by a State The International Monetary Fund similarly concurs with the view that mere participation by a member State in the decisions of an international organization could not constitute coercion. | Аналогичным образом, Международный валютный фонд согласен с мнением о том, что простое участие государства-члена в принятии решений международной организации не представляет собой принуждение. |
Similarly, the Court recently struck down a state statute prohibiting public schools from teaching evolution science unless creation science was also taught. | Аналогичным образом Суд недавно признал недействительным закон одного из штатов, запрещающий государственным школам преподавать теорию эволюции в тех случаях, когда одновременно не преподается теория сотворения мира. |
Similarly if, as a consequence of suspension of a trade agreement, trade with the responsible State is affected and one or more companies lose business or even go bankrupt. | Аналогичным образом обстоит дело, когда в результате приостановления действия торгового соглашения страдает торговля с ответственным государством и одна или более компаний несет убытки или даже терпит банкротство. |
Similarly, during the first asylum proceedings, the complainants claimed two visits by the police, one to their house and the other to the second complainant's shop. | Аналогичным образом в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали о двух посещениях сотрудников полиции, один раз - их дома, а другой раз - магазина второго заявителя. |
Similarly, Africa has unequivocally stated that it supports international legality, democracy and respect for law, and accordingly it has set out the guidelines for the OAU position on the situations in Angola and in Western Sahara. | Аналогичным образом Африка безоговорочно заявила, что она поддерживает международную законность, демократию и уважение законов, и поэтому разработала руководящие принципы, определяющие позицию ОАЕ в отношении положения в Анголе и в Западной Сахаре. |
Similarly, a draft law on the status of the opposition is being elaborated. | Также ведется разработка законопроекта о статусе оппозиции. |
Similarly, we are encouraged that General Assembly resolution 42/37 gives the Secretary-General the power to initiate investigations on any use of biological weapons. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что в соответствии с резолюцией 42/37 Генеральной Ассамблеи Генеральному секретарю были предоставлены полномочия в отношении начала расследования любых случаев применения биологического оружия. |
Similarly, the evolution from protectionism to liberalization in the global trading system has offered tremendous opportunities to Africa to promote its trade and economic development. | В рамках глобальной торговой системы отход от протекционизма в пользу либерализации также открывает перед Африкой широкие возможности в плане стимулирования торговли и экономического развития этого континента. |
Similarly, a report on the contribution of the Caspian Sea Region to mitigating global energy security risks was also prepared, benefiting from various contributions from the countries of the Caspian Sea Region, a high-level meeting and a seminar. | Кроме того, был также подготовлен доклад о вкладе Прикаспийского региона в снижение глобальных рисков энергетической безопасности, в работе над которым использовались разнообразные материалы, полученные от стран Прикаспийского региона, материалы одного совещания высокого уровня и одного семинара. |
Similarly, the regulations provide prisoners with access to cultural and educational activities, for which library and media facilities have been constituted. | Заключенные могут также участвовать в культурных мероприятиях и заниматься самообразованием в библиотеке и отделе периодических изданий. |
Similarly, at the international level major group participation is still largely limited to a passive exchange of information. | Точно так же на международном уровне участие основных групп по-прежнему в значительной степени сводится к пассивному обмену информацией. |
Similarly, the critical inter-agency work on violence against women is funded by extrabudgetary resources. | Точно так же из внебюджетных источников финансируется чрезвычайно важная межучрежденческая деятельность по проблеме насилия в отношении женщин. |
Similarly, the savings rate is just 12 per cent of GDP, almost half the average for other developing countries. | Точно так же объем сбережений в наименее развитых странах составляет лишь 12 процентов от ВВП, что почти в два раза ниже среднего показателя по другим развивающимся странам. |
Similarly, since article 53 of the Constitution was of great relevance to article 6 of the Convention, it would be useful to have some data about any legal practice based on that provision and to know whether an implementing law had been | Точно так же, поскольку статья 53 Конституции тесно связана со статьей 6 Конвенции, было бы полезно иметь определенные данные относительно каких-либо видов правовой практики, основанных на этом положении, и узнать, был ли принят закон о ее реализации. |
Similarly, the immediate requirement for a large number of generators of various capacities went far beyond the availability from suppliers in the region and the generators were therefore procured globally from different manufacturers regardless of standardized specifications. | Точно так же необходимость срочных поставок значительного числа генераторов различной мощности значительно превышала возможности поставщиков в регионе, и поэтому генераторы закупались у поставщиков в различных странах мира без учета соображений стандартизации. |
