In its consideration of the revised text, the Working Group was reminded that the Legislative Guide already contained similarly structured recommendations that simply flagged an issue of importance. |
В ходе рассмотрения пересмотренного текста внимание Рабочей группы было вновь обращено на тот факт, что в Руководстве для законодательных органов уже содержатся структурированные аналогичным образом рекомендации, в которых просто указывается тот или иной важный вопрос. |
Member States have similarly emphasized in the General Assembly, Peacebuilding Commission, Economic and Social Council and Security Council the central importance of national capacity-building to sustainable peace. |
Аналогичным образом, государства-члены в рамках Генеральной Ассамблеи, Комиссии по миростроительству, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности подчеркивали центральное значение укрепления национального потенциала для обеспечения устойчивого мира. |
It would similarly be important to encourage responsible debt management and lending practices to ensure that debt relief was not wasted but furthered joint efforts to reach internationally agreed goals. |
Аналогичным образом, будет важно поощрять ответственную практику управления задолженностью и предоставления кредитов в целях обеспечения того, чтобы списанные суммы задолженности не растрачивались, а содействовали совместным усилиям по достижению целей, согласованных на международном уровне. |
With regard to gender differences, the educational system undoubtedly reflects conditions of equity, since women participate very similarly to men in formal educational systems. |
Что касается гендерных различий, то система образования, несомненно, отражает равные условия, поскольку женщины представлены в системе формального образования аналогичным образом, как и мужчины. |
He said that, similarly, no consensus had been reached on whether the issue should be taken up by the Open-ended Working Group at its twenty-eighth meeting. |
Аналогичным образом, по его словам, консенсуса не удалось достичь и по вопросу о том, следует ли рассматривать данный вопрос на двадцать восьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
It was similarly important to elaborate on the content of a right of initiative insofar as it related to activities of such actors in disaster situations. |
Аналогичным образом важно рассмотреть вопрос о содержании права на инициативу, поскольку оно связано с деятельностью таких субъектов в ситуациях бедствия. |
Bulgaria similarly intended that its notification of the affected Party be forwarded early on to the affected public. |
Аналогичным образом Болгария, как правило, направляет заблаговременно затрагиваемой общественности свое уведомление затрагиваемой Стороны. |
The National Council for Culture, Arts and Heritage is similarly responsible for the sponsorship of literature, arts and culture. |
Аналогичным образом Национальный совет по вопросам культуры, искусства и наследия курирует литературу, искусство и культуру. |
Research has shown that female teachers in the school system can similarly feel intimidated as they often receive verbal abuse both from students and parents. |
Исследования показывают, что аналогичным образом могут быть запуганы женщины-учителя, поскольку они часто подвергаются словесным оскорблениям как со стороны учащихся, так и родителей. |
The Working Group similarly intends to engage with United Nations Country Teams regarding the establishment of a thematic group on diversity, ethnicity and exclusion. |
Аналогичным образом Рабочая группа намерена осуществлять взаимодействие со страновыми группами Организации Объединенных Наций в области создания тематических групп по проблемам многообразия, этнического происхождения и отчуждения. |
The European Court of Human Rights has similarly held that a requirement for quasi-judicial determinations to be ratified by an executive body with power to vary or rescind it contravenes the "very notion" of an independent tribunal. |
Аналогичным образом, Европейский суд по правам человека признал, что требование о том, что квазисудебные определения должны утверждаться исполнительным органом, имеющим право изменять или отменять их, противоречит «самому понятию» независимого трибунала. |
The evidence submitted by her demonstrated, however - as in numerous other similarly documented asylum requests - that in Switzerland many activities of dissidents in exile take place for only a few months. |
Однако представленные ею доказательства свидетельствуют, как и во многих других аналогичным образом документированных ходатайствах об убежище, что многие мероприятия диссидентов в эмиграции проводятся в Швейцарии лишь в течение нескольких месяцев. |
If we select the average wage of skilled workers, the wage earned would be inappropriate because the activities of these specialists are not comparable to those performed by domestic staff; similarly, the ways of working and capital invested are also different. |
