| The sorting area should be similarly enclosed, with a paved floor. | Сортировочная зона должны быть обособлена аналогичным образом и иметь пол с твердым покрытием. |
| Similarly in secondary schools, 7,210 teachers with inadequate qualifications were appointed because of the shortage of qualified teachers. | Аналогичным образом, в средних школах из-за нехватки квалифицированных преподавателей на работу были приняты 7210 учителей, не имеющих надлежащей квалификации. |
| Similarly, there had been a decrease in the number of Albanians in the judiciary, police force and health institutions, which was due not to discrimination or expulsion from work but to their refusal to recognize the legitimate authorities of the State. | Аналогичным образом, наблюдается уменьшение числа албанцев на судебных должностях, в полиции и учреждениях здравоохранения, что вызвано не дискриминацией или увольнением их с работы, а отказом признавать законные власти государства. |
| Similarly, the draft resolution left it to individual States to decide whether or not to permit cloning for research or therapeutic purposes, at the same time emphasizing the need to establish a strict regulatory framework to eradicate any abuses. | Аналогичным образом проект резолюции предоставляет государствам право самим решать вопрос о том, разрешать или нет клонирование для исследовательских или терапевтических целей, подчеркивая в то же время необходимость разработки жесткой нормативной базы для искоренения каких-либо неправомерных действий. |
| Similarly, trade, which to a large extent requires and depends on transportation, can play the role of an authentic generator of sustained economic growth, diversification, employment and poverty reduction in developing countries. | Аналогичным образом торговля, которая в значительной степени опирается на транспорт и зависит от него, может играть роль подлинного генератора устойчивого экономического роста, диверсификации, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах. |
| Southern sector locations similarly report progress with continued coordination of teacher training and the provision of educational supplies. | Из южного сектора также приходят сообщения об успехах в продолжающейся скоординированной работе по подготовке преподавателей и предоставлении учебных принадлежностей. |
| Similarly, calcium, phosphorus and magnesium contents of the femur and tibia were significantly reduced. | Содержание кальция, фосфора и магния в бедренной и большой берцовой костях также значительно уменьшилось. |
| Similarly, a substantial reduction of the vehicle fleet is under way, concomitant with the staffing reduction. | Также в соответствии с сокращением численности персонала происходит значительное сокращение автотранспортного парка. |
| Similarly, some Executive Board members requested further information on the provision of certain services by UNDP, in relation to the UNDP mandate. | Несколько членов Исполнительного совета также запросили дополнительную информацию о ряде предоставляемых ПРООН услуг и соответствии деятельности, связанной с их предоставлением, ее мандату. |
| Similarly, three out of four reporting parties have criminalized obstruction of justice (art. 25). | Три четверти представивших ответы участников признали в качестве уголовно наказуемого деяния также воспрепятствование осуществлению правосудия (статья 25). |
| Similarly, we support Australia's initiative to raise the question of MANPADS in the Conference on Disarmament. | Точно так же мы поддерживаем австралийскую инициативу поднять на Конференции по разоружению вопрос о ПЗРК. |
| Similarly, highway operators in developing countries may consider greater use of appropriate intelligent transport system applications to improve efficiency in highway operation and traffic management. | Точно так же автомобильные операторы в развивающихся странах могли бы изучить вопрос о более широком применении надлежащих технологий интеллектуальных транспортных систем для повышения эффективности автоперевозок и управления дорожным движением. |
| Similarly, Pakistan exercised unilateral restraint in the production of highly enriched uranium despite our concerns regarding India's larger plutonium stockpile. | Точно так же, несмотря на наши озабоченности в связи с накоплением Индией крупных запасов плутония, Пакистан в одностороннем порядке проявил сдержанность в производстве высокообогащенного урана. |
| Similarly, the engagement of Ethiopia, Mozambique and South Africa in Burundi has paved the way for the wider engagement of the international community. | Точно так же участие Мозамбика, Эфиопии и Южной Африки в Бурунди проложило путь для более широкого вмешательства международного сообщества. |
