Английский - русский
Перевод слова Similarly

Перевод similarly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Аналогичным образом (примеров 5220)
Similarly, some stages of the chain may be controlled by a parent company whose affiliates are responsible for certain other stages in the supply chain. Аналогичным образом материнская компания может контролировать некоторые этапы цепочки снабжения, а ее филиалы - отвечать за другие этапы.
Similarly, a landowner or other person with an interest in the land can access all the information, including the documents and deeds supporting the registration. Аналогичным образом, землевладелец или другое лицо, проявляющее интерес к земельным участкам, может получить доступ ко всей информации, включая документы и акты, на основе которых была произведена регистрация.
Similarly, the Sanitation and Water for All initiative, an international partnership of national Governments, donors, civil society organizations and others, emphasizes the critical role of national planning. Аналогичным образом в инициативе "Санитария и водные ресурсы для всех", предусматривающей международное партнерство правительств стран, доноров, организаций гражданского общества и других участников, подчеркивается важнейшая роль национального планирования.
Similarly, electronic referencing tools and computer-assisted translation had had the result of enhancing consistency and accuracy, but the intellectual core functions of the translator could not be automated. Аналогичным образом, применение средств электронного реферирования и практики письменного перевода с компьютерным обеспечением привело к повышению последовательности и точности, однако основные функции письменного переводчика, имеющие интеллектуальный по сути своей характер, не поддаются автоматизации.
Similarly, in many countries natural disasters are not restricted to occasional large catastrophes that "interrupt development" but have become a permanent and perennial problem deeply embedded in development patterns at the community, national and subregional levels. Аналогичным образом, во многих странах стихийные бедствия не сводятся к происходящим время от времени крупным катастрофам, «тормозящим процесс развития», а превратились в постоянную, непреодолимую проблему, глубоко пронизывающую структуры развития на общинном, национальном и субрегиональном уровнях.
Больше примеров...
Также (примеров 3750)
The returns they can provide to investors and pensioners have similarly fallen. Доход, который они могут обеспечить своим вкладчикам и пенсионерам, также сократился.
At the national level, Indonesia has been similarly doubted: it is said that reform legislation has been lagging because of dithering and interminable debate. На национальном уровне Индонезия также подвергается критике - раздаются голоса относительно того, что принятие законодательной реформы затягивается в результате потрясений и бесконечных обсуждений.
Lenders should similarly conduct periodic public audits of their lending portfolios to assess compliance with the objectives of their foreign development cooperation or lending policies, the development priorities of Borrower States and universally recognized human rights standards. Кредиторам следует также периодически проводить государственные аудиты своих портфелей кредитов для оценки их соответствия задачам сотрудничества в интересах развития иностранных государств или кредитной политики, первоочередным целям развития государств-заемщиков и универсально признанным правозащитным нормам.
Similarly, it accords each spouse the right to practise a profession without the other's consent. Оно также признает за каждым из супругов право выбора занятия или профессии без согласия другого супруга.
Similarly, the 2008 General Assembly/Economic and Social Council report will also disaggregate the data for each of the major specialized agencies. Кроме того, в докладе, который будет представлен Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету в 2008 году, будут также приведены отдельные данные по каждому из крупнейших специализированных учреждений.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 942)
Similarly, countries that are seeking alternative avenues and those that are convinced of the Conference's continued relevance have the opportunity to realistically exhaust the possibilities. Точно так же шанс реалистически исчерпать возможности имеют и страны, которые ищут альтернативные площадки, и страны, которые убеждены в сохраняющейся значимости Конференции.
Similarly, a State member of the African Union may acquire a permanent seat, but at the same time it is part of a union evolving into a single political entity. Точно так же одно из государств - членов Африканского союза может получить постоянное место, оставаясь в то же время частью Союза, развивающегося в направлении создания единого политического образования.
