Similarly, firms in a given country could keep FDI out by acquiring essential inputs and making it impossible for new competitors to enter production. |
Аналогичным образом компании соответствующей страны могут препятствовать приобретению иностранными инвесторами необходимых факторов производства, делая невозможным для новых конкурентов организацию производственной деятельности. |
Similarly, in the resolution on the Working Group on the Question of Enforced or Involuntary Disappearances, it called for a gender perspective. |
Аналогичным образом в резолюции, касающейся рабочей группы по вопросу о насильственных или недобровольных исчезновениях, она призвала к применению гендерного подхода. |
Similarly, CARICOM Governments have pledged assistance to our brothers and sisters in Central America in the wake of the terrible tragedy resulting from hurricane Mitch. |
Аналогичным образом правительства КАРИКОМ обязались оказать помощь нашим братьям и сестрам в Центральной Америке после ужасной трагедии в результате урагана "Митч". |
Similarly, a problem arises with imposing a particular kind of religious instruction on members of another faith without giving them the right to be excused from that instruction. |
Аналогичным образом проблемы порождает и навязывание религиозного просвещения верующим, не относящимся к данной конфессии и не имеющим возможности воспользоваться освобождением. |
Similarly, the reservation concerning the status of women within the family constituted a very serious derogation from the principle of equality and non-discrimination upheld by the Covenant. |
Аналогичным образом оговорка, касающаяся статуса женщины в семье, представляет собой крайне серьезное отступление от закрепленного в Пакте принципа равноправия и недискриминации. |
Similarly, the levels of pesticides and chemicals used in agriculture or other fields have also given rise to standards of safe use. |
Аналогичным образом, масштабы применения в сельском хозяйстве или других областях пестицидов и химических веществ также обосновали установление норм их безопасного использования. |
Similarly, a World Bank representative and a member of IMF will be attached to the Office, but will retain the structural links to their parent bodies. |
Аналогичным образом, Канцелярии будут приданы представитель Всемирного банка и сотрудник МВФ, однако они сохранят структурные связи с командировавшими их организациями. |
Similarly, customary international law allows States to protect the rights of non-nationals by protest, negotiation and, if a jurisdictional instrument so permits, legal proceedings. |
Аналогичным образом международное обычное право позволяет государствам защищать права неграждан посредством протеста, переговоров и, если это позволяет юрисдикционный инструментарий, судебных разбирательств. |
Similarly, the second sentence of paragraph 45 provides for a coastal State to check that the flag State has issued an authorization to fish. |
Аналогичным образом, во втором предложении пункта 45 предусматривается, чтобы прибрежное государство проверяло выдачу государством флага разрешения на промысел. |
Similarly, the United Nations Office for West Africa (UNOWA) in Dakar has sought to develop further an integrated approach to conflict prevention and early warning. |
Аналогичным образом Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА) в Дакаре стремилось совершенствовать свой комплексный подход к предотвращению конфликтов и раннему предупреждению. |
Similarly, in order to succeed in establishing peace, my Government has implemented to the letter the Kampala Plan and its Harare sub-plans concerning disengagement and redeployment. |
Аналогичным образом, для успеха в установлении мира мое правительство полностью выполнило Кампальский план и его Харарские подпланы в отношении разъединения и развертывания. |
Similarly, although the Belgrade authorities initially endorsed the idea, they have also expressed an unwillingness to participate owing to the transfer of additional responsibilities to the Provisional Institutions. |
Аналогичным образом власти Белграда, поддержав сначала эту идею, также выразили нежелание участвовать в ее реализации из-за передачи дополнительных обязанностей временным институтам. |
Similarly, the growing inequality arising from globalization, which is resulting in the inability of developing countries to service their debts, constitutes a further constraint. |
Аналогичным образом возрастание неравенства, вызванного глобализацией, которое приводит к неспособности развивающихся стран обслуживать свои долги, является еще одним сдерживающим фактором. |
Similarly, when formulating its recommendations, the Office must fully respect the prerogatives of the General Assembly with regard to the adoption, modification and abolition of mandates. |
Аналогичным образом при выработке своих рекомендаций Управление должно в полной мере соблюдать прерогативы Генеральной Ассамблеи, в том что касается принятия, модификации и отмены мандатов. |
Similarly, in Timor-Leste, the inclusion of women in the new Constituent Assembly and the recognition of the economic contribution of women are very positive developments. |
Аналогичным образом, в Тиморе-Лешти включение женщин в Учредительное собрание и признание экономического вклада женщин является позитивным фактором. |
Similarly, the donor community should also increase humanitarian assistance to alleviate the suffering of the millions of people affected by conflicts and natural disasters. |
Аналогичным образом сообщество доноров должно увеличить гуманитарную помощь в интересах облегчения страданий миллионов людей, которые живут в условиях конфликтов и стихийных бедствий. |
Similarly, we feel that the Counter-Terrorism Committee should strengthen its coordination mechanisms with other actors in order to ensure that its activities are effective. |
Аналогичным образом, мы считаем, что Контртеррористическому комитету следует укрепить свои механизмы координации с другими субъектами для обеспечения эффективности своей деятельности. |
Similarly, the mistaken impression often created was that the Moscow Treaty and the moratorium on nuclear testing had sufficiently resolved the problem of nuclear disarmament. |
Аналогичным образом зачастую создается ошибочное представление о том, что Московский договор и мораторий на ядерные испытания в достаточной степени решают проблему ядерного разоружения. |
Similarly, the Team provided advice to its various regional representatives, who in turn were able to address a number of specific issues concerning national institutions within their region. |
Аналогичным образом Группа оказывала консультативную помощь своим различным региональным представителям, которые в свою очередь могли решать некоторые конкретные вопросы, касающиеся национальных учреждений своего региона. |
Similarly, police and prison administration have seen their capacity increase, both in terms of recruitment of officers and strengthening of physical infrastructure. |
Аналогичным образом повысилась эффективность полиции и тюремной администрации, как в плане набора сотрудников, так и укрепления материально-технической базы. |
Similarly, the lack of official updated statistics, that would make it possible to appropriately evaluate the impact of policies on the above-mentioned groups, is a source of concern. |
Аналогичным образом, одним из источников озабоченности является отсутствие официальных обновленных статистических данных, которые позволяли бы достоверно оценивать воздействие политики на вышеупомянутые группы. |
Similarly, a Government might impose on its contractors conditions directed towards increasing the representation of minorities and of women in the workforce. |
Аналогичным образом правительство может ставить перед исполнителями своих решений условия, направленные на повышение представленности меньшинств и женщин в структуре рабочей силы. |
Similarly, the viability of transport services for remote islands located within the territory of many small island developing States continues to be a major challenge, especially in archipelagos. |
Аналогичным образом, серьезной проблемой для многих (особенно архипелажных) малых островных развивающихся государств остается рентабельность транспортного обслуживания отдаленных островов. |
Similarly, the criminal law applied to punishable acts committed abroad by a Paraguayan holder of public office in the performance of his or her functions. |
Аналогичным образом уголовное законодательство применяется в отношении наказуемых деяний, совершенных за рубежом парагвайцем, занимающим государственную должность, при исполнении его/ее обязанностей. |
Similarly, the Government of Timor-Leste has recently decided to channel substantial new oil revenues to the local level via systems set up by UNCDF and its partners. |
Аналогичным образом, недавно правительство Тимора-Лешти приняло решение направлять новые значительные доходы от добычи нефти на местный уровень через системы, созданные ФКРООН и его партнерами. |