Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Similarly, firms in a given country could keep FDI out by acquiring essential inputs and making it impossible for new competitors to enter production. Аналогичным образом компании соответствующей страны могут препятствовать приобретению иностранными инвесторами необходимых факторов производства, делая невозможным для новых конкурентов организацию производственной деятельности.
Similarly, in the resolution on the Working Group on the Question of Enforced or Involuntary Disappearances, it called for a gender perspective. Аналогичным образом в резолюции, касающейся рабочей группы по вопросу о насильственных или недобровольных исчезновениях, она призвала к применению гендерного подхода.
Similarly, CARICOM Governments have pledged assistance to our brothers and sisters in Central America in the wake of the terrible tragedy resulting from hurricane Mitch. Аналогичным образом правительства КАРИКОМ обязались оказать помощь нашим братьям и сестрам в Центральной Америке после ужасной трагедии в результате урагана "Митч".
Similarly, a problem arises with imposing a particular kind of religious instruction on members of another faith without giving them the right to be excused from that instruction. Аналогичным образом проблемы порождает и навязывание религиозного просвещения верующим, не относящимся к данной конфессии и не имеющим возможности воспользоваться освобождением.
Similarly, the reservation concerning the status of women within the family constituted a very serious derogation from the principle of equality and non-discrimination upheld by the Covenant. Аналогичным образом оговорка, касающаяся статуса женщины в семье, представляет собой крайне серьезное отступление от закрепленного в Пакте принципа равноправия и недискриминации.
Similarly, the levels of pesticides and chemicals used in agriculture or other fields have also given rise to standards of safe use. Аналогичным образом, масштабы применения в сельском хозяйстве или других областях пестицидов и химических веществ также обосновали установление норм их безопасного использования.
Similarly, a World Bank representative and a member of IMF will be attached to the Office, but will retain the structural links to their parent bodies. Аналогичным образом, Канцелярии будут приданы представитель Всемирного банка и сотрудник МВФ, однако они сохранят структурные связи с командировавшими их организациями.
Similarly, customary international law allows States to protect the rights of non-nationals by protest, negotiation and, if a jurisdictional instrument so permits, legal proceedings. Аналогичным образом международное обычное право позволяет государствам защищать права неграждан посредством протеста, переговоров и, если это позволяет юрисдикционный инструментарий, судебных разбирательств.
Similarly, the second sentence of paragraph 45 provides for a coastal State to check that the flag State has issued an authorization to fish. Аналогичным образом, во втором предложении пункта 45 предусматривается, чтобы прибрежное государство проверяло выдачу государством флага разрешения на промысел.
Similarly, the United Nations Office for West Africa (UNOWA) in Dakar has sought to develop further an integrated approach to conflict prevention and early warning. Аналогичным образом Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА) в Дакаре стремилось совершенствовать свой комплексный подход к предотвращению конфликтов и раннему предупреждению.
Similarly, in order to succeed in establishing peace, my Government has implemented to the letter the Kampala Plan and its Harare sub-plans concerning disengagement and redeployment. Аналогичным образом, для успеха в установлении мира мое правительство полностью выполнило Кампальский план и его Харарские подпланы в отношении разъединения и развертывания.
Similarly, although the Belgrade authorities initially endorsed the idea, they have also expressed an unwillingness to participate owing to the transfer of additional responsibilities to the Provisional Institutions. Аналогичным образом власти Белграда, поддержав сначала эту идею, также выразили нежелание участвовать в ее реализации из-за передачи дополнительных обязанностей временным институтам.
Similarly, the growing inequality arising from globalization, which is resulting in the inability of developing countries to service their debts, constitutes a further constraint. Аналогичным образом возрастание неравенства, вызванного глобализацией, которое приводит к неспособности развивающихся стран обслуживать свои долги, является еще одним сдерживающим фактором.
Similarly, when formulating its recommendations, the Office must fully respect the prerogatives of the General Assembly with regard to the adoption, modification and abolition of mandates. Аналогичным образом при выработке своих рекомендаций Управление должно в полной мере соблюдать прерогативы Генеральной Ассамблеи, в том что касается принятия, модификации и отмены мандатов.
Similarly, in Timor-Leste, the inclusion of women in the new Constituent Assembly and the recognition of the economic contribution of women are very positive developments. Аналогичным образом, в Тиморе-Лешти включение женщин в Учредительное собрание и признание экономического вклада женщин является позитивным фактором.
Similarly, the donor community should also increase humanitarian assistance to alleviate the suffering of the millions of people affected by conflicts and natural disasters. Аналогичным образом сообщество доноров должно увеличить гуманитарную помощь в интересах облегчения страданий миллионов людей, которые живут в условиях конфликтов и стихийных бедствий.
Similarly, we feel that the Counter-Terrorism Committee should strengthen its coordination mechanisms with other actors in order to ensure that its activities are effective. Аналогичным образом, мы считаем, что Контртеррористическому комитету следует укрепить свои механизмы координации с другими субъектами для обеспечения эффективности своей деятельности.
Similarly, the mistaken impression often created was that the Moscow Treaty and the moratorium on nuclear testing had sufficiently resolved the problem of nuclear disarmament. Аналогичным образом зачастую создается ошибочное представление о том, что Московский договор и мораторий на ядерные испытания в достаточной степени решают проблему ядерного разоружения.
Similarly, the Team provided advice to its various regional representatives, who in turn were able to address a number of specific issues concerning national institutions within their region. Аналогичным образом Группа оказывала консультативную помощь своим различным региональным представителям, которые в свою очередь могли решать некоторые конкретные вопросы, касающиеся национальных учреждений своего региона.
Similarly, police and prison administration have seen their capacity increase, both in terms of recruitment of officers and strengthening of physical infrastructure. Аналогичным образом повысилась эффективность полиции и тюремной администрации, как в плане набора сотрудников, так и укрепления материально-технической базы.
Similarly, the lack of official updated statistics, that would make it possible to appropriately evaluate the impact of policies on the above-mentioned groups, is a source of concern. Аналогичным образом, одним из источников озабоченности является отсутствие официальных обновленных статистических данных, которые позволяли бы достоверно оценивать воздействие политики на вышеупомянутые группы.
Similarly, a Government might impose on its contractors conditions directed towards increasing the representation of minorities and of women in the workforce. Аналогичным образом правительство может ставить перед исполнителями своих решений условия, направленные на повышение представленности меньшинств и женщин в структуре рабочей силы.
Similarly, the viability of transport services for remote islands located within the territory of many small island developing States continues to be a major challenge, especially in archipelagos. Аналогичным образом, серьезной проблемой для многих (особенно архипелажных) малых островных развивающихся государств остается рентабельность транспортного обслуживания отдаленных островов.
Similarly, the criminal law applied to punishable acts committed abroad by a Paraguayan holder of public office in the performance of his or her functions. Аналогичным образом уголовное законодательство применяется в отношении наказуемых деяний, совершенных за рубежом парагвайцем, занимающим государственную должность, при исполнении его/ее обязанностей.
Similarly, the Government of Timor-Leste has recently decided to channel substantial new oil revenues to the local level via systems set up by UNCDF and its partners. Аналогичным образом, недавно правительство Тимора-Лешти приняло решение направлять новые значительные доходы от добычи нефти на местный уровень через системы, созданные ФКРООН и его партнерами.