Similarly, lack of capacity coupled with external pressures from developed countries has made it difficult for developing countries and LDCs to use TRIPS flexibilities to promote access to medicines. |
Аналогичным образом, отсутствие необходимого потенциала в сочетании с давлением извне со стороны развитых стран препятствуют развивающимся странам и НРС в использовании открываемых Соглашением по ТАПИС гибких возможностей для расширения доступа к лекарствам. |
Similarly, the Victims and Witness Support Section of the ICTR was established in 1996 pursuant to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, under the authority of the Registrar. |
Аналогичным образом в 1996 году в соответствии с Правилами процедуры и доказывания МУТР под руководством Секретаря было учреждено отделение оказания помощи потерпевшим и свидетелям. |
Similarly, the construction sector endured severe losses resulting from the halt in development projects and other construction projects owing to the absence of construction materials. |
Аналогичным образом, понес серьезные убытки строительный сектор, поскольку из-за отсутствия материалов были приостановлены проекты в области развития и другие строительные проекты. |
Similarly, interpreting services will as far as possible be provided to experts participating in informal meetings in their language. |
аналогичным образом услуги по устному переводу будут по мере возможности предоставляться экспертам, принимающим участие в работе неофициальных совещаний, на их языке. |
Similarly, the stakeholders perceive the Division as being more concerned with maintaining electoral assistance standards, ensuring the impartiality of the United Nations and following credible electoral conduct. |
Аналогичным образом, партнеры считают, что Отдел больше озабочен соблюдением стандартов оказания помощи в проведении выборов, обеспечением беспристрастности Организации Объединенных Наций и проведением честной избирательной кампании. |
Similarly, non-governmental organization stakeholders express their gratitude for the Division's assistance and describe its role in promoting and facilitating the Declaration of Principles for International Election Observation as crucial. |
Аналогичным образом, заинтересованные стороны, представляющие неправительственные организации, выражают признательность Отделу за его помощь и характеризуют его роль в обеспечении разработки Декларации принципов в отношении наблюдения за выборами как решающую. |
Similarly, a situation could arise where there has been some broad legal recognition of economic, social and cultural rights, for example, in the Constitution, and a particular case comes before a court requiring enforcement of that right. |
Аналогичным образом, может возникнуть ситуация, при которой было достигнуто широкое правовое признание экономических, социальных и культурных прав, например в конституции, и в суде рассматривается конкретное дело, требующее обеспечения осуществления этого права. |
Similarly, voters could choose between Bosniaks and Croats only in the Federation, and choose only Serbs in the Republika Srpska. |
Аналогичным образом, избиратели могут избирать кандидатов из числа боснийцев и хорватов только в Федерации и избирать только сербов в Сербской Республике. |
Similarly, the imposition of fees on the parties to proceedings that would de facto prevent their access to justice might give rise to issues under article 14, paragraph 1. |
Аналогичным образом установление для сторон разбирательства судебной пошлины, которая фактически закрыла бы им доступ к правосудию, может вызывать вопросы, касающиеся надлежащего соблюдения пункта 1 статьи 1410. |
Similarly, in his report on Uganda, Rapporteur Wako noted that the commission "needed expert advice on several aspects of its work, particularly in regard to the definition of offences against human rights". |
Аналогичным образом в своем докладе о посещении Уганды Докладчик Вако отметил, что комиссия "нуждается в консультативной помощи экспертов по ряду аспектов ее работы, в частности в отношении определения преступлений против прав человека". |
Similarly, one cannot take the Greek Cypriot side seriously when it proposes confidence-building measures in the island while at the same time it continues to block, with all means at its disposal, any attempt aimed at lifting the isolations. |
Аналогичным образом, нельзя серьезно относиться к заявлениям киприотов-греков, когда они предлагают принимать на острове меры укрепления доверия, одновременно продолжая блокировать, используя все имеющиеся в их распоряжении средства, любые попытки, направленные на устранение изоляции. |
Similarly, ombudsman programmes that use formal means of contact such as help lines or other technical channels experience lower utilization rates than ombudsman programmes that provide in-person access to staff. |
Аналогичным образом, программы омбудсменов, в которых используются формальные средства контакта, такие как линии помощи или другие технические каналы, демонстрируют более низкие коэффициенты использования, нежели программы омбудсменов, которые обеспечивают личный контакт с сотрудниками. |
