| Similarly, there could be no sustainable development without respect for freedom, democracy and human rights. | Аналогичным образом, устойчивое развитие невозможно без уважения свободы, демократии и прав человека. |
| Similarly, if necessary, additional measures such as requirements for evaporative emissions can be added after later discussion. | Аналогичным образом, если возникнет такая необходимость, после последующего обсуждения будут предложены дополнительные меры, например требования в отношении выбросов в виде испарений. |
| Similarly, under article 3 of the Labour Act, a worker is defined as any male or female person who performs a job in return for pay and is subject to the authority and control of an employer. | Аналогичным образом в соответствии со статьей З Закона о труде под трудящимся понимается лицо мужского или женского пола, которое выполняет работу за вознаграждение под руководством и контролем со стороны работодателя. |
| Similarly, other organs of the United Nations and agencies so authorized by the General Assembly may seek advisory opinions from the Court, to clear any doubt that they have regarding any matter of interest. | Аналогичным образом, другие органы Организации Объединенных Наций и соответствующие учреждения, уполномоченные Генеральной Ассамблеей, могут просить Суд подготовить консультативные заключения, чтобы прояснить все сомнения по любому интересующему их вопросу. |
| Similarly, Sweden reported that it was the duty of law enforcement agencies to combat crime and maintain public order and that private security services had only a limited and complementary role in the enforcement of law in the country. | Аналогичным образом Швеция сообщила о том, что борьба с преступностью и поддержание общественного правопорядка является обязанностью правоохранительных органов и что частные службы безопасности играют только ограниченную и вспомогательную роль в обеспечении законности в стране. |
| And similarly, our recognition for the effective and dynamic roles of all your predecessors and also our sincere respect for the Ambassador of Germany and his valuable input during his tenure here in Geneva. | И точно так же выразить нашу признательность за эффективную и динамичную роль всех ваших предшественников, а также наше искреннее уважение послу Германии за его ценный вклад в период его пребывания здесь, в Женеве. |
| Similarly, he pointed out that the projection for GDP growth in 2000 was 5.57 per cent. | Он также отметил, что в 2000 году рост ВВП прогнозируется на уровне 5,57 процента. |
| Similarly, the entire membership of UNESCO, at the last General Conference, reaffirmed their belief in education as the master key to democracy, development and peace. | В ходе последней Генеральной конференции все члены ЮНЕСКО также подтвердили свою веру в то, что образование является основным ключом к демократии, развитию и миру. |
| Similarly, we need to do our utmost to reach agreement on concrete recommendations for achieving the objective of nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons in all their aspects. | Мы также должны сделать все возможное для обеспечения согласия в отношении конкретных рекомендаций о достижении цели ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия во всех их аспектах. |
| Similarly, it was observed that since article 18 addresses issues that ought to be excluded from the scope of the Convention, and it is closely connected to article 2, its placement should be closer to article 2. | Было также отмечено, что, поскольку в статье 18 рассматриваются вопросы, которые должны быть исключены из сферы охвата конвенции, и поскольку она тесно связана со статьей 2, она должна располагаться ближе к статье 2. |
| Similarly, in implementing support measures in the area of external trade, the development partners would need to take a broader look, going beyond specific trade-related actions. | Точно так же при принятии мер по оказанию поддержки в области внешней торговли партнерам по развитию будет необходимо использовать более широкий подход, выходящий за рамки конкретных мер, связанных с торговлей. |
| Similarly, the description in paragraphs 18 and 19 of laws adopted in the various states prohibiting racial discrimination did not explain what happened in states without such legislation and whether in those cases federal law prevailed. | Точно так же содержащееся в пунктах€18 и 19 описание законов различных штатов, запрещающих расовую дискриминацию, не дает полного объяснения положения в штатах, не имеющих такого законодательства, и непонятно, применяется ли в таких случаях преимущественно федеральное законодательство. |
| Similarly it would be hard for any Member of the United Nations to deny that the Security Council has a role to play in maintaining international peace and security or that the proliferation of weapons of mass destruction is a threat to international peace and security. | И точно так же вряд ли кто-либо из членов Организации Объединенных Наций может отрицать, что Совету Безопасности отводится определенная роль в сфере поддержания международного мира и безопасности и что распространение оружия массового уничтожения представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
