Women similarly enjoyed the same marriage rights as men and could not be subjected to forced marriages; their rights and obligations as parents were also equal. |
Аналогичным образом, женщины пользуются равными с мужчинами правами на вступление в брак и не могут насильственно принуждаться к браку; их права и обязанности как родителей также равны. |
The Millennium Ecosystem Assessment is similarly broad in scope, is not focused on the oceans and is a single event, destined to be completed in 2005. |
Аналогичным образом, Оценка экосистем на рубеже тысячелетия имеет широкую сферу охвата, не сосредоточена на океанах и является единовременным мероприятием, работа в рамках которого должна быть завершена в 2005 году. |
Follow-up actions at both the intergovernmental and Secretariat levels will be similarly covered in the Secretary-General's reports to the Assembly on this agenda item. |
Реализация последующих мер на межправительственном уровне, а также на уровне Секретариата будет аналогичным образом отражаться в докладах Генерального секретаря Генеральной Ассамблее по этому пункту повестки дня. |
International support will similarly be required in the joint implementation of the vulnerability and adaptation Pacific type 2 initiatives, launched last year at the World Summit on Sustainable Development. |
Аналогичным образом, международная поддержка потребуется для совместного осуществления инициатив «Уязвимость и адаптация Тихоокеанских островов: Надежда 2», выдвинутых в прошлом году на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
These planetesimals then similarly scatter off the next planet they encounter, successively moving the orbits of Uranus, Neptune, and Saturn outwards. |
Эти объекты затем аналогичным образом взаимодействуют со следующей планетой, в результате чего орбиты Урана, Нептуна, и Сатурна последовательно перемещаются вовне. |
Registration of RPCs is with the WAMP router, and calls to procedures are similarly issued to the WAMP router. |
Регистрация RPC выполняется с маршрутизатором WAMP, а вызовы процедур аналогичным образом выдаются маршрутизатору WAMP. |
That increase will similarly require additional services to be provided by the secretariat for the Committee established by resolution 748 (1992). |
В результате такого расширения аналогичным образом возникнет необходимость в дополнительном секретариатском обслуживании заседаний Комитета, учрежденного резолюцией 748 (1992). |
The other treaty bodies are similarly charged with the responsibility to oversee a particular area or issue of concern within the field of human rights. |
На другие договорные органы аналогичным образом возложена ответственность за контроль конкретного направления или вопроса, представляющих интерес в области прав человека. |
The French similarly held, at least with respect to multilateral treaties, that if the war had any effect it was suspension, not termination. |
Французские ученые аналогичным образом придерживаются мнения, по меньшей мере в отношении многосторонних договоров, о том, что если война и оказала какое-либо воздействие, то это выразилось в приостановлении, а не прекращении. |
Later in the month, a separate toy company, Diamond Select Toys, similarly alluded to 2018 toys based on a Sonic racing game. |
Аналогичным образом, в конце месяца отдельная игрушечная компания Diamond Select Toys также указала на игрушки 2018 года, основанные на серии видеоигр Sonic the Hedgehog. |
Part B similarly summarizes submissions supplementing inputs at the seventh session that the Secretariat had received from member states as of the date of this note. |
Аналогичным образом, в части В кратко излагаются материалы, дополняющие информацию, представленную на седьмой сессии, которые секретариат получил от государств-членов на момент составления настоящей записки. |
And can the Economic and Social Council similarly better define its relationship with the General Assembly in areas of shared competence? |
И может ли Экономический и Социальный Совет аналогичным образом лучше определить свои отношения с Генеральной Ассамблеей в областях совместной компетенции? |
Our continental organization, the Organization of African Unity (OAU), from its inception in 1963, similarly embraced this objective as a primary preoccupation. |
Наша континентальная организация - Организация африканского единства (ОАЕ) - с момента своего создания в 1963 году аналогичным образом поставила эту цель во главу угла своей деятельности. |
Selected affected country Parties in a subregion, or of the region as a whole, may also similarly agree to joint action programmes among them. |
Отдельные пострадавшие страны - Стороны Конвенции, расположенные в каком-либо субрегионе или регионе в целом, также могут аналогичным образом договориться между собой о совместных программах действий. |
The comparable section in the New Zealand Bill of Rights Act 1990 is similarly constructed: |
Соответствующая статья Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах сформулирована аналогичным образом: |
We express the hope that it will soon become possible similarly to welcome progress towards non-proliferation in the Middle East, North-East Asia and South Asia. |
Мы выражаем надежду на то, что скоро станет возможным аналогичным образом приветствовать прогресс в направлении нераспространения на Ближнем Востоке, в Северо-Восточной Азии и Южной Азии. |
The CST could be similarly represented at sessions of counterpart scientific bodies by its Chairman, the head of the Permanent Secretariat or some other person the CST designates. |
Аналогичным образом КНТ может быть представлен на сессиях научных органов-партнеров своим Председателем, главой Постоянного секретариата или каким-либо другим лицом, назначенным КНТ. |
It was similarly noted that, although eliminating the effective link requirement sounded simple in principle, it might prove to be difficult in practice. |
Аналогичным образом, отмечалось, что в то время, как устранение требования об эффективной связи кажется простым в принципе, его применение на практике может оказаться сложным. |
Many Latin American countries, including Venezuela and Mexico, which depended for fiscal revenues on commodity sales, had been similarly affected. |
Аналогичным образом пострадали многие латиноамериканские страны, включая Венесуэлу и Мексику, бюджетные поступления которых формируются за счет доходов от продажи сырья. |
The Commonwealth Secretariat had similarly stated that only by expanding women's access to assets could countries widen women's share in growth. |
Аналогичным образом, Секретариат Содружества заявил, что, лишь расширяя доступ женщин к материальным активам, страны могут добиться того, чтобы женщины получали больше выгод от экономического роста. |
Article 14 (1) of the Hamburg Rules similarly provides: |
Статья 14(1) Гамбургских правил аналогичным образом предусматривает: |
The officials, like three senior judges similarly relieved in December 1999, were noted for their independence and impartial application of law and procedure. |
Эти должностные лица, подобно трем старшим судьям, аналогичным образом освобожденным с занимаемых должностей в декабре 1999 года, отличались независимостью и беспристрастным применением действующих законов и процедур. |
On both occasions, the Office was invited to translate the proposed integration of operations on drugs, crime and terrorism into a similarly integrated institutional structure. |
В обоих случаях Управлению было предложено отразить предлагаемое объединение деятельности по борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом в аналогичным образом объединенной организационной структуре. |
The tourism industry was similarly encouraged, through a range of incentives, and ultimately became one of the main sources of foreign currency. |
Аналогичным образом, развитие индустрии туризма поощрялось с помощью ряда мер, направленных на превращение ее в один из основных источников получения иностранной валюты. |
Notwithstanding its general scope, the World Conference on Human Rights similarly recognized the extension of violence to include harmful cultural practices. |
Аналогичным образом, на Всемирной конференции по правам человека, хотя на ней обсуждались общие правозащитные темы, было признано повсеместное существование насилия, в частности обусловленного вредоносной культурной практикой. |