| The police orders and the Ministry's website similarly describe the police as a law-enforcement agency. | Приказы по полиции и веб-сайт Министерства аналогичным образом характеризуют полицию как правоохранительный орган. |
| Similarly, motivate coordinated work among those overseeing the planning and implementation of projects. | Аналогичным образом мотивировать координацию работу среди тех, кто осуществляет надзор за работой по планированию и реализации проектов; |
| Similarly, some experts argued for the need to avoid stereotypes and to recognize that combining the proprietary and non-proprietary approaches could yield good results. | Аналогичным образом, некоторые эксперты настаивали на необходимости избегать стереотипов и признавать, что сочетание защищенных и открытых подходов может дать хорошие результаты. |
| Similarly, it is the responsibility of States, in close cooperation with civil society and humanitarian organizations, to identify exactly what assistance is needed to avoid an uncontrolled flow of aid, which ultimately would fail in its purpose. | Аналогичным образом государство обязано в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и гуманитарными организациями четко определить, какая именно помощь необходима, с тем чтобы избежать ее неконтролируемого поступления, что в конечном итоге не приведет к нужному результату. |
| Similarly, the heads of State and Government of the Group of Fifteen, meeting for their ninth summit in Jamaica in February 1999, called upon the ILO to launch a comprehensive employment strategy at the ministerial level later in 1999. | Аналогичным образом, главы государств и правительств Группы 15, собравшись в феврале 1999 года на Ямайке на свою девятую встречу, призвали МОТ выступить в том же году на уровне министров со всеобъемлющей стратегией в отношении занятости. |
| Similarly, judges have been appointed by the King and the legislator in the belief that such political appointments would lead to a judiciary representative of society. | Судьи также назначаются королем и парламентом, и считается, что такие политические назначения позволят судебной власти отражать состояние общества. |
| Similarly, the technical thematic group "country-level work" under objective 3 of the MDG Africa Working Group addresses issues in which UNDG also has a major stake. | Аналогичным образом "работа на страновом уровне" технической тематической группы в рамках цели З Рабочей группы по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке перекликается с вопросами, которыми также активно занимается ГООНВР. |
| Similarly, in keeping with the priority we place on cooperation with developing countries, we have increased our participation in regional cooperation projects, especially with those that are part of the IAEA's Regional Cooperative Arrangements for the Promotion of Nuclear Science and Technology in Latin America. | Не забывая о приоритетах, мы также активизировали наше участие в программах регионального сотрудничества, особенно в рамках Регионального соглашения МАГАТЭ о сотрудничестве в развитии ядерной науки и техники в Латинской Америке. |
| Similarly, my delegation calls for greater accession to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). | Моя делегация призывает также к более активному присоединению к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия (ДВЗЯИ). |
| Similarly, there was a difference between the perceptions of opiate use reported by developed countries and those reported by developing countries. | Различались также заключения о потреблении опиатов, полученные от развитых стран и развивающихся стран. |
| Similarly, at the international level major group participation is still largely limited to a passive exchange of information. | Точно так же на международном уровне участие основных групп по-прежнему в значительной степени сводится к пассивному обмену информацией. |
| Similarly, there is insufficient financing for innovation and emerging technologies, which carry high risks that are often difficult to measure and price. | Точно так же не хватает средств на финансирование инновационных и новейших технологий, связанных с высокой степенью риска, который зачастую сложно оценить, в том числе в денежном выражении. |
| Similarly a 1 per cent increase in the discount rate would decrease the liability by 15 per cent, to about $2,065 million. | Точно так же, увеличение ставки дисконтирования на 1 процент снизило бы стоимость обязательств на 15 процентов до примерно 2065 млн. долл. США. |
| Similarly, according to the Human Development Report 1999, the assets of the top three billionaires are more than the combined gross national product of all least developed countries. | Точно так же, согласно докладу о развитии человека за 1999 год, активы трех самых богатых мультимиллиардеров превышают совокупный валовой национальный продукт всех наименее развитых стран. |
| Similarly, the Yorkshire Evening Post pointed out that cycling was not a pleasant sight for a man, but that a woman's "abnormal hips" made it worse. | Точно так же газета Yorkshire Evening Post отметила, что велоспорт - и без того неприятное зрелище для мужчины, а «аномальные бёдра» женщины делали его только хуже. |
