Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Similarly, it shared the view that capacity-building, the development of local and regional practices and the formalization of customary practices were often the most constructive ways forward. Аналогичным образом, организация разделяет мнение, что наращивание потенциалов, развитие местной и региональной практики, а также формализация обычной практики часто являются наиболее конструктивными путями продвижения вперед.
Similarly, farmers and the public in general have limited access to information on chemicals available in the country, including chemicals that are illegally imported or exported. Аналогичным образом фермеры и широкая общественность имеют ограниченный доступ к информации о химических веществах, имеющихся в стране, включая химические вещества, импорт или экспорт которых запрещен законом.
Similarly, the Group considered it important to lend continuing support to innovative mechanisms of development financing, such as a voluntary fund that would complement but not replace the ODA obligations assumed by the donor community. Аналогичным образом, Группа считает важным и впредь оказывать поддержку таким новаторским механизмам финансирования развития, как добровольный фонд, который дополнит, но не заменит обязательства по ОПР, взятые на себя сообществом доноров.
Similarly, we are proud of the peaceful spirit of our people, who never blame others for our own problems and do not feel any animosity towards the thousands of world citizens who continue to choose our country as a place in which to settle. Аналогичным образом, мы гордимся миролюбивым духом нашего народа, который никогда не винит других за наши собственные проблемы и не испытывает никакого чувства враждебности по отношению к тысячам граждан мира, которые по-прежнему выбирают нашу страну в качестве места жительства.
Similarly, where efforts are focused primarily on strengthening border controls, the effect is often to increase demand for smuggling services to enter countries illegally. Аналогичным образом, если первоочередное внимание уделяется усилению контроля на границе, это зачастую приводит к повышению спроса на услуги по незаконному ввозу мигрантов в страны.
Similarly, the Group monitored any possible training related to military activities provided by Member States, also subject to a notification obligation pursuant to paragraph 5 of resolution 1807 (2008). Аналогичным образом Группа отслеживала любые учебные мероприятия в связи с военной деятельностью, осуществляемые государствами-членами, поскольку на них также распространяется обязательство об уведомлении в соответствии с пунктом 5 резолюции 1807 (2008).
Similarly, a number of East African and Southern African countries are affected by increasing heroin use, which is related to increasing quantities of heroin being smuggled through Africa. Аналогичным образом ряд стран на востоке и юге Африки страдают от потребления героина, что связано с увеличением объемов героина, провозимого контрабандным путем через Африку.
Similarly, in China, a broad prohibition is placed on leading cadres (senior public officials) from taking advantage of their position to secure illegitimate gains for their spouses or children. Аналогичным образом, в Китае в отношении руководящих кадров (старших публичных должностных лиц) действует широкий запрет на использование ими своего положения для получения незаконных выгод для своих жен или мужей или детей.
Similarly, in France, civil servants are prohibited from working for companies that have been supervised, controlled, or contracted with the office where the civil servant worked over the last three years. ЗЗ. Аналогичным образом, во Франции гражданским служащим запрещено работать на компании, деятельность которых осуществляется под надзором и контролем органа, в котором данный гражданский служащий работал в течение последних трех лет, или по договору с таким органом.
Similarly, in Costa Rica, all high-level officials must provide an asset declaration to the Comptroller General within 30 days of taking up their position. Аналогичным образом, в Коста-Рике все высокопоставленные должностные лица должны представлять в Главное контрольно-финансовое управление декларацию об активах в течение 30 дней с момента вступления в должность.
Similarly, the Internal Justice Council notes that it met with members of both the Office of Legal Affairs and the Administrative Law Section in February 2012. Аналогичным образом, Совет по внутреннему правосудию отмечает, что он встречался с сотрудниками как Управления по правовым вопросам, так и Секции административного права в феврале 2012 года.
Similarly, the Regional Office is engaging with the Government of Fiji to follow up recommendations from the universal periodic review, including those relating to minorities. Аналогичным образом, Региональное отделение сотрудничает с правительством Фиджи для отслеживания хода осуществления рекомендаций, вынесенных в рамках универсального периодического обзора, в том числе рекомендаций, касающихся меньшинств.
Similarly, the Inter-American Court of Human Rights has also stated that the impact on the indigenous peoples' territory is relevant when assessing when indigenous peoples' consent is necessary. Аналогичным образом Межамериканский суд по правам человека также постановил, что воздействие на территории коренных народов имеет значение при определении необходимости согласия коренных народов.
