Similarly, 67 per cent of rural men were literate, compared with 89 per cent of urban men. |
Аналогичным образом, в сельских районах грамотой владеют 67% мужчин по сравнению с 89%ми мужчин, проживающих в городских районах. |
Similarly, the Committee on Migrant Workers has repeatedly expressed concern that migrant workers lack effective access to justice for economic, social and cultural rights violations and has frequently recommended that States ensure such access. |
Аналогичным образом, Комитет по трудящимся-мигрантам неоднократно выражал обеспокоенность по поводу того, что трудящиеся-мигранты лишены эффективного доступа к правосудию в случае нарушений их экономических, социальных и культурных прав, и нередко рекомендовал государствам обеспечивать такой доступ. |
Similarly, recommendations are shared and discussed through standing interdepartmental committees that meet regularly, such as a federal interdepartmental committee focussed on UPR and committees on children's rights and on disabilities issues. |
Аналогичным образом о рекомендациях информируются другие постоянные межведомственные комитеты, которые обсуждают их на регулярных совещаниях, в частности федеральный межведомственный комитет по УПО и комитеты по правам ребенка и по вопросам инвалидности. |
Similarly, the CoE Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities (CoE-ACFC) highlighted a need for a comprehensive anti-discrimination legislation, covering all spheres of life and containing a clear definition of discrimination. |
Аналогичным образом Консультативный комитет Совета Европы по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств (СЕ-ККРК) обратил внимание на необходимость всеобъемлющего законодательства о борьбе против дискриминации, которое охватывало бы все сферы жизни и содержало четкое определение дискриминации. |
Similarly, the constitutions of Bulgaria, Guatemala, Panama, Paraguay and Venezuela (Bolivian Republic of) protect the right to peaceful assembly and demonstration, while explicitly stressing that this right should be exercised without recourse to "arms". |
Аналогичным образом конституции Болгарии, Гватемалы, Панамы, Парагвая и Венесуэлы (Боливарианская Республика) защищают право на мирные собрания и демонстрации при однозначном признании того, что это право должно осуществляться без использования "оружия". |
Similarly, national human rights institutions should be encouraged to develop appropriate programmes to promote tolerance and respect for all persons and all human rights, and to combat extremism. |
Аналогичным образом, к национальным правозащитным учреждениям следует обратиться с призывом разрабатывать соответствующие программы по поощрению принципов терпимости и уважения в отношении всех людей и всех прав человека и борьбе с экстремизмом. |
Similarly, a recent decision by the Supreme Court of Nepal issued a verdict demanding that educational authorities devise reform programmes to regulate private schools - regulating fees, prohibiting the sale of unregistered and over-priced textbooks, and limiting the number of private schools gaining accreditation. |
Аналогичным образом недавнее решение Верховного суда Непала ввело требование о том, чтобы образовательные ведомства разработали программы реформ, с тем чтобы регламентировать частные школы: регламентация платежей, запрет на продажу незарегистрированных и чрезмерно дорогих учебников и лимитирование количества частных школ, получающих аккредитацию. |
Similarly, the right of a torture victim to obtain compensation within a reasonable period of time is recognised by law which provides for simple procedures ensuring that victims can claim compensation without unnecessary delays affecting their rights. |
Аналогичным образом, право жертв пыток на получение компенсации в разумные сроки признается законом, который предусматривает простые процедуры по обеспечению производства по искам жертв о компенсации без ненужных задержек, затрагивающих их права. |
Similarly, in terms of employment, while being a young female tends to put one at the greatest employment disadvantage on a global scale, there are regions where males, particularly young males, are the hardest hit by the crisis. |
Аналогичным образом, если говорить о занятости, то, хотя молодые женщины в глобальном масштабе, как правило, находятся в наименее благоприятном положении в плане получения работы, существуют регионы, в которых в наибольшей степени от кризиса пострадали мужчины, особенно молодые люди. |
Similarly, to enforce the fundamental right of each citizen to have free education up to the secondary level, the GON has implemented free secondary education for the targeted groups (Dalits, and endangered and highly marginalized groups) since FY 2009/10. |
Аналогичным образом для укрепления основополагающего права каждого гражданина на бесплатное образование вплоть до среднеобразовательного уровня ПН осуществляет программу бесплатного среднего образования для целевых групп (далиты, лица, принадлежащие к группам риска, и особо маргинализированные группы), начиная с 2009/10 финансового года. |
Similarly, outward FDI from developing countries is also on the rise, a fact that suggests that more firms based in developing countries are accumulating the necessary financial and technological capabilities to invest abroad. |
Аналогичным образом увеличивается также отток ПИИ из развивающихся стран, из чего следует, что все большее число компаний, базирующихся в развивающихся странах, накапливают необходимые финансовые и технологические ресурсы для размещения инвестиций за границей. |
Similarly, the global acute malnutrition rate for children dropped from 21.8 per cent in 2004 to 11.9 per cent in 2005. |
Аналогичным образом, глобальный показатель острого недоедания среди детей сократился с 21,8 процента в 2004 году до 11,9 процента в 2005 году. |
Similarly, the increasing number of expert groups created a growing need for additional resources on the part of developing country Parties, in particular, as they lacked sufficient experts to guarantee a balanced representation in these groups. |
Аналогичным образом рост числа групп экспертов приводит к росту потребностей в дополнительных финансовых ресурсах, в частности со стороны развивающихся стран, поскольку они не располагают достаточным количеством экспертов для обеспечения сбалансированного представительства в составе этих групп. |