Similarly, Thomas the Archdeacon in his work Historia Salonitana mentions that seven or eight tribes of nobles, which he called "Lingones", arrived from present-day Poland and settled in Croatia under Totila's leadership. Точно так же Фома Сплитский в своей работе Historia Salonitana упоминает, что семь или восемь знатных племён, которых он назвал «Lingones», прибыли из нынешней Польши и поселились в Хорватии под руководством Тотилы.
Similarly, there should be continued flexibility in addressing the debt problems of low-income countries and for additional proposals to be formulated, where needed, to complement the HIPC initiative. Точно так же необходимо и впредь проявлять гибкость при рассмотрении долговых проблем стран с низким уровнем дохода и разрабатывать, при необходимости, предложения, дополняющие Инициативу в отношении БСКЗ.
Similarly, multi-stakeholder consultations coordinated by the New Rules for Global Finance Coalition on the topic of improving process and outcome in the global financial architecture reform have also been included in the programme. Точно так же в программу были включены консультации с участием многих заинтересованных сторон, координатором которых выступает Коалиция за новые правила в международной финансовой системе, по теме, касающейся повышения эффективности и результативности реформы глобальной финансовой системы.
Больше примеров...
Аналогично (примеров 564)
The approach of oyster farms in the north-west of the United States of America in adapting to increased ocean acidification through monitoring and adaptive management was highlighted as an example for other similarly placed industries in other countries. В качестве примера для других аналогично затрагиваемых отраслей в других странах был выделен подход, принятый на вооружение устричными фермами на северо-западе Соединенных Штатов Америки в целях приспособления к повышенному закислению океана с помощью мониторинга и адаптивного хозяйствования.
Similarly, there is no dispute that innovation sometimes has positive effects on workers. Аналогично, никто не спорит, что инновации порой оказывают положительное воздействие на работников.
Similarly, the Government of the Plurinational State of Bolivia has facilitated the participation of leaders and indigenous peoples' organizations in meetings of the Permanent Forum and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. Аналогично этому, правительство Многонационального Государства Боливия содействовало участию руководителей и организаций коренных народов в заседаниях Постоянного форума и Экспертного механизма по правам коренных народов.
Similarly, national maritime legislation is vital for establishing and defining the extent of the competence of the state over ships flying its flag and over foreign vessels in the waters within its jurisdiction. Аналогично этому национальное морское законодательство в высшей степени важно для установления и определения рамок компетенции государства над судами, ходящими под его флагом, а также над зарубежными судами в водах его юрисдикции.
Similarly, McLachlan argues that the great virtue of this approach, as a matter of international acceptation, was that it rested, and was seen to rest, on state consent. Аналогично, Маклаклан утверждает, что «существенное достоинство данного подхода как предмета, признанного на международном уровне, состоит в том, что он основывается или считается основанным на государственном согласии.
Больше примеров...
Подобным образом (примеров 205)
Similarly, economic growth accelerated in the Sudan, partly reflecting robust growth in its services sector. Подобным образом ускорились темпы экономического роста и в Судане отчасти в результате мощного роста в секторе услуг.
Similarly, according to the Tribal Territories Act, only territories belonging to the dominant tribes appeared to be categorized as "tribal territories". Подобным образом, с учетом Закона о территориях проживания племен, можно предположить, что только те территории, которые принадлежат главным племенам, считаются "племенными территориями".
Similarly, in the light of principle 13 (3) of the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and for the Improvement of Mental Health Care, 9/ "therapeutical treatment" in institutions which amounts to forced labour is also incompatible with the Covenant. Подобным образом, с учетом принципа 13 (3) Принципов защиты психически больных лиц и улучшения психиатрической помощи 9/ "терапевтическое лечение" в учреждениях, сводящееся к принудительному труду, также несовместимо с положениями Пакта.
Similarly, to access Akane's scenario, Chihaya's must be done first. Подобным образом открывается и доступ к сценарию Аканэ - первоначально должен быть пройден сценарий Тихаи.