| Similarly, health outcomes of children and mothers depend not only on health-care quality, but also on nutrition. | Аналогично, состояние здоровья детей и матерей зависит не только от качества здравоохранения, но и от питания. |
| Similarly, the EU should engage internationally to ensure that the Internet remains a key part of the global trading system. | Аналогично, ЕС должен на международном уровне принять участие в обеспечении того, чтобы Интернет оставался ключевой составляющей системы мировой торговли. |
| Similarly, JS3 indicated that doctors often refuse to provide abortion services to women by misusing the "conscience clause". | Аналогично в СПЗ отмечено, что врачи зачастую отказываются производить аборт, ссылаясь на положение "о соображениях совести". |
| Similarly, vaccination has been shown to lead to wage gains across populations, while improvements in child survival rates are associated with lower fertility rates. | Аналогично было выявлено, что вакцинация ведет к росту доходов среди различных групп населения, в то время как сниженный уровень детской смертности связан с более низким уровнем рождаемости. |
| Similarly, in Germany, a six-module e-learning programme is about to be launched, which aims to educate target groups, such as team leaders and officials holding vulnerable positions, as well as staff at large. | Аналогично, в Германии в ближайшем времени будет внедрена программа электронного обучения из шести модулей, которая ориентирована на обучение целевых групп, таких как руководители коллективов и должностные лица, занимающие уязвимые должности, а также персонала в целом. |
| Similarly, in World War II, Japan feared for the stability of its foreign supplies of oil and other natural resources. | Подобным образом во время Второй Мировой Войны Япония опасалась за стабильность своих зарубежных запасов нефти и других природных ресурсов. |
| Similarly greater emphasis would be placed on further strengthening a rights-based approach to facilitate universal access for women to such reproductive health services as voluntary family planning, information and counselling. | Подобным образом больший упор необходим на дальнейшем продвижении подхода на основе прав человека для содействия всеобщему доступу женщин к услугам в плане репродуктивного здоровья, таким, как добровольное планирование семьи, информация и консультации. |
| Similarly, although there had been a tremendous increase in world trade over the past few years due to trade liberalization, the least developed countries remained marginalized from world trade due to lack of market access and supply side constraints. | Подобным образом, хотя благодаря либерализации торговли в последние несколько лет мы стали свидетелями стремительного увеличения объемов мировой торговли, наименее развитые страны по-прежнему занимают маргинальное положение в мировой торговле из-за отсутствия доступа к рынкам и проблем в области производства конкурентоспособных товаров. |
| Similarly, I've put the belts and the knotted cloth next to the heads because that's where they were found. | Подобным образом, я положила ремни и скрученную материю рядом с головами, где их нашли. |
| Similarly, the IDB plans to grant debt relief in the amount of $1.1 billion (Net Present Value) on its outstanding debt claims of $3.8 billion. | Подобным образом МБР планирует списать долги в объеме 1,1 млрд. долл. США (чистая приведенная стоимость) при заявках на списание непогашенного долга на сумму в 3,8 млрд. долл. США. |
| Similarly, very few countries make use of opinion or social media sources for big data. | Равным образом, в весьма незначительном числе стран используются источники больших данных, связанные с выражением пользователями своих мнений или с работой социальных сетей. |
| Similarly, it was widely felt that the terms "claims", "receivables" and "licence" should be explained in the commentary but did not need to be defined. | Равным образом широкую поддержку получило мнение о том, что в отношении терминов "требования", "дебиторская задолженность" и "лицензия" следует дать разъяснения в комментарии, при этом определять их нет необходимости. |
| Similarly, the lower courts' decision to give the higher priority to the autonomy of the CDU than to the authors' right to freedom of faith, conscience and creed was not considered arbitrary by the Court. | Равным образом Суд не признал произвольным решение судов низшей инстанции отдать предпочтение автономии ХДС, а не праву авторов на свободу мысли и религии. |
| Similarly, some States do not permit creditors to restrict the right of a grantor to use or transform the encumbered assets as long as this use or transformation is consistent with the nature and purpose of those assets. | Равным образом, некоторые государства не допускают, чтобы кредиторы ограничивали право лица, предоставляющего право, использовать или преобразовывать обремененные активы, до тех пор, пока такое использование или преобразование согласуется с природой и назначением этих активов. |