Similarly, the treaty monitoring system offered a measure of State accountability for human rights implementation that in some cases was the only accountability available. |
Аналогичным образом, система мониторинга выполнения договорных обязательств предполагает ответственность государств за выполнение обязательств в сфере осуществления прав человека, и в некоторых случаях эта система является единственным средством обеспечения подотчетности. |
Similarly, during the 2014 South-East Europe floods, the unforeseen phenomenon of landmines shifting or resurfacing compounded the already disastrous aftermath of the floods. |
Аналогичным образом во время наводнений в Юго-Восточной Европе в 2014 году такое непредвиденное явление, как перемещение или появление из-под земли противопехотных мин, усугубило и без того разрушительные последствия наводнений. |
Similarly, there has been a marked decrease in reported cases of kidnapping and hostage-taking of crew, with 137 cases in 2013 as compared to 313 in 2012. |
Аналогичным образом, заметно снизилось число сообщений о случаях похищения членов экипажей и взятия их в заложники - в 2013 году таких случаев было 137 по сравнению с 313 в 2012 году. |
Similarly, the east area showed abundance varying from 10.0 to 15 kg/m2, and the 2012 results show only around 10 kg/m2 abundance. |
Аналогичным образом, плотность залегания конкреций в восточном районе варьировалась от 10 до 15 кг/м2, тогда как согласно данным за 2012 год этот показатель составляет лишь около 10 кг/м2. |
Similarly, in Asia and the Pacific, the Office contributed to the inter-agency evaluation training for the United Nations Evaluation Development Group for Asia and the Pacific. |
Аналогичным образом, в Азиатско-Тихоокеанском регионе Управление внесло свой вклад в разработку программы курсов профессиональной подготовки по вопросам межучрежденческой оценки для Группы Организации Объединенных Наций по оценке для Азии и Тихого океана (ГООНВР). |
Similarly, none of the countries has legislation specifically requiring personnel of PMSCs to be adequately trained on international humanitarian law and human rights law. |
Аналогичным образом, ни в одной стране не имеется законодательства, в котором от личного состава ЧВОК прямо требуется пройти соответствующую подготовку в области норм международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
Similarly, the number of newly reported cases increased from 1,028 in 2005, to 1,397 in 2008 and then dropped to 1,335 in 2009. |
Аналогичным образом количество новых зарегистрированных случаев выросло с 1028 в 2005 году до 1397 в 2008 году, а затем вновь уменьшилось до 1335 в 2009 году. |
Similarly, aid commitments to low-income countries should be fulfilled, not only for social, political and ethical reasons, but also because this is positive for the world economy, including donor countries. |
Аналогичным образом обязательства по оказанию помощи странам с низким уровнем доходов должны выполняться, причем не только по социальным, политическим и этическим соображениям, но и потому, что это является позитивным фактором для мировой экономики, в том числе и для стран-доноров. |
Similarly, fewer girl children will lead to fewer women participating in the marketplace. |
Аналогичным образом, чем меньше будет деторождений девочек, тем меньше будет женщин на рынке труда. |
Similarly, in another jurisdiction, protection measures extended only to the out-of-court protection of witnesses who testified as to specified criminal offences, which excluded most offences under the Convention. |
Аналогичным образом, в другой правовой системе меры защиты распространялись только на защиту вне суда свидетелей, которые дают показания в связи с конкретно указанными уголовными преступлениями, которые исключали большинство преступлений, предусмотренных Конвенцией. |
Similarly, in another case the preparation of a crime (i.e., conspiracy, abetting or proposal of the same) was punishable only for money-laundering offences, and not to corruption. |
Аналогичным образом, в другом случае приготовление к совершению преступления (например, сговор, подстрекательство к сговору или предложение о вступлении в сговор) наказывается лишь в связи с преступлениями в форме отмывания денежных средств, а не с коррупционными преступлениями. |
Similarly, the broader monetary aggregates (MI and M2) expanded in most of the region's countries albeit, as with the monetary base, mostly by less than in 2011. |
Аналогичным образом, более широкие денежные агрегаты (М1 и М2) были увеличены в большинстве стран региона, хотя, как и с денежной базой, в основном в меньшем объеме, чем в 2011 году. |
Similarly, while 17 countries supported access to information, 93 additional countries increased the provision of e-government services but indicators do not capture whether such services led to greater transparency and accountability. |
Аналогичным образом, в то время как 17 стран поддержали меры по обеспечению доступа к информации, еще 93 страны расширили оказание услуг электронного правительства, однако показатели не зафиксировали, привело ли предоставление этих услуг к усилению транспарентности и подотчетности. |