Similarly, missions have been encouraged to consider introducing National Officer posts, where appropriate, for functions that contribute to national capacity-building or those that have a national content, such as protocol officer functions. |
Аналогичным образом, миссиям было рекомендовано, когда это уместно, принимать на работу национальных сотрудников для выполнения функций, способствующих созданию национального потенциала или функций, имеющих национальный характер, например протокольный. |
Similarly, if within one month of the notification of the diplomatic representative of the requesting country the person subject to extradition has not been handed over to that country's agents, he is released and may not be prosecuted on the same grounds. |
Аналогичным образом лицо, подлежащее выдаче, освобождается и не может преследоваться по тем же причинам в том случае, если в течение одного месяца с даты уведомления дипломатического представителя ходатайствующей страны это лицо не было принято ее представителями. |
Similarly, despite inherent challenges in funding, regional and subregional organizations, such as the AU and ECOWAS, have also established peacebuilding support mechanisms aimed at complementing external intervention in order to bring their comparative advantage on knowledge of the local realities to bear on peacebuilding work. |
Аналогичным образом, несмотря на проблемы с финансированием, такие региональные и субрегиональные организации, как АС и ЭКОВАС, также создали механизмы оказания поддержки миростроительству, призванные дополнять внешнее вмешательство и использовать в деятельности по миростроительству их сравнительные преимущества, заключающиеся в знании местных реалий. |
Similarly, in other countries, TNC participation has been directed to investment in electricity generation, and the establishment of foreign-invested power plants has enhanced competition and helped improve efficiency in meeting rapidly growing demand for electricity. |
Аналогичным образом, в других странах участие ТНК было ориентировано на осуществление инвестиций в производство электроэнергии, и строительство электростанций за счет иностранных инвестиций усилило конкуренцию и помогло повысить эффективность в деле быстрого удовлетворения растущего спроса на электроэнергию. |
Similarly, the MOH last year implemented a project in the provinces of Sistan and Baluchestan and Kohguiluyeh and Bouyerahmad, to evaluate and promote proper nutritional habits in girls and young women aged 15-19. |
Аналогичным образом, в прошлом году МЗ реализовало в провинциях Систан и Белуджистан и Кохгилуйе и Бойерахмед проект по оценке и развитию надлежащего режима питания среди девочек и женщин в возрасте 15-19 лет. |
Similarly, one out of three countries have established an international collaboration agreement related to ecotourism with other national Governments (including between national parks authorities) for research, training programmes, ecotourism regulation, etc. |
Аналогичным образом, треть стран заключили соглашения о международном сотрудничестве в области экотуризма с другими национальными правительствами (в том числе соглашения между управлениями национальных парков) в целях проведения научных исследований, осуществления программ подготовки кадров, регулирования экотуризма и т.д. |
Similarly, the Organization's work to improve governance throughout the developing world and to rebuild the rule of law and State institutions in war-torn countries is vital to ensuring that democracy takes root and endures. |
Аналогичным образом работа Организации по совершенствованию форм правления во всех странах развивающегося мира и по восстановлению верховенства права и государственных институтов в пораженных войной странах имеет жизненно важное значение для обеспечения укоренения и сохранения демократии. |
Similarly, in Asmara, the MSA rate would also have to be adjusted to that of the current DSA rate applicable to the Intercontinental Hotel ($137) where most UNMEE personnel reside in Eritrea. |
Аналогичным образом в Асмаре ставка суточных участников миссии также должна быть скорректирована до уровня нынешней ставки обычных суточных, применимой к гостинице «Интерконтиненталь» (137 долл. США), где проживает большинство сотрудников МООНЭЭ в Эритрее. |
Similarly, in the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP), confusion existed about the roles of the head of the mission and the designated officials for Pakistan and India, concerning security matters. |
Аналогичным образом, в Группе военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП) функции руководителя миссии и уполномоченных должностных лиц по Пакистану и Индии в отношении вопросов безопасности четко не определены. |
Similarly, a relational database for codes for units of measure used in international trade (Rec. 29) was developed in June 2002 as an additional work item based on a request from users who need to load these codes into their own databases. |
Аналогичным образом, в июне 2002 года была создана реляционная база данных по кодам для единиц измерения, используемых в международной торговле (Рек. 29); эта дополнительная работа была проведена по просьбе пользователей, сталкивающихся с необходимостью загрузки этих кодов в свои собственные базы данных. |
Similarly, the Security Council focussed on those violations in its latest resolution on UNIFIL (1525 (2004)), characterizing them in operative paragraph 7 as "continuing" violations "that could further escalate the tension" in the region. |
Аналогичным образом и Совет Безопасности обратил особое внимание на эти нарушения в последней из своих резолюций о ВСООНЛ (1525 (2004)), охарактеризовав их в пункте 7 постановляющей части как «продолжающиеся» нарушения, «которые могут привести к дальнейшей эскалации напряженности» в регионе. |
Similarly, it is not possible to administratively expel an alien to a State, in which he/she was sentenced to death, or it is assumed, that in an ongoing proceeding such penalty could be imposed. |
Аналогичным образом, запрещается высылка в административном порядке иностранца в государство, в котором он был приговорен к смертной казни или в котором, как можно предположить, по итогам текущего судопроизводства может быть вынесен такой приговор. |