| Similarly, the share of persons with disabilities among the unemployed has remained the same (approximately 14%). | Аналогичным образом, на прежнем уровне остается доля инвалидов среди безработных (примерно 14%). |
| Similarly, food transfers can be a valuable component of a broader approach to ensuring the right to food. | Аналогичным образом продовольственная помощь может быть ценным компонентом более широкого подхода к деятельности по обеспечению права на питание. |
| Similarly, part of any appropriate criminalization policy must be the imposition of appropriate penalties. | Аналогичным образом, элементом любой надлежащей политики криминализации должно являться применение соответствующих мер наказания. |
| Similarly, the United States welcomed the important work on civil society space and political participation. | Аналогичным образом, Соединенные Штаты приветствуют важную работу по обеспечению пространства для деятельности гражданского общества и его политического участия. |
| Similarly, APHIS regulates the import and export of animals and animal products and prescribes quarantine and licensing regulations. | Аналогичным образом, АПХИС регулирует ввоз и вывоз животных и животной продукции и предписывает карантин и лицензирование. |
| Similarly, border unit commanders have held regular meetings for the exchange of information with Mexico, El Salvador and Honduras. | Аналогичным образом проводятся периодические встречи командиров пограничных подразделений для обмена информацией с Мексикой, Сальвадором и Гондурасом. |
| Similarly, collaboration across government sectors is required to address the underlying determinants of health. | Аналогичным образом для улучшения параметров, предопределяющих здоровье населения, требуется взаимодействие между государственными секторами. |
| Similarly, a number of countries have designated both the general prosecutor's office and the ministry of justice. | Аналогичным образом, ряд стран назначили для выполнения этой функции генеральную прокуратуру и министерство юстиции. |
| Similarly, any restrictions on residence of foreigners in the territory of the CR are applied equally regardless of nationality or race. | Аналогичным образом, любые ограничения на проживание иностранцев на территории ЧР применяются на основе равенства вне зависимости от национальности ли расы. |
| Similarly, there is no adequate definition of racial discrimination in domestic legislation (arts. 1 and 2). | Аналогичным образом во внутригосударственном законодательстве отсутствует надлежащее определение расовой дискриминации (статьи 1 и 1). |
| Similarly, article 354 of the Constitution of Myanmar extends the right of assembly only to citizens. | Аналогичным образом, в статье 354 Конституции Мьянмы право на собрания распространяется только на граждан страны. |
| Similarly, they should facilitate the transmission of data to approved departments for the production of vital statistics. | Аналогичным образом данные процедуры должны облегчать процесс передачи данных соответствующим учреждениям для формирования статистики естественного движения населения. |
| Similarly it can identify gaps for which new components should be developed. | Аналогичным образом могут быть выявлены пробелы, для которых должны быть разработаны новые компоненты. |
| Similarly, the concept of global value chain corresponds closely to the analysis of trade in value added as presented in Chapter 7. | Аналогичным образом концепция глобальной цепочки создания стоимости тесно перекликается с анализом торговли добавленной стоимостью в главе 7. |
| Similarly inventories held abroad need to be recorded in the national balance sheets. | Аналогичным образом товарные запасы за рубежом должны отражаться в национальном балансе активов и пассивов. |
| Similarly, intermediate consumption is increased by the imputed purchase of processed goods. | Аналогичным образом промежуточное потребление увеличивается на условно исчисленную покупку переработанных товаров. |
| Similarly, it is implausible that the second complainant would have stayed at home until the very moment of departure. | Аналогичным образом неправдоподобно, что второй заявитель могла бы оставаться в своем доме до самого момента отъезда. |
| Similarly, the allegations concerning Mr. Saidov's torture or ill-treatment are unfounded. | Аналогичным образом, необоснованными являются утверждения о применении к г-ну Саидову пыток или жестокого обращения. |
| Similarly, the achievement of development outcomes is the culmination of a concerted effort that involves various stakeholders. | Аналогичным образом, достижение намеченных результатов в области развития является кульминацией совместных усилий различных заинтересованных субъектов. |
| Similarly, the ongoing economic crisis has increased underemployment of the educated youth in cities of poor and rich nations. | Аналогичным образом, продолжающийся экономический кризис привел к увеличению неполной занятости образованной городской молодежи в бедных и богатых странах. |
| Similarly, current urbanization trends accelerate the diversion of land use from agricultural production. | Аналогичным образом, нынешние тенденции в области урбанизации ускоряют процесс вывода земель из сферы сельскохозяйственного производства. |
| Similarly, many state anti-discrimination laws cover discriminatory practices by private employers, landlords, creditors, and educational institutions. | Аналогичным образом, антидискриминационное законодательство многих штатов запрещает проявления дискриминации со стороны частных работодателей, арендодателей, кредиторов и учебных заведений. |
| Similarly, the Solomon Islands Full Gospel Association (SIFGA) coordinates women's groups from other churches. | Аналогичным образом, Ассоциация полного евангелия Соломоновых Островов (АПЕСО) координирует работу объединений женщин при других церквах. |
| Similarly, Section 38 of the Constitution provides for the amendment of the Constitution by a referendum. | Аналогичным образом, раздел 38 Конституции предусматривает внесение поправок в Конституцию посредством референдума. |
| Similarly, an appeal from the decision of an election tribunal or court must be determined within 60 days of the date of judgement. | Аналогичным образом, апелляция на решение избирательного трибунала или суда должна быть рассмотрена в течение 60 дней с даты вынесения решения. |