| Similarly, a 2005 survey found that 59% of self-professed conservative Republicans rejected any theory of evolution, while 67% of liberal Democrats accepted some version of evolutionary theory. | Точно так же исследование 2005 года выявило, что 59% сторонников консервативной республиканской партии не верят в теорию эволюции, в то время как 67% сторонников либеральных демократов верят в определенную версию теории эволюции. |
| Similarly to EBNF, MOF could be defined in MOF. | Аналогично РБНФ, MOF может быть определён в самом MOF. |
| Similarly, the sheer volume of weapons, if demonstrably in excess of legitimate security needs, can also serve to breed mistrust in international relations. | Аналогично этому, явные запасы вооружений, если они несомненно превышают законные потребности обороны, могут также вызвать недоверие в международных отношениях. |
| Similarly, from a global perspective, opening trade can contribute to the world's overall economic growth, but does not guarantee that the benefits will be fairly distributed among countries. | Аналогично этому, с общемировой точки зрения, открытость торговли может содействовать мировому экономическому росту, но не гарантирует того, что его выгоды будут честно распределены между странами. |
| Similarly, investing in improved accessibility of public transport for the mobility impaired will be of benefit to people, including women, travelling with young children on public transport. | Аналогично, инвестиции в общественный транспорт с целью сделать его более доступным для лиц с ограниченной подвижностью принесет выгоду людям, включая женщин, которые ездят на общественном транспорте с детьми. |
| Similarly, Danish annual catches fell from 1,500 tons in the early 1950s to under 100 tons in the 1990s. | Аналогично в Дании ежегодный улов упал с 1500 тонн в начале 50-х годов до менее 100 тонн в 90-х. |
| Similarly, each of the collective initiatives required some form of reporting; the ICMM utilizes the GRI. | Подобным образом каждая из коллективных инициатив требует ту или иную форму отчетности; МСМГД использует ГИОО. |
| Similarly, broadening the range of available savings instruments could raise household disposable income and increase consumption. | Подобным образом, расширение разнообразия доступных инструментов для сбережения средств могло бы увеличить располагаемый доход семьи и потребление. |
| Similarly, although water quality appears to have improved in rivers across the region, some large rivers and many smaller watercourses remain severely polluted. | Подобным образом, несмотря на то, что наблюдается улучшение качества речной воды по всему региону, некоторые крупные реки и большинство мелких водотоков остаются сильно загрязненными. |
| Similarly, his delegation welcomed the revised proposal by Sierra Leone, in the belief that the proposed mechanism would make a positive addition to the range of the Organization's preventive diplomacy activities. | Подобным образом она благожелательно относится к пересмотренному предложению Сьерра-Леоне, считая, что предлагаемый механизм полезно дополнит весь комплекс мероприятий по превентивной дипломатии, проводимых Организацией. |
| Similarly, according to the Tribal Territories Act, only territories belonging to the dominant tribes appeared to be categorized as "tribal territories". | Подобным образом, с учетом Закона о территориях проживания племен, можно предположить, что только те территории, которые принадлежат главным племенам, считаются "племенными территориями". |
| Similarly, attention should be paid to the special needs of the most vulnerable groups, including children, women and the elderly. | Равным образом, следует уделить внимание особым потребностям наиболее уязвимых групп населения, в том числе детей, женщин и престарелых. |
| Similarly, some of the country's universities, assisted by international partners and specialized centres, are running pilot programmes in gender studies with a view to including the gender perspective in university curricula. | Равным образом, некоторые университеты страны при поддержке и содействии международного сообщества и специальных центров реализуют пилотные программы по гендерным вопросам и по включению гендерной проблематики в университетские учебные планы. |
| Similarly, outputs are in some cases presented under generic groups such as "policy" and do not provide concrete information on the products that are to be delivered. | Равным образом, мероприятия в некоторых случаях представлены под общими категориями, например «стратегия», и не содержат конкретной информации о том, что же должно быть выполнено. |
| Similarly, anyone who in the same way makes another person express his or her opinion or participate in a meeting is liable for punishment. The punishment in such cases is a fine or a maximum of two years' imprisonment. | Равным образом любое лицо, которое путем применения аналогичных средств заставляет другое лицо выражать свое мнение или участвовать в собрании, подлежит наказанию в виде штрафа или лишения свободы сроком до двух лет. |