Similarly, authoritative texts refer to border conflicts against India (1962), the Soviet Union (1969), and Vietnam (1979) as 'Self-Defense Counter Attacks.' Подобным образом, официальные заявления трактуют конфликты на границе против Индии (1962), Советского Союза (1969) и Вьетнама (1979) как "оборонительные контрнаступления"».
Больше примеров...
Равным образом (примеров 174)
Similarly, the public at large has been calling for accountability and auditing of programmes and budgets. Равным образом, широкая общественность требует подотчетности руководителей и ревизии программ и бюджетов.
Similarly, he failed to understand the usefulness of paragraph 81, which merely emphasized the ambiguities and weaknesses of the Model Law. Равным образом он не может понять, какую роль играет пункт 81, в котором лишь подчерки-вается наличие в типовом законе двусмысленностей и узких мест.
Similarly, both permanent and non-permanent bodies should fall within the scope, as non-permanent bodies might often be responsible for environmentally significant international decision-making processes that could benefit from enhanced public participation. Равным образом, как постоянные, так и непостоянные органы должны быть охвачены руководящими принципами, поскольку непостоянные органы могут зачастую отвечать за важные с экологической точки зрения международные процессы принятия решений, которые могут только выиграть от широкого участия общественности.
Similarly, until recently, the housing rights advocates working at the international level were predominantly men, as were most of the economic, social and cultural rights advocates who attended the CESCR sessions. Равным образом, до недавнего времени в число защитников прав на жилье, работавших на международном уровне, в основном входили мужчины, которые также составляли подавляющее большинство среди защитников экономических, социальных и культурных прав, участвовавших в работе сессий Комитета.
Similarly, it seemed less practical and efficient to have multiple rules governing creation and third-party effectiveness. Равным образом не столь реальной и эффективной является, очевидно, и возможность использовать различные правовые нормы, регули-рующие создание права и его силу в отношении третьих сторон.
Больше примеров...
Столь же (примеров 144)
It is also concerned by similarly stark discrepancies along ethnic and socio-economic lines in access to employment between native Swedes and foreign-born persons, which prevails even after a long stay by the latter in Sweden and disproportionately affects the next generation. Он также обеспокоен столь же очевидными различиями по этническому и социально-экономическому признаку при доступе к трудоустройству между коренными шведами и иностранцами, которые сохраняются даже после длительного проживания последних в Швеции и особенно сильно сказываются на следующем поколении.
The accompanying scabbard and belt were similarly sumptuous and ornate, covered in velvet and studded with precious stones, and also bore the papal coat of arms. Ножны и пояс были украшены столь же дорого - покрыты бархатом и усыпаны драгоценными камнями; на них также присутствовал папский герб.
This degree of ownership is unprecedented, and augurs extremely well for the future of development cooperation: the LDCs "have their act together" and are looking for similarly coordinated responses from their development partners. Степень такой собственной ответственности беспрецедентна, что сулит весьма неплохие перспективы для будущего сотрудничества в области развития: НРС "свои полдела" выполнили и ждут теперь столь же скоординированного ответа со стороны своих партнеров по развитию.
Similarly, progress towards equitable growth and social integration has been mixed, with the reality and perception of rising inequality threatening social and economic stability in many parts of the world. Столь же неоднозначным был прогресс в деле обеспечения справедливого роста и социальной интеграции, поскольку реальность и восприятие растущего неравенства угрожают социальной и экономической стабильности во многих частях мира.
A narrow strip of similarly fertile land runs through the eastern seaboard Hamgyŏng provinces and Kangwŏn Province, but the interior provinces of Chagang and Ryanggang are too mountainous, cold, and dry to allow much farming. Узкая полоса столь же плодородных земель проходит на восточном побережье Внутренние провинции Чагандо и Янгандо обладают слишком горной местностью и холодным и сухим климатом, что не позволяет вести в них активное сельское хозяйство.
Больше примеров...