| Similarly, the Action Team on Increasing Awareness has conducted a survey among all Member States as well as all international organizations having permanent observer status with the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on their efforts to increase awareness of the importance of space activities. | Равным образом Инициативная группа по повышению осведомленности провела среди всех государств-членов, а также среди всех международных организаций, имеющих статус постоянного наблюдателя при Комитете по использованию космического пространства в мирных целях, обзор проводимой ими работы по повышению осведомленности о важности космической деятельности. |
| Damage to property has been similarly devastating. | Столь же опустошительный характер носит и имущественный ущерб. |
| It was similarly important to reinforce the staff and funding of the Department of Peacekeeping Operations to meet the needs of missions, and to expand its cooperation with other departments in order to make the most of its resources. | Столь же важно пополнить штат сотрудников и финансирование Департамента по операциям по поддержанию мира, чтобы он мог соответствовать потребностям операций, и расширить сотрудничество с другими департаментами, чтобы максимально эффективно использовать свои ресурсы. |
| (b) The deferral of jurisdiction by Lebanon and the swift filing of a motion by the Prosecutor concerning the detention in Lebanon of four Lebanese generals, as well as the similarly rapid issuance by the Pre-Trial Judge of various orders on the matter; | Ь) передача Ливаном судопроизводства и быстрая подача Обвинителем ходатайства в отношении содержания под стражей в Ливане четырех ливанских генералов, равно как и столь же быстрое издание судьей предварительного производства различных приказов по этому вопросу; |
| We would certainly hope that such a study would also look at the United Nations Disarmament Commission, whose output appears similarly inadequate to the great disarmament challenges facing us. | Мы, разумеется, хотели бы надеяться на то, что предметом такого исследования станет также и деятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, производительность которой, как складывается впечатление, столь же недостаточна для решения стоящих перед нами масштабных и сложных задач в области разоружения. |
| Similarly, some of the preconditions, such as elimination of malfeasance and corruption, reduction of bureaucratic regulations, openness of the economy and an effective State, apply equally to the encouragement of development assistance and of foreign direct investment. | Привлечение помощи в целях развития развивающимися странами в некотором смысле носит столь же конкурентный характер, как и привлечение прямых иностранных инвестиций. |
| Similarly, according to paragraph 30 of the replies, French law considered the removal of a person from the protection of the law an integral element of forced disappearance. | Подобным же образом согласно пункту 30 ответов французское право считает оставление без защиты закона неотъемлемым элементом насильственного исчезновения. |
| Similarly, at the local level, provincial and district security committees have helped to build better relations between the central security agencies and local institutions. | Подобным же образом на местном уровне провинциальные и окружные комитеты по вопросам безопасности содействовали улучшению отношений между центральными органами безопасности и местными учреждениями. |
| Similarly, European security and intelligence services have pooled resources in a common center for threat analysis in Brussels. | Подобным же образом, европейские службы безопасности и разведки объединили свои ресурсы в едином центре анализа угроз в Брюсселе. |
| Similarly, many other issues concerning public safety is ahot topic on the Internet. | Подобным же образом в интернете горячо обсуждаются и другиепроблемы, касающиеся общественной безопасности: |
| Similarly, in 1969, a park ranger, Neville Fenton, recorded a lyrebird song which resembled flute sounds in the New England National Park, near Dorrigo in northern coastal New South Wales. | Подобным же образом, в 1969 году смотритель парка, Невилл Фентон, записал песню лирохвоста, похожую на звуки флейты, - это было в национальном парке Новой Англии, в пригороде Дорриго к северному побережью Нового Южного Уэльса. |
| Sderot and villages in the area were similarly affected. | Таким же образом были затронуты Здерот и соседние деревни. |
| Banking transactions via the Internet cost 27 times less than using an automated teller machine or 52 times less than over the phone; similarly, processing airline tickets costs eight times less over the Internet than through a travel agency. | Банковские операции через Интернет обходятся в 27 раз дешевле, чем через автоматические кассовые аппараты и в 52 раза дешевле, чем операции по телефону; таким же образом продажа авиабилетов через Интернет стоит в восемь раз дешевле, чем в турагентстве. |
| Similarly, the policies of the Ministry of Labour have attempted to guarantee a minimum wage to workers free from gender-based discrimination, in keeping with the basic needs of the average Nicaraguan family and urban and rural labour demands. | Таким же образом, политика министерства труда способствовала попыткам гарантировать минимальную заработную плату рабочим на недискриминационной по признаку пола основе, в соответствии с основными потребностями средней никарагуанской семьи как в городе, так и в сельской местности. |