| Similarly, a matter of some concern is the number of unconvicted prisoners, the overcrowding in prisons and the suspension, even temporary, of humanitarian rules on the treatment of prisoners. | Равным образом известную тревогу вызывает число лиц, содержащихся под стражей в ожидании приговора, переполненность тюрем и приостановление, даже временно, гуманитарных норм обращения с заключенными. |
| Other governments who have established similar organizations have found them similarly valuable. | Работа аналогичных организаций, созданных другими правительствами, оказалась для них столь же полезной. |
| Coverage in other US papers was similarly frivolous. | Освещение в других американских газетах было столь же поверхностным. |
| Given the scope of action needed, the engagement of civil society organizations and non-governmental organizations is similarly crucial. | С учетом масштабов необходимых действий столь же важно и привлечение организаций гражданского общества и неправительственных организаций. |
| We now appropriately turn our attention to an intercivilizational conversation aimed at similarly lofty goals. | Теперь мы с полным на то основанием переключаем внимание на диалог между цивилизациями, направленный на достижение столь же благородных целей. |
| The album features a similarly diverse set of vocal traditions, including opera, Irish keening, and African choral music. | Столь же разнообразны использованные при записи альбома вокальные приёмы, включая оперу, ирландские причитания и африканскую хоровую музыку. |
| The people of the world may also appreciate how indignant they themselves would be if their sanctuaries were to be similarly defiled. | Другие народы планеты тоже могут понять, насколько они сами были бы возмущены, если бы подобным же образом были осквернены их святыни. |
| Similarly, a Party is not legally bound to notify a non-Party; different Parties appear to apply different policies in this regard. | Подобным же образом какая-либо Сторона не несет юридического обязательства уведомлять государство, не являющееся Стороной; различные Стороны, вероятно, применяют различные виды политики в этом отношении. |
| Similarly, to protect a certain species, the habitat of that species has to be protected against invisible, creeping changes linked to its water-dependence. | Подобным же образом для защиты определенного вида среду обитания этого вида необходимо защитить от невидимых ползучих, связанных с его зависимостью от водных ресурсов. |
| Similarly, a large number of women cannot to this very day exercise their fundamental rights. | Подобным же образом по сей день не имеет возможности пользоваться своими основными правами значительное число женщин. |
| Similarly, funding for the consolidated and flash appeals managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs rose during 2010-2011, to $12.7 billion, versus $12.0 billion in 2008-2009. | Подобным же образом, по сравнению с 2008 - 2009 годами, в 2010 - 2011 годах финансирование в рамках призывов к совместным действиям и призывов об оказании экстренной помощи, управляемое УКГВ, выросло с 12,0 до 12,7 млрд. долл. США. |
| Similarly, the basic requirements of disabled persons deprived of their liberty should also be cared for. | Таким же образом необходимо обеспечить удовлетворение основных потребностей инвалидов, лишенных свободы . |
| Similarly, the subcommissions of the Commission on National Reconciliation have not completed their consideration of the question of making amendments to the "Law on elections" on the basis of which parliamentary elections would be set. | Таким же образом рассмотрение вопроса о внесении изменений в "закон о выборах", на основе чего должны быть определены выборы в парламент, не завершено в подкомиссиях КНП. |
| Similarly, State courts have found that the right to privacy under State law may be far broader than that guaranteed by the penumbra of privacy rights guaranteed by the United States Constitution, as determined by the Supreme Court. | Таким же образом суды штатов пришли к выводу о том, что право на неприкосновенность частной жизни согласно законам штатов может интерпретироваться гораздо шире, чем неясно сформулированные права на частную жизнь, гарантированные Конституцией Соединенных Штатов в интерпретации Верховного суда. |
| Another assault at 05:00 was similarly repulsed by the Portuguese defenders. | В 05:00 индийцы предприняли новый штурм, который таким же образом был отбит португальцами. |
| Similarly, the amount of string wound around a spool is related to the spool's perimeter. | Таким же образом, длина нитки, намотанной на катушку, тесно связана с периметром катушки. |
| Similarly, in Botswana, there are ongoing consultations on the draft family policy framework. | Сходным образом в Ботсване идут консультации по рамочной семейной стратегии. |
| Similarly, it replaces the inner fibrillar cell-wall layer of cellulose in some red algae. | Сходным образом они заменяют её во внутреннем фибриллярном слое клеточной стенки некоторых красных водорослей. |