| Similarly, devolution to the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Humanitarian Affairs of responsibility for emergency recruitment seemed logical and consistent with the system of accountability and responsibility to be introduced in 1995. | Точно так же возложение на Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по гуманитарным вопросам ответственности за набор персонала на срочной основе представляется логичной в контексте системы подотчетности и ответственности, которая должна быть введена в действие в 1995 году. |
| Similarly, the US has become less safe since President Bush declared war on terror. | Точно так же и положение США стало менее безопасным с тех пор, как президент Буш объявил войну терроризму. |
| Similarly the task forces, working groups and the documents discussed by them are also a great help in any design of a change in transition economies. | Аналогично этому, целевые и рабочие группы, а также обсуждаемые ими документы также сильно помогают в планировании изменений в странах с переходной экономикой. |
| Similarly, in Peru employment effects from exports in engineering, consulting, logistic and computer-related services are expected to be concentrated in Lima and on skilled workers, with limited indirect economy-wide benefits. | Аналогично этому в Перу экспорт инжиниринговых, консалтинговых, логистических и компьютерных услуг обычно является источником новых рабочих мест для квалифицированной рабочей силы в Лиме, и косвенное влияние этой деятельности на остальную экономику остается весьма ограниченным. |
| Similarly, ICT offers tremendous possibilities to all parties involved in international trade and transport to have access to global markets and to monitor and control the supply chain. | Аналогично этому ИКТ открывает огромные возможности перед всеми участниками международных торговых и транспортных операций, предоставляя им доступ к глобальным рынкам и возможности мониторинга и контроля цепочки материально-технического обеспечения. |
| Similarly, in 2011 access to drinking water to urban and rural population of Pakistan is 94 and 84 percent, with an average of 87 percent in 2011. | Аналогично этому, в 2011 году доступ к питьевой воде имели соответственно 94 и 84% городского и сельского населения Пакистана или в среднем 87% населения. |
| Similarly, large financial institutions like Deutsche Bank, as they free up the huge pots of money now tied up in industrial holdings, are thinking of little else but participating in a US-style scene of venture capital, start-up financing and IPOs. | Аналогично, крупные финансовые институты наподобие Дойче Банка, высвобождая огромные суммы, завязанные в промышленных холдингах, как правило думают о вложении денег в спекулятивный капитал американского типа, в финансирование новых проектов и в IPO. |
| Similarly, transboundary movements have given rise to international conflicts. | В результате трансграничной перевозки отходов подобным образом стали возникать и международные конфликты. |
| Similarly, girls are offered the same opportunities as boys to take part in inter-school, inter-port and international school sports competitions. | Подобным образом девочкам предоставлены наравне с мальчиками возможности участвовать в межшкольных, межпортовых и международных школьных спортивных соревнованиях. |
| Similarly, in the field of maritime transport global rules exist for many years already in the framework of the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Подобным образом в сфере морского транспорта уже многие годы существуют глобальные правила в рамках Правил Гаага-Висби и Гамбургских правил. |
| Second, although Great Powers are de facto unbound by international rules on the use of force, they abide by a sort of unwritten "agreement between scoundrels" to behave similarly. | Во-вторых, хотя сильные мира сего де-факто связаны международным правом в использовании силы, они следуют негласному «соглашению между негодяями» вести себя подобным образом. |
| Similarly, whereas BP has been using a release figure of 800 tons per day From Deepwater Horizon, estimates by independent experts are many times higher. | Подобным образом, хотя ВР сообщила, что утечка на платформе Deepwater Horizon составляет 800 тонн в день, по оценке независимых экспертов это значение в разы больше. |
| Similarly, underutilization or inappropriate use of child restraints substantially increases the risk of injury. | Равным образом, нерегулярное или ненадлежащее использование устройств, сдерживающих движение детей, существенно увеличивает риск получения травмы. |
| Similarly, the Committee recommends that the State party continue its efforts to incorporate the principles of the Convention in school curricula at all levels. | Равным образом, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы включить принципы, содержащиеся в Конвенции, в школьные программы всех уровней. |
| Just as society and the State take over the protection of the rights of children and persons who are incapacitated, similarly they must ensure the promotion, protection and fulfilment of the rights of Mother Earth. | Точно так же как общество и государство берут на себя ответственность за защиту прав детей и тех, кто не в состоянии защитить их сам, они равным образом должны обеспечить поощрение, защиту и реализацию прав «Матери-Земли». |