Подобным же образом (примеров 113)
Similarly, external debt is a problem requiring urgent attention. Подобным же образом срочного внимания настоятельно требует проблема внешней задолженности.
Similarly, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration had been highly successful in ensuring the independence and denationalization of international arbitration. Подобным же образом весьма успешным в обеспечении независимости и денационализации международного арбитража оказался типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже.
Similarly, the technical secretariat of the various committees should not be combined under the same Department without guaranteeing the continuity and quality of the services provided. Подобным же образом технический секретариат различных комитетов не следует объединять в рамках одного департамента, не обеспечив преемственности и качества предоставляемого обслуживания.
Similarly a set of three or more functions that call each other can be called a set of mutually recursive functions. Подобным же образом набор трёх и более функций могут вызывать друг друга взаимно.
Similarly, the mental and physical suffering of both the disappeared persons and the relatives might require the Governments concerned to pay considerable sums of compensation for non-material or moral damage. Подобным же образом душевные и физические страдания как исчезнувших лиц, так и их родственников могут потребовать от затрагиваемых правительств выплаты значительных сумм в порядке компенсации за нематериальный или моральный ущерб.
Больше примеров...
Таким же образом (примеров 102)
Similarly, charges against a suspect must be brought no later than 48 hours after the individual was brought before the police or other investigative body. Таким же образом, сроки предъявления обвинения подозреваемому лицу не должны превышать 48 часов, считая с момента его доставки в следственные органы.
Similarly, the Cuban Revolutionary National Police is involved in implementing the Cuban National Plan of Action for Beijing, which includes gender-disaggregated analysis of data, increased application of administrative and preventive measures to curb violence against women and the training of police on domestic violence issues. Таким же образом Кубинская революционная национальная полиция участвует в реализации Кубинского национального плана действий по выполнению решений Пекинской конференции, который включает анализ данных в разбивке по признаку пола, возросшее применение административных и превентивных мер по обузданию насилия в отношении женщин и подготовку полицейских в вопросах бытового насилия.
External fixed solid objects cannot similarly swipe off items that are located inside the bounds of the torpedo shaped tanker barrel. Внешние неподвижные твердые предметы не могут таким же образом сорвать детали, расположенные в пределах контура торпедовидного резервуара автоцистерны.
Similarly, Midnight had written "Love Just Is" with Jim Marr and Wendy Page without "necessarily thinking of Hilary at first". Таким же образом, Миднайт написал «Love Just Is» с Джимом Марром и Уэнди Пейдж, «не думая о том, что она достанется Дафф».
Similarly, inanimate beings have been endowed with rights because it was felt that they needed to be protected to the extent that they were of concern to human beings. Таким же образом, правами наделяются неодушевленные предметы в силу необходимости их защиты в той мере, в какой это интересует самих людей.
Больше примеров...
Сходным образом (примеров 54)
There are no reasons for making a distinction between the case in which a State directs and controls another State in the commission of an internationally wrongful act and the case in which the State similarly directs and controls an international organization. Нет каких-либо причин проводить различия между случаем, в котором государство руководит и осуществляет контроль над другим государством в совершении международно-противоправного деяния, и случаем, в котором государство сходным образом руководит международной организацией и осуществляет контроль над ней.
The general principle of equality (article 8, paragraph 1, Cst) requires that similar situations be treated similarly and that different situations be treated differently, both in legislation and in the application of law. Общий принцип равноправия (пункт 1 статьи 8) обязывает рассматривать сходным образом сходные ситуации и по-разному - разные ситуации, как в рамках законодательства, так и в применении права.
Similarly, future regional and international expert meetings could review family policy development and offer recommendations based on available evidence. Сходным образом, в ходе встреч на уровне экспертов на национальном и международном уровнях можно было бы проводить обзор развития семейной политики и предлагать рекомендации на основе имеющихся данных.