| Similarly, the objective of the World Health Organization (WHO) Framework Convention on Tobacco Control "is to protect present and future generations from the... consequences of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke". | Сходным образом, цель Рамочной конвенции по борьбе против табака Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) состоит в защите нынешнего и будущих поколений от последствий потребления табака и воздействия табачного дыма. |
| Similarly, public authorities, legislators, judges and administrators had the obligation to favour peaceful coexistence between religious groups and collaborate with them in the construction of society rather than restricting them, particularly in the case of their efforts in favour of the poorest in society. | Сходным образом, органы государственного управления, законодатели, судьи и администраторы несут обязательство способствовать мирному сосуществованию религиозных групп и сотрудничать с ними в строительстве общества, а не ограничивать их, в особенности в случае с их усилиями в интересах беднейших слоев общества. |
| Similarly, IFAD promotes systematic intercultural dialogue with representatives of national and local indigenous peoples' organizations and, in 2011, established an indigenous peoples' forum, which will be held in Rome every other year, in conjunction with the IFAD Governing Council. | Сходным образом, МФСР в качестве своего вклада в межкультурный диалог содействует ведению систематического диалога с представителями национальных и местных организаций коренных народов и в 2011 году учредила Форум коренных народов, который будет проходить в Риме один раз в два года, совместно с Советом управляющих МФСР. |
| CHOFU province is the place where both people's lifestyle and rich history of the country are similarly valued. | Провинция CHOFU является местом, где одинаково ценятся и образ жизни людей, и богатая история страны. |
| They may be termed cities, shires, councils or other names, but they all function similarly. | Они могут являться городами, графствами, советами, но все функционируют одинаково. |
| Buyer's remorse is thought to stem from cognitive dissonance, specifically post-decision dissonance, that arises when a person must make a difficult decision, such as a heavily invested purchase between two similarly appealing alternatives. | Считается, что раскаяние покупателя появляется в результате когнитивного диссонанса, возникающего, в частности, при принятии сложного решения, например, при инвестировании существенной суммы денег во время покупки с выбором между двумя одинаково привлекательными альтернативами. |
| The Caribbean islands all have a similarly high proportion of their citizens residing in the US and depend as much as Mexico on remittances. | Карибские острова в такой же степени зависят от пересылок заработков иммигрантов, как Мексика, поскольку одинаково крупная часть их граждан проживает в США. |
| Similarly, the new Criminal Procedure Code was said to apply equally to detention ordered by officials of the Ministry of Internal Affairs or by officials of the Ministry of National Security. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс применяется одинаково как в случае задержаний, произведенных по распоряжению должностных лиц министерства внутренних дел, так и в случае задержаний, санкционированных сотрудниками министерства национальной безопасности. |
| Similarly QSP'R' can be inscribed in a circle and IQ·IP'=IS·IR'. | Похожим образом можно показать, что QSP'R' может быть вписан в окружность и IQIP'=ISIR'. |
| Similarly, world-leading software firms are bringing information technology jobs, including business process outsourcing, right into the villages through digital networks. | Похожим образом, мировые лидеры среди фирм разработчиков программного обеспечения создают новые рабочие места, связанные с информационными технологиями, включая аутсорсинг бизнес-процесса непосредственно в деревни через цифровые сети. |
| Similarly, Lee Miller began taking photos of women in Paris and London, modeling the latest designs for gas masks and bicycling with pincurlers in their hair, as they did not have electricity with which to curl their hair. | Похожим образом Ли Миллер начала делать снимки женщин Парижа и Лондона, демонстрирующих последние модели противогазов и ездящих на велосипеде в бигуди по причине отсутствия электричества. |
| Similarly, Robert Trivers, thinking in terms of the gene-centred model, developed the theory of reciprocal altruism, whereby one organism provides a benefit to another in the expectation of future reciprocation. | Похожим образом Роберт Триверс, используя подход геноцентрической модели, разработал теорию взаимного альтруизма, где организм действует во благо другого организма в ожидании будущей выгоды. |