| 4.8 Similarly, the State party claims that the author failed to exhaust domestic remedies in relation to the court's refusal to sever the charges on the indictment. | 4.8 Равным образом государство-участник утверждает, что автор не исчерпал внутренние средства защиты применительно к отказу суда разбить обвинительное заключение на отдельные части. |
| Similarly, it cannot be assumed that pooled funds increase efficiency, without a clear evaluation as to whether they generate more or less funding for the United Nations system. | Равным образом нельзя рассчитывать, что объединение финансирования повысит эффективность, не произведя четкой оценки того, приведет ли оно к повышению снабженности системы Организации Объединенных Наций средствами или же к ее снижению. |
| The border between Colombia and Ecuador was similarly busy. | Столь же напряжена ситуация на границе между Колумбией и Эквадором. |
| A similarly large number of visitors is expected in 2009. | В 2009 году ожидается столь же высокое число посетителей. |
| The basic principles of the Constitution concerning the judiciary are similarly clear and unambiguous. | Основные принципы конституции, касающиеся судебной системы, столь же ясны и понятны. |
| The international community is now facing a similarly worrying situation in the face of increasing terrorism and greater possibilities for the illegitimate proliferation of WMDs. | Сейчас международное сообщество сталкивается со столь же тревожной ситуацией перед лицом усиливающегося терроризма и растущих угроз возможностей незаконного распространения оружия массового уничтожения. |
| His son al-Fadl occupied a similarly influential position in the court of Harun al-Rashid (r. | Его сын аль-Фадль занимал столь же влиятельное положение при дворе Харуна ар-Рашида (прав. |
| Similarly, the Technology Marketplace helps information seekers to find new products or services. | Подобным же образом технический рынок помогает лицам, ищущим информацию, находить новые продукты или услуги. |
| Similarly, the reforms planned for the Economic and Social Council will help it better to support multilateral action for economic and social development. | Подобным же образом реформы, запланированные в рамках Экономического и Социального Совета, помогут ему более продуктивно способствовать многосторонним действиям в области экономического и социального развития. |
| Similarly, in many of those regions affected by conflict in the Democratic Republic of the Congo and Uganda, children who enlisted came from the poorest families earning less than one dollar per day. | Подобным же образом во многих затронутых конфликтом районах в Демократической Республике Конго и Уганде дети, вступавшие в вооруженные группы, происходили из самых бедных семей, зарабатывавших менее одного доллара в день. |
| Similarly, Mackey (2002) reduced the dimension in which a counterexample to the conjecture is known by finding a clique of size 28 in the Keller graph of dimension eight. | Подобным же образом Маклей уменьшил размерности, в которых найдены контрпримеры, обнаружив клику размера 28 в графе Келлера размерности восемь. |
| Similarly (2 3 2 3) (orbifold *3232) can be represented as and (3 3 3 3), (orbifold *3333) can be represented as a complete graph. | Подобным же образом (2 3 2 3) (орбифолд *3232) можно представить как и (3 3 3 3), (орбифолд *3333) можно представить как полный граф. |
| Similarly, legislation on the elderly lacked a gender dimension. | Таким же образом гендерная проблематика не учитывается в законодательстве, касающемся пожилых людей. |
| Similarly, any person could request the competent official or judge to update, rectify, eliminate or cancel information which was incorrect or unlawfully affected his rights. | Таким же образом любое лицо может просить государственного служащего или компетентного судью об обновлении, исправлении, изъятии или аннулировании сведений, которые либо ложны, либо незаконно ущемляют его права. |
| Similarly, given that the periodic report affirmed that education was the best way to tackle discrimination, the reporting State should indicate what measures had been taken to ensure that education was available to minority groups. | Таким же образом, с учетом того, что в периодическом докладе утверждается, что образование является наилучшим способом борьбы с дискриминацией, государству-участнику следует указать, какие были приняты меры с целью обеспечения доступности образования для меньшинств. |
| It further recommends that the Committee's concluding observations be similarly publicized. | Он далее рекомендует таким же образом предать гласности заключительные замечания Комитета. |
| Cedd delegated daily care of Lastingham to other priests, and it is likely that Chad operated similarly. | Седд поручал каждодневную заботу о монастыре другим священникам, и похоже на то, что Чэд поступал таким же образом. |
| Similarly, it is worth contemplating a multilateral framework for consular practices and immigration laws that would govern cross-border movements of people. | Сходным образом следовало бы подумать о многосторонней системе консульской практики и иммиграционного законодательства, которая регламентировала бы перемещение людей через границы. |