| Another assault at 05:00 was similarly repulsed by the Portuguese defenders. | В 05:00 индийцы предприняли новый штурм, который таким же образом был отбит португальцами. |
| Similarly, providing some compensation for relocation of National Professional Officers to take up positions outside the capital may also help to attract staff to serve in more remote regional areas. | Таким же образом выплата компенсации за переезд национальных сотрудников-специалистов из столицы в более отдаленные районы также может способствовать привлечению сотрудников на такие должности. |
| There are no reasons for making a distinction between the case in which a State directs and controls another State in the commission of an internationally wrongful act and the case in which the State similarly directs and controls an international organization. | Нет каких-либо причин проводить различия между случаем, в котором государство руководит и осуществляет контроль над другим государством в совершении международно-противоправного деяния, и случаем, в котором государство сходным образом руководит международной организацией и осуществляет контроль над ней. |
| Similarly, the Crown Prince's residences have green tiles because green was associated with wood, and thus growth. | Сходным образом, резиденции кронпринца покрыты зелёной черепицей, потому что зелёный цвет ассоциировался с деревом, а значит, ростом. |
| Similarly, it is worth contemplating a multilateral framework for consular practices and immigration laws that would govern cross-border movements of people. | Сходным образом следовало бы подумать о многосторонней системе консульской практики и иммиграционного законодательства, которая регламентировала бы перемещение людей через границы. |
| Similarly, the World Investment Report (WIR) 2009 provided a detailed examination of the impact of the current global financial and economic crisis on foreign direct investment (FDI). | Сходным образом в Докладе о мировых инвестициях (ДМИ) 2009 года представлено подробное изучение последствий глобального финансово-экономического кризиса для прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| Similarly, smaller entrepreneurs, start-up ventures and partnerships may be in a better position in the broadband market to contribute to, and benefit from, market growth, especially with incentives from public broadband policies. | Сходным образом малые предприниматели, вновь созданные компании и партнерства имеют больше возможностей для содействия росту рынка широкополосной связи и получения выгоды от него, особенно в случае предоставления льгот в рамках государственной политики развития широкополосной связи. |
| These liaison officers work similarly irrespective of whether the request relates to legal or natural persons. | Эти сотрудники по связи работают одинаково независимо от того, касается ли просьба физических или юридических лиц. |
| So far, studies have proved that effective treatments in dogs are similarly effective for humans, but there are still so many things unknown. | До сих пор исследования показывали, что эффективные методы лечения у собак одинаково эффективны и для людей, но существует все еще много неизвестных вещей. |
| Another participant suggested that it might be useful to audit not just individual taxpayers but whole industries, since companies in the same industry tended to act similarly. | По мнению еще одного участника, было бы, возможно, полезно проводить ревизию не только отдельных налогоплательщиков, но и целых отраслей, поскольку компании, относящиеся к одной отрасли, как правило, действуют одинаково. |
| Any request to establish a universally acceptable, abstract or similarly uniform transparency regime was not viable, since there is great difference in the political, military and security environments among countries. | Всякое требование об установлении универсально приемлемого, абстрактного или одинаково единообразного режима транспарентности было бы нежизненеспособным, ибо имеют место значительные различия между странами в том, что касается сферы политики, военного строительства и безопасности. |
| The Caribbean islands all have a similarly high proportion of their citizens residing in the US and depend as much as Mexico on remittances. | Карибские острова в такой же степени зависят от пересылок заработков иммигрантов, как Мексика, поскольку одинаково крупная часть их граждан проживает в США. |
| China was similarly represented by a branch of the China International Travel Service, which also opened in 1990. | Китай был похожим образом представлен отделением China International Travel Service, который также открылся в 1990 году. |
| Similarly, Tamal Dey used it to prove upper bounds on geometric k-sets. | Похожим образом Тамал Дей использовал неравенство для доказательства верхних границ геометрических к-множеств. |
| Similarly, Cable was a hidden character in the Sega Game Gear platform game X-Men: Gamesmaster's Legacy. | Похожим образом Кейбл был скрытым персонажем в игре платформы Sega Game Gear X-Men 2: Game Master's Legacy. |