Similarly, taking into account family dynamics in policy development and service provision is bound to result in improved outcomes for all family members. Сходным образом, учет семейной динамики при разработке политики и предоставлении услуг обязательно приведет к более благоприятным результатам для каждого члена семьи.
Similarly, the environment offers services - ranging from the cleansing of water to the regulation of the global climate - that humans use both directly and indirectly. Сходным образом окружающая среда предоставляет услуги - от очистки воды до регулирования глобального климата, - которые люди используют как прямо, так и косвенно.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 29)
The other people in the procession consisted of the Raja's officials, guards, priests, wives, children and retainers, all of whom were similarly attired. Другие люди в процессии были чиновниками раджи, охранниками, жрецами, жёнами, детьми и слугами, и все они были одеты одинаково.
It is similarly important to understand the evolution of US legislation on immigration since the 1920's, and the shifts and hypocrisy involved in the application of those laws. Одинаково важно понять эволюцию иммиграционного законодательства США с 1920-х годов, а также изменения и лицемерие, которые были частью применения этих законов.
Noting that there was considerable variety among perpetrators and that not all perpetrators would respond similarly to the same options, participants sought to identify appropriate tools for targeting specific perpetrators in different situations. Отметив, что нарушители попадаются самые разные и что не все из них будут одинаково реагировать на одни и те же меры, участники попытались определить инструменты воздействия на конкретных нарушителей в различных ситуациях.
The variations differ from each other so much that you have nothing to do but be surprised - this sounds similarly cool with Balkan themes, and with electronic funk, and in other versions. Вариации настолько разнятся между собой, что остается только удивляться - это одинаково прикольно звучит и с балканскими темами, и с электронным фанком, и в остальных версиях.
Obviously there were two gifts wrapped similarly, and my eyes were watering from the think fog of Vaporub back there. Наверное, там было 2 одинаково завернутых подарка, а мои глаза слезились от мысли о запахе Вапаруба (мазь от кашля) там
Больше примеров...
Похожим образом (примеров 23)
China was similarly represented by a branch of the China International Travel Service, which also opened in 1990. Китай был похожим образом представлен отделением China International Travel Service, который также открылся в 1990 году.
Similarly, the Local Group seemed to be the only affected area when the Annihilation Wave cut its bloody swath "across the universe". Похожим образом, Местная группа, кажется, была единственной затронутой областью, когда волна Уничтожения собирала свою кровавую жатву «через вселенную».
Minnie Driver, the English voice actress for Lady Eboshi, commented similarly: It's one of the most remarkable things about the film: Miyazaki gives a complete argument for both sides of the battle between technological achievement and our spiritual roots in the forest. Минни Драйвер, английская актриса, озвучивающая Эбоси, прокомментировала фильм похожим образом: «Это одна из самых замечательных вещей о фильме: Миядзаки дает основание для обеих сторон сражаться как на стороне технологического прогресса, так и на стороне наших духовных корней природы.
Similarly, world-leading software firms are bringing information technology jobs, including business process outsourcing, right into the villages through digital networks. Похожим образом, мировые лидеры среди фирм разработчиков программного обеспечения создают новые рабочие места, связанные с информационными технологиями, включая аутсорсинг бизнес-процесса непосредственно в деревни через цифровые сети.
Similarly, Robert Trivers, thinking in terms of the gene-centred model, developed the theory of reciprocal altruism, whereby one organism provides a benefit to another in the expectation of future reciprocation. Похожим образом Роберт Триверс, используя подход геноцентрической модели, разработал теорию взаимного альтруизма, где организм действует во благо другого организма в ожидании будущей выгоды.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 1898)
Similarly, some universities are taking an interest in these pernicious practices. Кроме того, исследования этой пагубной практики проводят некоторые университеты.
Similarly, these recommendations called for the adoption of effective measures and action to combat paramilitarism and to find appropriate solutions to the problem of displacement. Кроме того, правительство призывали принять меры и разработать эффективные действия для борьбы с военизированными группами, а также адекватным образом решать проблемы, связанные с перемещением населения.