| Similarly, in almost half the countries, imports fell despite higher export earnings. | Сходным образом, почти в половине из этих стран, несмотря на рост экспортной выручки, отмечалось падение импорта. |
| Similarly, future regional and international expert meetings could review family policy development and offer recommendations based on available evidence. | Сходным образом, в ходе встреч на уровне экспертов на национальном и международном уровнях можно было бы проводить обзор развития семейной политики и предлагать рекомендации на основе имеющихся данных. |
| Similarly, participants stressed the importance of IPR management in the transfer of new technologies from universities and academic research institutes to industry, be it through spin-off or start-up companies, or through licensing deals. | Сходным образом участники подчеркивали важность управления ПИС при передаче новых технологий университетами и научно-исследовательскими институтами как в виде выделения или создания новых компаний, так и в результате операций лицензирования. |
| Similarly, the United States had withdrawn its nominations for two active ingredients, allowing a reduction of its total request to 92 tonnes, and had submitted new information to support the remaining nomination, for CFCs for epinephrine. | Сходным образом Соединенные Штаты сняли свою заявку на два активных ингредиента, согласившись на снижение своей общей заявки до 92 тонн, и представили новую информацию в обоснование остальной заявки, ХФУ для эпинефрина. |
| Another participant suggested that it might be useful to audit not just individual taxpayers but whole industries, since companies in the same industry tended to act similarly. | По мнению еще одного участника, было бы, возможно, полезно проводить ревизию не только отдельных налогоплательщиков, но и целых отраслей, поскольку компании, относящиеся к одной отрасли, как правило, действуют одинаково. |
| Something that Hovland and his team ignored that is important is why over time, the discounting cue becomes less accessible than the message even when both pieces are similarly effective at the onset. | Существует нечто важное, что Ховланд и его коллеги не учли: почему с течением времени обесценивающий стимул становится менее доступным, чем информация, если первоначально обе эти части были одинаково значимы. |
| Similarly, different issues of a government bond, which may have been issued at different times, are fungible with one another if they carry precisely the same rights and any of them is equally acceptable in settlement of a trade. | Аналогичным образом, различные вопросы по государственным облигациям, которые, возможно, были выпущены в разное время, являются взаимозаменяемыми друг с другом, если они имеют точно такие же права, и любой из них одинаково приемлемы в совершении сделки. |
| However, in the same article the Convention indicates that States may make distinctions between non-citizens and citizens as long as they treat all non-citizens similarly: | Вместе с тем в той же статье Конвенции указывается, что государства могут проводить различие между негражданами и гражданами при условии, что они одинаково относятся ко всем негражданам: |
| Similarly, the new Criminal Procedure Code was said to apply equally to detention ordered by officials of the Ministry of Internal Affairs or by officials of the Ministry of National Security. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс применяется одинаково как в случае задержаний, произведенных по распоряжению должностных лиц министерства внутренних дел, так и в случае задержаний, санкционированных сотрудниками министерства национальной безопасности. |
| The emerging economies reacted similarly to a second US initiative, the Federal Reserve's so-called "quantitative easing." | Развивающиеся экономики похожим образом отреагировали и на другую инициативу США, так называемое «количественное послабление» Федеральной резервной системы. |
| Similarly, Tamal Dey used it to prove upper bounds on geometric k-sets. | Похожим образом Тамал Дей использовал неравенство для доказательства верхних границ геометрических к-множеств. |
| Similarly QSP'R' can be inscribed in a circle and IQ·IP'=IS·IR'. | Похожим образом можно показать, что QSP'R' может быть вписан в окружность и IQIP'=ISIR'. |
| Similarly, any two triangulations of the same knot complement may be connected by a sequence of Pachner moves of length at most doubly exponential in the number of crossings. | Похожим образом любые две триангуляризации одного и того же дополнения узла могут быть соединены последовательностью движений Пачнера длиной не больше двойного экспоненциала от числа пересечений. |
| Come on, after the earthquake, It might be nice to be around similarly dressed people. | Да ладно, после землетрясения, хорошо побыть рядом с людьми, одетыми похожим образом. |
| Similarly, those who now use the word cannot free themselves from a web of meanings that impart a certain blindness to their language, thought and action. | Кроме того, те, кто использует это слово сегодня, не могут освободиться от паутины значений, которая придает специфическую слепоту их языку, мысли и действию. |