| Come on, after the earthquake, It might be nice to be around similarly dressed people. | Да ладно, после землетрясения, хорошо побыть рядом с людьми, одетыми похожим образом. |
| A 16-bit carry-select adder with variable size can be similarly created. | 16-битный сумматор с переключением переноса с блоками неодинакового размера может быть создан похожим образом. |
| Similarly, it is very important for the parties to start de-mining activities without delay. | Кроме того, весьма важно, чтобы стороны без промедления приступили к осуществлению деятельности по разминированию. |
| Similarly, some Africans were not convinced that it was desirable to single out their continent. | Кроме того, и некоторые африканцы не считают, что желательно выделять их континент. |
| Similarly, the progress achieved with regard to the status of women should be developed further and greater efforts should be made to combat family violence. | Кроме того, властям необходимо закрепить прогресс в деле обеспечения равноправия женщин и приложить дополнительные усилия в целях борьбы с проблемой насилия в семье. |
| Similarly, in paragraph 29, the introduction to the OECD Model Convention indicates that the commentaries can be of great assistance in the application and interpretation of the conventions and, in particular, in the settlement of any disputes. | Кроме того, в пункте 29 введения к Типовой конвенции ОЭСР указывается, что комментарии могут оказаться весьма полезными при применении и толковании конвенций и, в частности, урегулировании любых споров. |
| Similarly, the Committee was informed that the Mechanism would build electrical pathways and switchgear on the site and cover the costs of connection to the main supply point. | Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что Механизм установит на объекте токопроводы и распределительные устройства и оплатит расходы на подключение к электросети. |
| Similarly, following some 500 evictions in Milan in 2011, people had been placed in segregated camps. | Помимо этого, после примерно 500 случаев выселения, которые имели место в Милане в 2011 году, люди были размещены в изолированных лагерях. |
| Similarly, the parliaments of the least developed countries should engage with their Government counterparts without delay to ensure the inclusion of their views in the new programme of action. | Помимо этого, парламентам наименее развитых стран следует незамедлительно начать диалог со своими правительственными партнерами для обеспечения того, чтобы их мнения нашли отражение в новой программе действий. |
| Similarly, programmes should not confine themselves to the protection of vulnerable groups. | Осуществляемые программы, помимо этого, не должны ограничиваться обеспечением защиты уязвимых групп. |
| Similarly, discussions were under way in Ukraine regarding the handing over of church buildings which had previously been expropriated. | Помимо этого в Украине ведутся дискуссии о передаче церкви ранее экспроприированных у нее зданий. |
| Similarly, the DOWC has adopted two broad policy measures: women's empowerment, and gender mainstreaming and social inclusion (GMSI). | Помимо этого, ДЖД ведет работу по двум магистральным направлениям: расширение прав и возможностей женщин, а также систематический учет гендерных аспектов и социальная интеграция. |
| Similarly, UNHCR caters for special needs of children and adolescents by improving their access to the education system through child and adolescent literacy training programmes. | Кроме этого, УВКБ заботится об удовлетворении особых потребностей детей и подростков, расширяя им доступ к системе образования через посредство программ обучения грамоте. |
| Similarly, there was a tendency to confuse symptoms of underdevelopment, such as child labour, with wilful violations of human rights. | Кроме этого, наблюдается тенденция смешивать некоторые особенности, характерные для слабого развития, с сознательными нарушениями прав человека (например, эксплуатация детского труда). |
| Similarly, a list of "safe countries of origin" was established and used to expedite asylum claims from citizens of those countries, who were presumed to be at a very low risk of persecution. | Кроме этого, был подготовлен список «безопасных стран происхождения», используемый с целью ускорить обработку ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых гражданами этих стран, которые, предположительно, подвергаются весьма незначительному риску стать объектом преследования. |
| Similarly, the governors of departments and members of the departmental councils (decentralization of the Executive introduced by the 1992 Constitution) must be elected by the citizens living in the respective departments, in elections held at the same time as the general elections. | Кроме этого, губернаторы департаментов и члены советов правления департаментов (децентрализованная структура исполнительной власти, созданная Конституцией 1992 года) избираются гражданами, проживающими в соответствующих департаментах, в ходе выборов, которые по срокам совпадают с общими выборами. |
| The resumption of growth in many African economies since the mid-1990s has been similarly noteworthy. | Кроме этого, следует отметить возобновление экономического роста во многих африканских странах с середины 90х годов прошлого века. |