Similarly, government coordinates and integrates its planning and programmes execution through a system of Implementation Forums, which brings together government departments with mutually reinforcing outputs in respect of a common outcome. Аналогичным образом, правительство координирует и интегрирует свою работу по планированию и выполнению программ в рамках системы форумов по осуществлению, которые объединяют усилия государственных ведомств и позволяют добиваться взаимоусиливающих результатов и достигать общие цели.
Similarly, we believe that promoting dialogue and a culture of peace, prevention of crime and conflict, and social inclusion are actions necessary to complement and advance efforts to prevent and combat the illicit trade in small arms and light weapons. Аналогичным образом, мы уверены в том, что поощрение диалога и пропаганда культуры мира, предотвращение преступности и конфликтов, а также социальная интеграция являются мерами, необходимыми для дополнения и дальнейшего достижения прогресса в деле предотвращения незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ней.
Similarly, often the required burden of proof is not as high as it would be in criminal trials; for example, a preponderance of the evidence may be sufficient, as opposed to proof beyond a reasonable doubt. Аналогичным образом, требуемое бремя доказывания часто является не таким жестким, как это было бы в рамках уголовного процесса; например, в противовес доказанности при полном отсутствии оснований для сомнения в ней достаточным может считаться наличие более веских доказательств.
Similarly, in a number of countries, including the Plurinational State of Bolivia and Belize, national follow-up consultations were held on the implementation of the Study recommendations. Аналогичным образом, в ряде стран, в число которых входят Многонациональное Государство Боливия и Белиз, на национальном уровне были организованы последующие консультации по вопросу выполнения рекомендаций Исследования.
Similarly, the current budget proposal provided for no growth in the Development Account, while the promised additional resources from savings and efficiency gains were either non-existent or diverted to other uses. Аналогичным образом, текущее бюджетное предложение не предусматривает какого бы то ни было увеличения объема Счета развития, при том что обещанные дополнительные ресурсы за счет экономии и повышения эффективности либо отсутствуют, либо направляются на другие цели.
Similarly, a State's obligations to vulnerable or disadvantaged groups, such as women, children, people with disabilities and indigenous or minority cultural groups, continue to apply in a disaster situation. Аналогичным образом обязательства государства по отношению к уязвимым или находящимся в неблагоприятном положении группам, таким как женщины, дети, инвалиды и лица из числа коренных народов или культурных меньшинств, в ситуации бедствия продолжают действовать.
Similarly, judges and magistrates may minimize certain forms of violence because of widespread societal perceptions of disability, resulting in inadequate sentences or a tendency to favour mediation, forcing women to confront their abusers. Аналогичным образом судьи и магистраты могут принижать значение некоторых видов насилия в силу широко распространенных в обществе взглядов на инвалидность, что приводит к вынесению недостаточно суровых приговоров либо к тенденции прибегать к посредничеству, когда женщины вынуждены лично встречаться с их обидчиками.
Similarly, victims will be given reasons to see criminal trials as justice being done if trials constitute one of several accountability measures that the new authorities are implementing, including the vetting of those responsible for human rights violations. Аналогичным образом, пострадавшие будут иметь основания видеть в уголовных процессах совершение правосудия, если они станут одной из нескольких мер подотчетности, осуществляемых новой администрацией, включая прохождение аттестации всеми ответственными за нарушения прав человека лицами.
Similarly, while resolution 64/289 (2010) outlined the universal coverage of UN-Women, its presence within a country relied on the permission of the Government concerned. Аналогичным образом, хотя в резолюции 64/289 (2010) намечен универсальный характер Структуры "ООН-женщины", ее присутствие в той или иной стране зависит от разрешения соответствующего правительства.
Similarly, under the European Union Directive on electronic signatures, the certification services provider is liable for damages towards "any entity or legal or natural person who reasonably relies" on the qualified certificate. Аналогичным образом, в соответствии с Директивой Европейского союза об электронных подписях поставщик сертификационных услуг обязан возместить ущерб "любому субъекту, юридическому или физическому лицу, разумно полагающемуся" на отвечающий установленным требованиям сертификат.
Similarly, those offices concerned are dependent on the political guidance and direction provided by the Office of Operations to inform their respective functional strategies, plans and priorities. Аналогичным образом работа соответствующих подразделений зависит от политических директивных указаний и руководства со стороны Управления операций, которое информирует о своих соответствующих функциональных стратегиях, планах и приоритетах.
Similarly, when considering new partnerships, emphasis should be placed on long-term solutions and opportunities that were cost-effective and offered a wide enough trajectory to meet the challenges encountered by time and resource limitations. Аналогичным образом при рассмотрении вопроса о создании новых партнерств упор следует делать на долгосрочные решения и возможности, которые являются экономически эффективными и предлагают достаточную свободу маневра при решении задач, связанных с ограниченным временем и средствами.