| Come on, after the earthquake, It might be nice to be around similarly dressed people. | Да ладно, после землетрясения, хорошо побыть рядом с людьми, одетыми похожим образом. |
| Similarly, the law prohibits incitement to hatred on account of someone's racial, national, ethnic, religious or irreligious identity. | Кроме того, закон запрещает разжигание ненависти по признаку расовой, национальной, этнической и религиозной принадлежности или нерелигиозности. |
| Similarly, Europe 2000 has also acknowledged that in the absence of stability and environmental security, the opportunities for private sector investment are extremely limited. | Кроме того, «Европа 2000» признала, что в отсутствие стабильности и экологической безопасности возможности для инвестиций частного сектора весьма ограничены. |
| Similarly, the Africa Centre for Women is being strengthened to give a much higher programmatic organizational and managerial profile to the issues of gender and development. | Кроме того, укрепляется Африканский центр по проблемам женщин, с тем чтобы в рамках программ на значительно более высоком организационном и управленческом уровне рассматривались гендерные проблемы и вопросы развития. |
| The campaign had significant national and regional impact. Similarly, in labour law, discrimination against people with HIV/AIDS is prohibited. | Кроме того, в трудовой области также существует запрет дискриминации больных ВИЧ/СПИДом. |
| Similarly, the United Nations Children's Fund (UNICEF) has developed sustainability checks aimed at auditing the water supply and open-defecation-free status of communities after the project has ended. | Кроме того, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) разработал контрольные показатели устойчивости для контроля за тем, как осуществляется водоснабжение и каково положение дел с открытой дефекацией в общинах после завершения проекта. |
| Similarly, the GON is formulating solid waste and sewerage management policies and guidelines. | Помимо этого ПН разрабатывает стратегию и руководящие принципы удаления твердых отходов и отвода канализационных стоков. |
| Similarly, some countries may wish to centralize their communications with foreign countries and organizations. | Помимо этого, некоторые страны могут счесть целесообразным централизовать систему своей связи с зарубежными странами и организациями. |
| Similarly, the Supreme Court had established that all judicial decisions must be consistent with those instruments and judgments of the Inter-American Court of Human Rights. | Помимо этого, Верховный суд постановил, что все судебные решения должны сообразовываться с соответствующими документами и решениями Межамериканского суда по правам человека. |
| Similarly, these themes are being developed by the Commission in order to understand if any or all of them led to conditions that prompted the decision to assassinate him. | Помимо этого, данные факторы изучаются Комиссией, с тем чтобы понять, не привел ли какой-либо из этих факторов или все они в своей совокупности к возникновению условий, в которых было принято решение убить его. |
| Similarly, information on the situation of the "Baster group", and as to why its members were being prevented from returning to their traditional land would be welcome. | Помимо этого, следует сообщить о положении группы так называемых ∀бастардов∀, а также о причинах, по которым членам этой группы не разрешается вернуться на их традиционные земли. |
| Similarly, the Reserve Bank also issues its anti-money laundering guidelines. | Кроме этого, Резервный банк издает свои инструкции в отношении отмывания денег. |
| Similarly, he noted the impact of recent events in Zaire on Burundi. | Кроме этого, он указал на последствия для Бурунди недавних событий в Заире. |
| Similarly, there was a tendency to confuse symptoms of underdevelopment, such as child labour, with wilful violations of human rights. | Кроме этого, наблюдается тенденция смешивать некоторые особенности, характерные для слабого развития, с сознательными нарушениями прав человека (например, эксплуатация детского труда). |
| Similarly, 25 per cent of the children of mothers with no education exhibit subnormal growth, as compared with 8 per cent of the children of mothers with higher education. | Кроме этого, у 25% детей, чьи матери не имеют никакого образования, отмечены задержки в развитии, а в отношении детей матерей с высшим образованием этот показатель равен 8%. |
| Similarly, the Commission understands better the preparatory aspects of the attack through its communications analysis; this work remains ongoing in conjunction with timeline analyses, and is one of a number of areas where comparative analysis with the 14 other cases is being pursued. | Кроме этого, коммуникационный анализ позволяет Комиссии лучше понять аспекты подготовки к нападению; эта работа продолжается в связи с анализом временных параметров событий и является одной из областей, где проводится сопоставительный анализ связи с 14 другими делами. |