| Similarly, in Lebanon, a specific programme aimed at expanding health coverage by targeting older persons suffering from chronic diseases was introduced under the social action plan of 2007. | Кроме того, в Ливане в рамках принятого в 2007 году социального плана действий была учреждена конкретная программа, направленная на расширение охвата медицинским обслуживанием пожилых людей, страдающих от хронических заболеваний. |
| Similarly, there have been joint efforts in the demining efforts in Central America and in the initiatives to turn the western hemisphere into a zone free of anti-personnel landmines. | Кроме того, предпринимаются усилия по разминированию в Центральной Америке и по осуществлению инициатив в целях превращения Западного полушария в зону, свободную от противопехотных наземных мин. |
| Similarly, what sense can we make of this important commemoration when there are still many countries which have yet to accede to the Rome Statute of the International Criminal Court? | Кроме того, какой смысл мы можем извлечь из проведения этого важного заседания, когда многие страны до сих пор не присоединились к Римскому статуту Международного уголовного суда? |
| Similarly, the delegation recognized the need to boost the country's efforts in capacity-building, in particular institutional capacity-building, translating the Government's political commitment to the peacebuilding efforts into concrete actions. | Кроме того, делегация признала необходимость придать дополнительный импульс усилиям страны по созданию потенциала, в особенности институционального потенциала, что позволило бы воплотить политическую приверженность правительства усилиям в области миростроительства в конкретные действия. |
| Similarly, coordination and collaboration between the various United Nations oversight bodies were essential if resources were to be used efficiently. | Помимо этого, для эффективного использования имеющихся ресурсов весьма важное значение имеют координация и сотрудничество между различными надзорными органами Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, the Department of Forestry and the Mineral Resources Department have set up their own environmental units staffed by trained environmental officers in the respective sectors. | Помимо этого, в департаментах лесного хозяйства и минеральных ресурсов были созданы их собственные подразделения, занимающиеся вопросами экологии, которые были укомплектованы квалифицированными специалистами. |
| Similarly, PPM-related criteria have been set for cotton synthetic sole materials. | Помимо этого, критерии ПМП были установлены для материалов, используемых при изготовлении деталей низа обуви из синтетических волокон на базе хлопка. |
| Similarly, discussions were under way in Ukraine regarding the handing over of church buildings which had previously been expropriated. | Помимо этого в Украине ведутся дискуссии о передаче церкви ранее экспроприированных у нее зданий. |
| Similarly, the Nepalese Army has failed to cooperate with police investigations into a March 2010 incident, when Army personnel used unnecessary and illegal force in Bardiya National Park, killing two women and a child. | Помимо этого непальская армия не проявила готовности сотрудничать с полицейским следствием по имевшему место в марте 2010 году инциденту, когда военнослужащие без нужды незаконно применили силу в национальном парке Бардия, в результате чего были убиты две женщины и ребенок. |
| Similarly, weather observation and forecasting in the meteorological sub-sector is difficult, with adverse effects on agriculture and the environment. | Кроме этого, в метеорологическом подсекторе имеют место трудности с метеорологическими наблюдениями и составлением прогнозов погоды, что неблагоприятно сказывается на сельском хозяйстве и экологической ситуации. |
| Similarly, indigenous peoples in Mexico possess the right, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, to elect their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of internal governance. | Кроме этого, коренные народы Мексики наделены правом, согласно своим традиционным нормам, практике и правилам, избирать собственных представителей и органы власти с целью внедрения своих систем внутреннего управления. |
| Similarly, a list of "safe countries of origin" was established and used to expedite asylum claims from citizens of those countries, who were presumed to be at a very low risk of persecution. | Кроме этого, был подготовлен список «безопасных стран происхождения», используемый с целью ускорить обработку ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых гражданами этих стран, которые, предположительно, подвергаются весьма незначительному риску стать объектом преследования. |
| Similarly the Office provides legal guidance to the Force Commander and to the Police Commissioner on the legal aspects of the military operations and the activities of the formed police units, as well as the related rules of engagement. | Кроме этого, Канцелярия консультирует Командующего Силами по правовым вопросам, а начальника полиции - по правовым аспектам военных операций и деятельности регулярных полицейских формирований, а также правилам применения вооруженной силы. |
| Similarly, the data of the SENA Evaluation and Statistics Division show that women do less well than men on long courses. | Кроме этого, оценочная и статистическая информация СЕНА демонстрирует невысокий уровень активности женщин в учебе по сравнению с мужчинами. |