Similarly, the Subcommittee on Drug Control of the Administrative Committee on Coordination has emphasized the importance of strengthening coordination in operational activities at the field level. Кроме того, Подкомитет по контролю над наркотиками Административного комитета по координации подчеркнул особое значение укрепления координации в области оперативной деятельности на местном уровне.
Similarly, the Committee stresses the necessity for complete and up-to-date statistical data to be included in the next report on the exact ethnic composition of the Spanish population and on the socio-economic characteristics of each ethnic group. Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость включить в следующий доклад полную и самую последнюю статистическую информацию о точном этническом составе населения Испании и о социально-экономическом положении каждой этнической группы.
Similarly, article 17 provides that the court shall impose on any institution whose responsibility is proved in accordance with the provisions of article 3 of this Act a fine of no less than RO 10,000 and no more than the equivalent of the money involved in the crime. Кроме того, статья 17 предусматривает, что суд наказывает любое учреждение, ответственность которого доказана в соответствии с положениями статьи 3 указанного Закона, штрафом в размере не менее 10000 оманских риялов и не более денежной суммы, задействованной в преступлении.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 105)
Similarly, the complex sociocultural beliefs and practices prevent women from participating in economic activities and being financially independent. Помимо этого, сложная система социокультурных представлений и обрядов не позволяет женщинам участвовать в экономической деятельности и быть независимыми в финансовом плане.
Similarly, some countries may wish to centralize their communications with foreign countries and organizations. Помимо этого, некоторые страны могут счесть целесообразным централизовать систему своей связи с зарубежными странами и организациями.
Similarly, the source submits that his detention breaches articles 33, 35, 36, 37 and 38 of the Constitution of Belarus. Помимо этого, источник высказывает мнение, что его задержание произведено в нарушение статей ЗЗ, 35, 36, 37 и 38 Конституции Беларуси.
Similarly, a system has been set up for analysing and assessing information gathered from ongoing and closed missions to allow the Organization to learn from its past experience in the field. Помимо этого, создана система анализа и оценки информации, собираемой в рамках текущих и завершенных миссий, для извлечения Организацией уроков из накопленного опыта деятельности на местах.
Similarly, the DOWC has adopted two broad policy measures: women's empowerment, and gender mainstreaming and social inclusion (GMSI). Помимо этого, ДЖД ведет работу по двум магистральным направлениям: расширение прав и возможностей женщин, а также систематический учет гендерных аспектов и социальная интеграция.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 18)
And similarly, there were many other things, many other practices. И кроме этого, существовало много других обрядов и знаков.
Similarly, text which is presented in preambular form in the section on a shared vision for long-term cooperative action and other chapters may need to be revisited in the light of the form of the outcome. Кроме этого, с учетом формы результатов, возможно, потребуется внести изменения в текст, изложенный в преамбуле по совместному видению долгосрочных совместных действий и в других главах.
Similarly, 25 per cent of the children of mothers with no education exhibit subnormal growth, as compared with 8 per cent of the children of mothers with higher education. Кроме этого, у 25% детей, чьи матери не имеют никакого образования, отмечены задержки в развитии, а в отношении детей матерей с высшим образованием этот показатель равен 8%.
Similarly, the data of the SENA Evaluation and Statistics Division show that women do less well than men on long courses. Кроме этого, оценочная и статистическая информация СЕНА демонстрирует невысокий уровень активности женщин в учебе по сравнению с мужчинами.
The IFRC emphasizes the particular significance of this commemoration and, apart from this event, our President has spoken at the international conference held in Kiev and our Secretary-General has similarly spoken in Minsk. МФККП отмечает особую важность этого торжественного заседания, а также то, что, кроме этого мероприятия, Председатель нашей Федерации выступил на международной конференции, состоявшейся в Киеве, а наш Генеральный секретарь выступил также в Минске.
Больше примеров...