Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Women similarly enjoyed the same marriage rights as men and could not be subjected to forced marriages; their rights and obligations as parents were also equal. Аналогичным образом, женщины пользуются равными с мужчинами правами на вступление в брак и не могут насильственно принуждаться к браку; их права и обязанности как родителей также равны.
The Millennium Ecosystem Assessment is similarly broad in scope, is not focused on the oceans and is a single event, destined to be completed in 2005. Аналогичным образом, Оценка экосистем на рубеже тысячелетия имеет широкую сферу охвата, не сосредоточена на океанах и является единовременным мероприятием, работа в рамках которого должна быть завершена в 2005 году.
Follow-up actions at both the intergovernmental and Secretariat levels will be similarly covered in the Secretary-General's reports to the Assembly on this agenda item. Реализация последующих мер на межправительственном уровне, а также на уровне Секретариата будет аналогичным образом отражаться в докладах Генерального секретаря Генеральной Ассамблее по этому пункту повестки дня.
International support will similarly be required in the joint implementation of the vulnerability and adaptation Pacific type 2 initiatives, launched last year at the World Summit on Sustainable Development. Аналогичным образом, международная поддержка потребуется для совместного осуществления инициатив «Уязвимость и адаптация Тихоокеанских островов: Надежда 2», выдвинутых в прошлом году на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию.
These planetesimals then similarly scatter off the next planet they encounter, successively moving the orbits of Uranus, Neptune, and Saturn outwards. Эти объекты затем аналогичным образом взаимодействуют со следующей планетой, в результате чего орбиты Урана, Нептуна, и Сатурна последовательно перемещаются вовне.
Registration of RPCs is with the WAMP router, and calls to procedures are similarly issued to the WAMP router. Регистрация RPC выполняется с маршрутизатором WAMP, а вызовы процедур аналогичным образом выдаются маршрутизатору WAMP.
That increase will similarly require additional services to be provided by the secretariat for the Committee established by resolution 748 (1992). В результате такого расширения аналогичным образом возникнет необходимость в дополнительном секретариатском обслуживании заседаний Комитета, учрежденного резолюцией 748 (1992).
The other treaty bodies are similarly charged with the responsibility to oversee a particular area or issue of concern within the field of human rights. На другие договорные органы аналогичным образом возложена ответственность за контроль конкретного направления или вопроса, представляющих интерес в области прав человека.
The French similarly held, at least with respect to multilateral treaties, that if the war had any effect it was suspension, not termination. Французские ученые аналогичным образом придерживаются мнения, по меньшей мере в отношении многосторонних договоров, о том, что если война и оказала какое-либо воздействие, то это выразилось в приостановлении, а не прекращении.
Later in the month, a separate toy company, Diamond Select Toys, similarly alluded to 2018 toys based on a Sonic racing game. Аналогичным образом, в конце месяца отдельная игрушечная компания Diamond Select Toys также указала на игрушки 2018 года, основанные на серии видеоигр Sonic the Hedgehog.
Part B similarly summarizes submissions supplementing inputs at the seventh session that the Secretariat had received from member states as of the date of this note. Аналогичным образом, в части В кратко излагаются материалы, дополняющие информацию, представленную на седьмой сессии, которые секретариат получил от государств-членов на момент составления настоящей записки.
And can the Economic and Social Council similarly better define its relationship with the General Assembly in areas of shared competence? И может ли Экономический и Социальный Совет аналогичным образом лучше определить свои отношения с Генеральной Ассамблеей в областях совместной компетенции?
Our continental organization, the Organization of African Unity (OAU), from its inception in 1963, similarly embraced this objective as a primary preoccupation. Наша континентальная организация - Организация африканского единства (ОАЕ) - с момента своего создания в 1963 году аналогичным образом поставила эту цель во главу угла своей деятельности.
Selected affected country Parties in a subregion, or of the region as a whole, may also similarly agree to joint action programmes among them. Отдельные пострадавшие страны - Стороны Конвенции, расположенные в каком-либо субрегионе или регионе в целом, также могут аналогичным образом договориться между собой о совместных программах действий.
The comparable section in the New Zealand Bill of Rights Act 1990 is similarly constructed: Соответствующая статья Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах сформулирована аналогичным образом:
We express the hope that it will soon become possible similarly to welcome progress towards non-proliferation in the Middle East, North-East Asia and South Asia. Мы выражаем надежду на то, что скоро станет возможным аналогичным образом приветствовать прогресс в направлении нераспространения на Ближнем Востоке, в Северо-Восточной Азии и Южной Азии.
The CST could be similarly represented at sessions of counterpart scientific bodies by its Chairman, the head of the Permanent Secretariat or some other person the CST designates. Аналогичным образом КНТ может быть представлен на сессиях научных органов-партнеров своим Председателем, главой Постоянного секретариата или каким-либо другим лицом, назначенным КНТ.
It was similarly noted that, although eliminating the effective link requirement sounded simple in principle, it might prove to be difficult in practice. Аналогичным образом, отмечалось, что в то время, как устранение требования об эффективной связи кажется простым в принципе, его применение на практике может оказаться сложным.
Many Latin American countries, including Venezuela and Mexico, which depended for fiscal revenues on commodity sales, had been similarly affected. Аналогичным образом пострадали многие латиноамериканские страны, включая Венесуэлу и Мексику, бюджетные поступления которых формируются за счет доходов от продажи сырья.
The Commonwealth Secretariat had similarly stated that only by expanding women's access to assets could countries widen women's share in growth. Аналогичным образом, Секретариат Содружества заявил, что, лишь расширяя доступ женщин к материальным активам, страны могут добиться того, чтобы женщины получали больше выгод от экономического роста.
Article 14 (1) of the Hamburg Rules similarly provides: Статья 14(1) Гамбургских правил аналогичным образом предусматривает:
The officials, like three senior judges similarly relieved in December 1999, were noted for their independence and impartial application of law and procedure. Эти должностные лица, подобно трем старшим судьям, аналогичным образом освобожденным с занимаемых должностей в декабре 1999 года, отличались независимостью и беспристрастным применением действующих законов и процедур.
On both occasions, the Office was invited to translate the proposed integration of operations on drugs, crime and terrorism into a similarly integrated institutional structure. В обоих случаях Управлению было предложено отразить предлагаемое объединение деятельности по борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом в аналогичным образом объединенной организационной структуре.
The tourism industry was similarly encouraged, through a range of incentives, and ultimately became one of the main sources of foreign currency. Аналогичным образом, развитие индустрии туризма поощрялось с помощью ряда мер, направленных на превращение ее в один из основных источников получения иностранной валюты.
Notwithstanding its general scope, the World Conference on Human Rights similarly recognized the extension of violence to include harmful cultural practices. Аналогичным образом, на Всемирной конференции по правам человека, хотя на ней обсуждались общие правозащитные темы, было признано повсеместное существование насилия, в частности обусловленного вредоносной культурной практикой.