Similarly, the World Meteorological Organization has set disaster risk reduction as one of its five strategic priorities under its strategic plan for 2012-2015. |
Аналогичным образом, Всемирная метеорологическая организация включила задачу добиться уменьшения опасности бедствий в число пяти приоритетных направлений ее стратегического плана на 2012 - 2015 годы. |
Similarly, in most countries, banks restrict access to long-term loans and mortgages for persons over a certain age, usually 65 or 70. |
Аналогичным образом в большинстве стран банки ограничивают доступ к долгосрочным займам и ипотеке для лиц, достигших определенного возраста, обычно 65 или 70 лет. |
Similarly, losses associated with the 2010 earthquake in Haiti are estimated to have exceeded 15 per cent of GDP. |
Аналогичным образом, по оценкам, масштабы потерь, вызванных землетрясением в Гаити в 2010 году, превысили 15 процентов ВВП. |
Similarly, studies in Australia, Canada and South Africa reveal high rates of prior violence and possible links with criminal conduct. |
Аналогичным образом, исследования в Австралии, Канаде и Южной Африке показывают высокий уровень предшествовавшего насилия и возможные связи с преступным поведением. |
Similarly, the United States has filed a complaint at the WTO over a local content requirement in the Indian national solar programme. |
Аналогичным образом Соединенные Штаты подали в ВТО жалобу по поводу требований в отношении местных компонентов, зафиксированных в индийской национальной программе производства солнечных батарей. |
Similarly, the presence of other unauthorized armed groups represents a threat to the maintenance of peace, security and stability in the Abyei Area. |
Аналогичным образом присутствие в этом районе других вооруженных групп, которым запрещено в нем находиться, представляет угрозу для поддержания мира, безопасности и стабильности. |
Similarly, tourist destinations have incentives to conserve and improve the environment, not only for their own sake, but also for creating value. |
Аналогичным образом, туристические регионы также заинтересованы в сохранении и улучшении своей окружающей среды не только ради своего будущего, но и как источника дохода. |
Similarly, the European Court of Human Rights declared inadmissible six applications against France, in which applicants were challenging their definitive exclusion from school because of their wearing conspicuous religious signs. |
Аналогичным образом Европейский суд по правам человека признал неприемлемыми шесть жалоб против Франции, в которых заявители оспаривали их окончательное исключение из школы по причине ношения ими заметных религиозных символов. |
Similarly, the Working Group noted that additional presentations could be provided by member States and international intergovernmental organizations with experience in space NPS development and applications to address the identified challenges. |
Аналогичным образом, Рабочая группа отметила, что государства-члены и международные межправительственные организации, имеющие опыт разработки и использования космических ЯИЭ, могли бы представить дополнительные доклады для обсуждения выявленных проблем. |
Similarly, the online platform,, is designed to breakdown silos and hierarchy by sourcing ideas from all levels of staff across operations. |
Аналогичным образом, онлайновая платформа разработана в целях отхода от иерархической структуры и сбора идей на всех уровнях Организации и ее оперативной деятельности. |
Similarly, no forum exists among agencies at the headquarters level for discussing all-encompassing issues related to IPs in particular and partnerships in general. |
Аналогичным образом среди учреждений на уровне штаб-квартир отсутствует форум для обсуждения всеобъемлющих вопросов, связанных с партнерствами в целом и с ПИ в частности. |
Similarly, a robust national action plan should deal proactively with the impact on women of issues concerning investment, procurement and access to remedy. |
Аналогичным образом, в эффективном национальном плане действий следует учитывать последствия для женщин вопросов, касающихся инвестиций, закупок и доступа к средствам правовой защиты. |
Similarly, domestic human rights must be nurtured and strengthened by the substantive norms and universal principles developed at the international level. |
Аналогичным образом, права человека на национальном уровне должны развиваться и укрепляться за счет основных норм и универсальных принципов, разработанных на международном уровне. |
Similarly, the energy that goes out from a component block is given as the product of the output signal and the feedback input signal. |
Аналогичным образом, энергия, которая выходит из блока элемента, представляется как продукт выходного сигнала и входного сигнала обратной связи. |
Similarly, practical guidance and toolkits to minimize and mitigate the significant adverse impacts of anthropogenic underwater noise on marine and coastal biodiversity are being considered under the Convention on Biological Diversity. |
Аналогичным образом, практические ориентиры и инструментарий для сведения к минимуму и смягчения значительных негативных последствий антропогенного подводного шума для морского и прибрежного биоразнообразия рассматриваются в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
Similarly, the conduct of covert targeting operations by United States special forces under the auspices of the Joint Special Operations Command is almost invariably classified. |
Аналогичным образом, практически всегда засекречено проведение секретных операций по установлению целей специальными силами Соединенных Штатов под эгидой Объединенного командования специальными операциями. |
Similarly, under Article 57 of the Convention, the UK has the right in prescribed circumstances to enter a reservation in relation to its Convention obligations. |
Аналогичным образом в соответствии со статьей 57 Конвенции Соединенное Королевство имеет право в оговоренных обстоятельствах делать оговорку в отношении своих обязательств по Конвенции. |
Similarly, the Force provided support and technical assistance on the issue of the establishment of the Abyei Area Administration institutions and the Abyei Legislative Council. |
Аналогичным образом, Силы оказывали поддержку и техническую помощь по вопросу о создании административных органов в районе Абьей и законодательного совета Абьея. |
Similarly, work under environmental governance will complement and be carried out in close cooperation with work under all other subprogrammes. |
Аналогичным образом, работа в рамках подпрограммы по экологическому управлению будет дополнять работу в рамках всех других подпрограмм и осуществляться в тесном взаимодействии с ними. |
Similarly, the principle of common but differentiated responsibility envisaged under environmental law for developing States must to be respected when determining characteristics with regard to due diligence. |
Аналогичным образом принцип общей, но дифференцированной ответственности, предусмотренной экологическим правом в отношении развивающихся государств, должен уважаться при определении характеристик, касающихся проявления должной осмотрительности. |
Similarly, there might appear to be competition, but all or some of the bidders could have colluded with each other. |
Аналогичным образом, может создаваться видимость конкуренции, хотя все или часть участников торгов могли вступить в сговор друг с другом. |
Similarly, many civil society organizations place a high value on participation and empowerment of beneficiaries, arguing that this is essential for the sustainability of results. |
Аналогичным образом, многие организации гражданского общества придают большое значение участию и расширению правомочий бенефициаров, утверждая, что без этого достигнутые результаты не будут иметь устойчивого характера. |
Similarly, the Scheme was strengthened in June 2009 to enhance the employment of PWDs; |
Аналогичным образом, эта Программа была усилена в июне 2009 года, чтобы содействовать занятости ЛОВ; |
Similarly, Germany reported that criminal liability would not be precluded when a perpetrator had acted under the influence of alcohol or drugs. |
Аналогичным образом, Германия указала на то, что преступник, действующий под воздействием алкоголя или наркотиков, не освобождается от уголовной ответственности. |
Similarly, the office of the 1st Vice Presidency of the Senate was also entrusted to a woman, Senator Marta Suplicy (PT-SP). |
Аналогичным образом должность первого заместителя Председателя Сената была также доверена женщине, сенатору Марте Суплиси (ПТ, Сан-Паулу). |