders perceive the Division as being more concerned with maintaining electoral assistance standards, ensuring the impartiality of the United Nations and following credible electoral conduct. Аналогичным образом, партнеры считают, что Отдел больше озабочен соблюдением стандартов оказания помощи в проведении выборов, обеспечением беспристрастности Организации Объединенных Наций и проведением честной избирательной кампании.
Similarly, non-governmental organization stakeholders express their gratitude for the Division's assistance and describe its role in promoting and facilitating the Declaration of Principles for International Election Observation as crucial. Аналогичным образом, заинтересованные стороны, представляющие неправительственные организации, выражают признательность Отделу за его помощь и характеризуют его роль в обеспечении разработки Декларации принципов в отношении наблюдения за выборами как решающую.
Similarly, a situation could arise where there has been some broad legal recognition of economic, social and cultural rights, for example, in the Constitution, and a particular case comes before a court requiring enforcement of that right. Аналогичным образом, может возникнуть ситуация, при которой было достигнуто широкое правовое признание экономических, социальных и культурных прав, например в конституции, и в суде рассматривается конкретное дело, требующее обеспечения осуществления этого права.
Similarly, voters could choose between Bosniaks and Croats only in the Federation, and choose only Serbs in the Republika Srpska. Аналогичным образом, избиратели могут избирать кандидатов из числа боснийцев и хорватов только в Федерации и избирать только сербов в Сербской Республике.
Similarly, the imposition of fees on the parties to proceedings that would de facto prevent their access to justice might give rise to issues under article 14, paragraph 1. Аналогичным образом установление для сторон разбирательства судебной пошлины, которая фактически закрыла бы им доступ к правосудию, может вызывать вопросы, касающиеся надлежащего соблюдения пункта 1 статьи 1410.
Similarly, in his report on Uganda, Rapporteur Wako noted that the commission "needed expert advice on several aspects of its work, particularly in regard to the definition of offences against human rights". Аналогичным образом в своем докладе о посещении Уганды Докладчик Вако отметил, что комиссия "нуждается в консультативной помощи экспертов по ряду аспектов ее работы, в частности в отношении определения преступлений против прав человека".
Similarly, one cannot take the Greek Cypriot side seriously when it proposes confidence-building measures in the island while at the same time it continues to block, with all means at its disposal, any attempt aimed at lifting the isolations. Аналогичным образом, нельзя серьезно относиться к заявлениям киприотов-греков, когда они предлагают принимать на острове меры укрепления доверия, одновременно продолжая блокировать, используя все имеющиеся в их распоряжении средства, любые попытки, направленные на устранение изоляции.
Similarly, ombudsman programmes that use formal means of contact such as help lines or other technical channels experience lower utilization rates than ombudsman programmes that provide in-person access to staff. Аналогичным образом, программы омбудсменов, в которых используются формальные средства контакта, такие как линии помощи или другие технические каналы, демонстрируют более низкие коэффициенты использования, нежели программы омбудсменов, которые обеспечивают личный контакт с сотрудниками.
Similarly, the treaty monitoring system offered a measure of State accountability for human rights implementation that in some cases was the only accountability available. Аналогичным образом, система мониторинга выполнения договорных обязательств предполагает ответственность государств за выполнение обязательств в сфере осуществления прав человека, и в некоторых случаях эта система является единственным средством обеспечения подотчетности.
Similarly, during the 2014 South-East Europe floods, the unforeseen phenomenon of landmines shifting or resurfacing compounded the already disastrous aftermath of the floods. Аналогичным образом во время наводнений в Юго-Восточной Европе в 2014 году такое непредвиденное явление, как перемещение или появление из-под земли противопехотных мин, усугубило и без того разрушительные последствия наводнений.
Similarly, there has been a marked decrease in reported cases of kidnapping and hostage-taking of crew, with 137 cases in 2013 as compared to 313 in 2012. Аналогичным образом, заметно снизилось число сообщений о случаях похищения членов экипажей и взятия их в заложники - в 2013 году таких случаев было 137 по сравнению с 313 в 2012 году.
Similarly, the east area showed abundance varying from 10.0 to 15 kg/m2, and the 2012 results show only around 10 kg/m2 abundance. Аналогичным образом, плотность залегания конкреций в восточном районе варьировалась от 10 до 15 кг/м2, тогда как согласно данным за 2012 год этот показатель составляет лишь около 10 кг/м2.
Similarly, in Asia and the Pacific, the Office contributed to the inter-agency evaluation training for the United Nations Evaluation Development Group for Asia and the Pacific. Аналогичным образом, в Азиатско-Тихоокеанском регионе Управление внесло свой вклад в разработку программы курсов профессиональной подготовки по вопросам межучрежденческой оценки для Группы Организации Объединенных Наций по оценке для Азии и Тихого океана (ГООНВР).
Similarly, none of the countries has legislation specifically requiring personnel of PMSCs to be adequately trained on international humanitarian law and human rights law. Аналогичным образом, ни в одной стране не имеется законодательства, в котором от личного состава ЧВОК прямо требуется пройти соответствующую подготовку в области норм международного гуманитарного права и международного права прав человека.
Similarly, the number of newly reported cases increased from 1,028 in 2005, to 1,397 in 2008 and then dropped to 1,335 in 2009. Аналогичным образом количество новых зарегистрированных случаев выросло с 1028 в 2005 году до 1397 в 2008 году, а затем вновь уменьшилось до 1335 в 2009 году.
Similarly, aid commitments to low-income countries should be fulfilled, not only for social, political and ethical reasons, but also because this is positive for the world economy, including donor countries. Аналогичным образом обязательства по оказанию помощи странам с низким уровнем доходов должны выполняться, причем не только по социальным, политическим и этическим соображениям, но и потому, что это является позитивным фактором для мировой экономики, в том числе и для стран-доноров.
Similarly, fewer girl children will lead to fewer women participating in the marketplace. Аналогичным образом, чем меньше будет деторождений девочек, тем меньше будет женщин на рынке труда.
Similarly, in another jurisdiction, protection measures extended only to the out-of-court protection of witnesses who testified as to specified criminal offences, which excluded most offences under the Convention. Аналогичным образом, в другой правовой системе меры защиты распространялись только на защиту вне суда свидетелей, которые дают показания в связи с конкретно указанными уголовными преступлениями, которые исключали большинство преступлений, предусмотренных Конвенцией.
Similarly, in another case the preparation of a crime (i.e., conspiracy, abetting or proposal of the same) was punishable only for money-laundering offences, and not to corruption. Аналогичным образом, в другом случае приготовление к совершению преступления (например, сговор, подстрекательство к сговору или предложение о вступлении в сговор) наказывается лишь в связи с преступлениями в форме отмывания денежных средств, а не с коррупционными преступлениями.
Similarly, the broader monetary aggregates (MI and M2) expanded in most of the region's countries albeit, as with the monetary base, mostly by less than in 2011. Аналогичным образом, более широкие денежные агрегаты (М1 и М2) были увеличены в большинстве стран региона, хотя, как и с денежной базой, в основном в меньшем объеме, чем в 2011 году.
Similarly, while 17 countries supported access to information, 93 additional countries increased the provision of e-government services but indicators do not capture whether such services led to greater transparency and accountability. Аналогичным образом, в то время как 17 стран поддержали меры по обеспечению доступа к информации, еще 93 страны расширили оказание услуг электронного правительства, однако показатели не зафиксировали, привело ли предоставление этих услуг к усилению транспарентности и подотчетности.