Amish bishops are similarly chosen by lot from those selected as preachers. |
Епископы амишей таким же образом избираются большинством из тех, кто был избран в проповедники. |
The centres are equipped similarly to kindergartens. |
Эти центры оборудованы таким же образом, как и детские сады. |
It is the hope of the Nigerian delegation that the draft resolutions will be similarly adopted when presented at the current session. |
Делегация Нигерии надеется, что эти проекты резолюций будут приняты таким же образом после их представления и на нынешней сессии. |
A Judicial Commission was similarly established. |
Судебная комиссия была учреждена таким же образом. |
One can similarly construct projective planes over any other finite field, with the Fano plane being the smallest. |
Можно таким же образом построить проективные плоскости над любым другим конечным полем, но плоскость Фано будет наименьшей. |
A few of the non-African LDCs are also similarly affected. |
Кроме того, таким же образом пострадали и некоторые неафриканские НРС. |
He is similarly to notify the Assembly immediately if the Council ceases to deal with such matters. |
Он таким же образом немедленно уведомляет Ассамблею, как только Совет прекратит рассмотрение таких вопросов. |
Sderot and villages in the area were similarly affected. |
Таким же образом были затронуты Здерот и соседние деревни. |
The reliance on subcommittees and similarly constituted working groups as the main modality for carrying out the Committee's work is seen as a major strength in the working methods of the Committee. |
Опора на подкомитеты и таким же образом созданные рабочие группы в качестве главного механизма работы Комитета представляется одним из главных преимуществ методов его работы. |
Subsequent analysis has corroborated arguments maintaining that a solution to the future status of Kosovo and Metohija can be similarly found. I believe that it is in the general interest that we examine all the possibilities and lessons. |
Последующий анализ подтвердил аргументы в пользу того, что таким же образом можно отыскать способ определения будущего статуса Косово и Метохии. Считаю, что в наших общих интересах изучить все возможности и уроки. |
The lot is also the primary source of identification which enables the source of manufacture to be traced back to a particular factory, shift or production run in the event of defects arising, and also enables the components to be similarly traced. |
Партия является также главным идентификационным признаком, который позволяет установить источник производства боеприпаса, вплоть до конкретного завода, смены или производственной линии, в случае возникновения дефектов и выявить таким же образом происхождение компонентов. |
Banking transactions via the Internet cost 27 times less than using an automated teller machine or 52 times less than over the phone; similarly, processing airline tickets costs eight times less over the Internet than through a travel agency. |
Банковские операции через Интернет обходятся в 27 раз дешевле, чем через автоматические кассовые аппараты и в 52 раза дешевле, чем операции по телефону; таким же образом продажа авиабилетов через Интернет стоит в восемь раз дешевле, чем в турагентстве. |
(a) Measures to prevent and combat forced marriages be included in national action plans that focus on trafficking in persons, especially women and children, and, similarly, in national action plans on violence against women and girls; |
а) включение мер по предупреждению принудительных браков и борьбе против них в национальные планы действий, направленные на искоренение торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и, таким же образом, в национальные планы действий по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек; |
Similarly, legislation on the elderly lacked a gender dimension. |
Таким же образом гендерная проблематика не учитывается в законодательстве, касающемся пожилых людей. |
Similarly, the basic requirements of disabled persons deprived of their liberty should also be cared for. |
Таким же образом необходимо обеспечить удовлетворение основных потребностей инвалидов, лишенных свободы . |
Similarly, the minimum vertex cover can be found as the complement of one of the maximal independent sets. |
Таким же образом минимальное вершинное покрытие можно найти как дополнение одного из наибольших независимых множеств. |
Similarly, the General Inspectorate of Police carries out spot-checks of police lock-ups. |
Таким же образом Генеральный инспекторат полиции проводит выборочные проверки следственных изоляторов. |
Similarly, in dealing with the subject of stockpiles of fissile material, the document lists various options. |
Таким же образом в документе трактуется и вопрос о запасах расщепляющегося материала с перечислением разных вариантов. |
Similarly, they will be applicable to the offence of enforced disappearance when it has been introduced into the Criminal Code. |
Таким же образом они будут применимы и к преступлению насильственного исчезновения, когда оно будет введено в Уголовный кодекс. |
Similarly, the Benin battalion will be consolidated in northern Katanga to support operations in the Kivus, as required. |
Таким же образом в целях поддержки необходимых операций в обоих Киву будет укреплен бенинский батальон в северной части Катанги. |
Similarly, the appointment of two experts to prepare a working paper or to undertake a study is an excellent idea. |
Таким же образом может оказаться весьма перспективным назначение двух экспертов для подготовки рабочего документа или проведения исследования. |
Similarly, the role of the General Assembly and the principal organs should not be diminished in the process of reallocating resources. |
Таким же образом нельзя умалять роль Генеральной Ассамблеи и главных органов в процессе перераспределения ресурсов. |
Similarly, 2009 levels could be less than those in 2008. |
Таким же образом, уровни 2009 года могут быть ниже чем в 2008 году. |
Similarly, he criticized the use of data obtained through laboratory experiments as the basis for the decision. |
Таким же образом он подверг критике применение данных, полученных в ходе лабораторных экспериментов и использованных как основа для решения. |
Similarly, OAI was independently assessed to be in overall conformity with generally accepted principles and standards for investigations in international organizations. |
Таким же образом УРР прошло независимую оценку, которая в целом подтвердила соответствие его деятельности получившим общее признание принципам и стандартам проведения расследований в международных организациях. |