Similarly, Women in Europe for a Common Future presented their activities aiming at improving access to safe drinking water. |
Аналогичным образом, организация "Союз женщин Европы за общее будущее" представила информацию о своей деятельности, направленной на совершенствование доступа к безопасной питьевой воде. |
Similarly, electronic tagging was introduced in November 2006 for containers carrying goods of this kind, as an additional control measure. |
Аналогичным образом с ноября 2006 года была введена процедура электронной маркировки контейнеров, перевозящих грузы такого рода, в целях усиления существующего режима контроля. |
Similarly, economic incentives are provided in Kyrgyzstan for long-term investment in environmental protection, and connecting the community with the ecosystem. |
Аналогичным образом, в Кыргызстане используются экономические стимулы для целей долгосрочного инвестирования в природоохранную деятельность и для установления взаимосвязей между общиной и экосистемой. |
Similarly, collaboration continues in the documentation and dissemination of lessons learned from best practices in social sustainability in historic towns and districts. |
Аналогичным образом продолжается сотрудничество в сфере подготовки документации и распространения опыта, накопленного при использовании передовых методов работы по обеспечению социальной устойчивости имеющих историческое значение городов и кварталов. |
Similarly, IAPSO set up several long-term agreements for GFATM through which it supported country offices. |
Аналогичным образом МУУЗ в нескольких случаях договаривалось об условиях долгосрочных соглашений для ГФСТМ, в рамках которых оно оказывало поддержку страновым отделениям. |
Similarly, mandate caveats on the protection of civilians "within capabilities and within areas of deployment" should also be addressed. |
Аналогичным образом должны быть рассмотрены такие оговорки в мандате, касающемся защиты гражданского населения, как «в пределах имеющихся возможностей и районов развертывания». |
Similarly, with regard to General Service salaries, recosting includes the forecast of probable cost-of-living adjustments based on anticipated inflation rates. |
Аналогичным образом, применительно к окладам сотрудников категории общего обслуживания пересчет производится с учетом прогнозируемых величин возможных корректировок на изменение стоимости жизни, рассчитанных на основе предполагаемых темпов инфляции. |
Similarly, business had legitimate problems with extraterritoriality, as it created an uneven playing field, with different rules in different places. |
Аналогичным образом предприятия сталкиваются с законными проблемами в отношении экстерриториальности, поскольку она ведет к созданию неравных условий для деятельности, обусловливая разные правила игры в разных государствах. |
Similarly, training, which was included as part of procurement reform in 1997, is part of management's regular responsibilities. |
Аналогичным образом, профессиональная подготовка, которая была введена в рамках реформы закупочной деятельности в 1997 году, является частью обычных обязанностей руководства. |
Similarly, dogs trained in the detection of explosives are used for sea, air and postal border crossings. |
Аналогичным образом проводятся проверки на морских, воздушных и почтовых пограничных пунктах с использованием специальных собак, обученных обнаруживать взрывчатые вещества. |
Similarly, experience has demonstrated that regional partners are key to the effective delivery of technical assistance. |
Аналогичным образом, накопленный опыт свидетельствует о том, что региональные партнеры играют ключевую роль в деле обеспечения эффективного осуществления деятельности по оказанию технической помощи. |
Similarly, UNEP is working with the Inter-Agency Standing Committee to develop an environmental assessment methodology for the early recovery needs assessment. |
Аналогичным образом, ЮНЕП сотрудничает с Межучрежденческим постоянным комитетом в деле разработки методологии экологической оценки для оценки потребностей в восстановлении на начальном этапе. |
Similarly, the interface between freshwater and coastal ecosystems must also be taken into consideration in management plans for both types of systems. |
Аналогичным образом, вопросы, касающиеся зоны сопряжения пресноводных и прибрежных экосистем, также следует учитывать в планах регулирования применительно к обоим видам систем. |
Similarly, the least developed countries need more aid for trade and trade facilitation measures to enhance their trading capacity. |
Аналогичным образом, наименее развитые страны нуждаются в более значительной помощи для целей торговли и в мерах содействия торговле для укрепления их торгового потенциала. |
Similarly, the Transitional Civil Code of Eritrea provides that every person is free to think and express his ideas. |
Аналогичным образом, временный Гражданский кодекс Эритреи гласит, что каждый гражданин имеет право беспрепятственно придерживаться своих мнений и выражать их. |
Similarly, the Committee was concerned about how the secretariat was selecting recommendations from treaty bodies for inclusion in the UPR. |
Аналогичным образом Комитет испытывает обеспокоенность в связи с методикой, которую использует секретариат для отбора рекомендаций договорных органов для включения в УПО. |
Similarly, the basic principles and guidelines on development-based evictions and displacement are made available to future host cities. |
Аналогичным образом, основные принципы и руководящие указания, касающиеся выселений и перемещений по соображениям развития, доводятся до сведения будущих городов-организаторов. |
Similarly, disputes concerning rights recognized in the Constitution, might be more properly resolved through the constitutional or other courts. |
Аналогичным образом, споры относительно прав, признаваемых в конституции, было бы, пожалуй, более уместно решать через конституционные или иные суды. |
Similarly for stateless persons, the international legal basis for addressing their situation is the 1954 and 1961 Conventions. |
Аналогичным образом международно-правовой основой деятельности по решению проблем лиц, не имеющих гражданства, являются конвенции 1954 и 1961 годов. |
Similarly, offshore oil and gas platforms and offshore supply vessels can generate debris both from daily operations and from the crew. |
Аналогичным образом, на морских нефте- и газодобывающих платформах и вспомогательных судах может производиться мусор как в результате повседневных операций, так и вследствие жизнеобеспечения экипажа. |
Similarly, the costs associated with the WTO dispute-settlement process leaves poor countries at a disadvantage. |
Аналогичным образом, если учитывать расходы, связанные с урегулированием споров в ВТО, то можно говорить о том, что бедные страны находятся в неблагоприятном положении. |
Similarly, all emergency and disaster risk reduction efforts should address the situation of indigenous persons with disabilities. |
Аналогичным образом, при принятии любых мер по уменьшению опасности, создаваемой чрезвычайными ситуациями и бедствиями, должно приниматься во внимание положение инвалидов из числа коренных народов. |
Similarly, certain costs classified as programme are linked to organizational effectiveness and efficiency results, in support of development outcomes. |
Аналогичным образом, в категории расходов на программы предусмотрены определенные расходы, которые предназначены для повышения эффективности и отдачи в работе организации и призваны способствовать достижению результатов в области развития. |
Similarly, UNDP hiring managers are expected to reflect national diversities and balances in gender within country offices and headquarters units. |
Аналогичным образом, предполагается, что руководители ПРООН, занимающиеся вопросами найма персонала, будут добиваться того, чтобы отразить национальные различия и гендерный баланс в штате страновых отделений и подразделений штаб-квартиры. |
Similarly, the organization will build on recent United Nations system-wide and internal advances to further strengthen staff safety and security. |
Аналогичным образом, организация будет принимать меры по дальнейшему укреплению системы безопасности и защиты персонала с учетом прогресса, достигнутого за последнее время в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и в ЮНИСЕФ. |