Если выбрать среднюю заработную плату квалифицированных работников, то в качестве показателя полученной зарплаты она не подойдет, поскольку деятельность этих специалистов несопоставима с теми обязанностями, которые выполняет домашняя прислуга; аналогичным образом несопоставимы также методы работы и вложенные средства. |
We are confident that if Conference member States cease to focus solely on the four core issues, they could similarly find issues that can realistically contribute to the advancement of peace and stability. |
Мы убеждены, что если государства - члены Конференции перестанут фокусироваться исключительно на четырех стержневых проблемах, то они могли бы аналогичным образом найти проблемы, которые могут реально способствовать продвижению мира и стабильности. |
A proposal was made to use the wording of article 9, paragraph 2, of the Declaration on the Right to Development, which similarly aims at ensuring that the text be understood in line with the purposes and principles of the United Nations. |
Было внесено предложение использовать формулировку пункта 2 статьи 9 Декларации о праве на развитие, которая аналогичным образом направлена на обеспечение того, чтобы текст понимался в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
We also reiterate our commitment with regard to the obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and to strengthening the regime it set up, and we call upon all parties to act similarly and in good faith. |
Мы также заявляем о своей приверженности обязательствам по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и укреплении его режима и призываем все стороны действовать аналогичным образом и в духе доброй воли. |
Other countries, such as the United States of America, will similarly see their imports of oil and gas rise, both in absolute and in percentage terms. |
Аналогичным образом, в других странах, таких как Соединенные Штаты Америки, произойдет увеличение импортных поставок нефти и газа как в абсолютном выражении, так и в процентном соотношении. |
The Committee notes with concern that the means-tested non-contributory social assistance extended to all urban areas starting in 1996 was similarly extended to some, but not all rural areas. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что не основанная на отчислениях социальная помощь с проверкой нуждаемости, охватывающая начиная с 1996 года все городские районы, была аналогичным образом распространена на некоторые, но не все сельские районы. |
In many cases, if there were multiple wives they would be sisters; similarly, multiple husbands would be brothers. |
Во многих случаях несколько жен одного мужа оказываются сестрами; аналогичным образом, несколько мужей оказывается братьями. |
Mr. Murphy said that, in a similar vein, he would propose removing the words "for purposes unrelated to political or similarly serious concerns" in the penultimate sentence. |
Г-н Мерфи аналогичным образом предлагает исключить из предпоследней фразы слова "не связанных с политическими или столь же серьезными озабоченностями". |
Article 7, paragraph 1, could similarly be interpreted as providing protection against violations of fundamental rights, since it stipulates that every individual shall have the right to have his cause heard. |
Аналогичным образом можно трактовать пункт 1 статьи 7, обеспечивающий защиту в случае нарушения основных прав, поскольку в нем провозглашается следующее: Каждый человек имеет право на рассмотрение его дела. |
In addition, over the last year, the Special Rapporteur has similarly solicited comments from various agencies and experts, in order to invite a wide range of views, comments and input on the Draft Principles. |
Кроме того, в прошлом году Специальный докладчик аналогичным образом запросил комментарии различных учреждений и экспертов, с тем чтобы обеспечить представление широкого круга мнений, замечаний и точек зрения по проекту принципов. |
The punishment may similarly be reduced for a person who has contributed to the breach of a duty in a special relationship in which he himself had no part. |
Аналогичным образом наказание может быть уменьшено лицу, которое способствовало совершению нарушения обязанности в рамках особого отношения, в котором оно само не участвовало. |
The Claimant similarly states that Al Raqa'i station was evacuated during the period of military operations, and that the loss took place during this time. |
Аналогичным образом, заявитель утверждает, что станция в Эр-Ракае была эвакуирована в период военных операций и что пропажа произошла именно в этот период. |
It similarly regrets the absence of an independent national human rights institution with a specific mandate for child rights on the mainland and the Hong Kong and Macau SARs. |
Аналогичным образом, он сожалеет об отсутствии независимых национальных правозащитных учреждений, наделенных конкретными полномочиями в отношении прав ребенка в континентальной части страны, а также в САР Гонконг и Макао. |