First of all the search string is normalized, pruned and split into a collection of single search words, similarly to what made for the dictionary items. | Сначала поисковая строка нормализуется, упрощается и делится на набор отдельных поисковых слов, аналогично тому, что было сделано в отношении словарных записей. |
Similarly to EBNF, MOF could be defined in MOF. | Аналогично РБНФ, MOF может быть определён в самом MOF. |
Similarly, coherence needs to be achieved between the rules and disciplines of other international or bilateral agreements and national enterprise development strategies and goals. | Аналогично этому необходимо обеспечить согласованность норм и правил других международных и двусторонних соглашений, с национальными стратегиями и целями развития предпринимательства. |
Similarly, Local Marketing sustained an operating loss in only the first financial year of the claim period. | Аналогично этому, местная сбытовая организация работала убыточно только в течение первого финансового года периода претензии. |
Similarly, a study in e-content showed that much of global news from U.S. news creators is recycled stories from the AP wire services and Reuters, and don't put things into a context that people can understand their connection to it. | Аналогично, исследование новостей в Интернете показало, что большинство международных новостей в СМИ США это переработанные новости международных агентств АР и Рейтер, которые не содержат контекст чтобы люди могли понять эти новости. |
Similarly, the 2008 global financial crisis ended three decades of neo-liberalism, characterized by free trade and financial globalization. | Подобным образом мировой финансовый кризис 2008 года завершил три десятилетия нео-либерализма, характеризуемого свободной торговлей и финансовой глобализацией. |
Similarly, girls are offered the same opportunities as boys to take part in inter-school, inter-port and international school sports competitions. | Подобным образом девочкам предоставлены наравне с мальчиками возможности участвовать в межшкольных, межпортовых и международных школьных спортивных соревнованиях. |
Similarly, in the field of maritime transport global rules exist for many years already in the framework of the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Подобным образом в сфере морского транспорта уже многие годы существуют глобальные правила в рамках Правил Гаага-Висби и Гамбургских правил. |
Similarly, the Federal Constitutional Court's jurisprudence invoked by the author concerned an entirely different field of law, namely social law. | Подобным образом практика Федерального конституционного суда, на которую ссылается автор, связана с совершенно иной правовой сферой, а именно правом социального обеспечения. |
Similarly, in the aftermath of the initial fighting in January 2007, ICU militia had been chased to the Kenyan border area in the south-western part of the country. | Подобным образом после первоначальных боевых действий в январе 2007 года военизированные формирования СИС были оттеснены к кенийской границе в юго-западной части страны. |
The proceedings taking place in the labour court have similarly not reached any conclusion. | Равным образом не было принято никакого решения по иску, представленному в суд по трудовым спорам. |
Illiteracy among women similarly declined from 18.3 per cent to 7.8 per cent in the same period. | Равным образом, неграмотность среди женщин за этот период снизилась с 18,3 до 7,8 процента. |
The claim under article 10, paragraph 3, is again similarly inadmissible. | Равным образом неприемлемо и утверждение по пункту З статьи 10. |
Similarly, cooperation and coordination with UNIDO branches has recently improved also in high technology and new materials. | Равным образом в последнее время улучшились сотрудничество и координация с подразделениями ЮНИДО в области высоких тех-нологий и новых материалов. |
Similarly, the seizure of forged paintings, where, with the agreement of the prosecutor, the knowledge of their falsity was not disclosed, allowed for the successful conclusion of a parallel investigation. | Равным образом, изъятие поддельных живописных полотен (при этом с согласия прокурора не было предано гласности знание о том, что это не подлинники) позволило успешно завершить параллельное расследование. |
Renewed commitments to health research were similarly important. | Столь же важно было выделение дополнительных средств на научные исследования. |
A similarly mixed record can be observed for migrants. | Столь же смешанная ситуация наблюдается в отношении мигрантов. |
A similarly broad array of actors and organizations must be engaged in the complex work of AIDS prevention and care, given the imperfect tools at our disposal and the powerful societal forces driving the spread of HIV. | Столь же большое количество участников и организаций необходимо привлечь к сложной деятельности по предупреждению и лечению СПИДа с учетом несовершенства имеющихся в нашем распоряжении методов, а также мощных общественных сил, способствующих распространению ВИЧ. |
It acknowledged Argentina's continued willingness to engage in dialogue and to reach a negotiated settlement, and hoped that the United Kingdom would take a similarly constructive attitude. | Она отмечает неизменную готовность Аргентины к ведению диалога и достижению урегулирования путем переговоров и надеется, что Соединенное Королевство примет столь же конструктивный подход. |
Similarly detailed prohibitions applying specifically to the given particular areas, are contained in the other sub-chapters as well. | Кроме того, столь же подробно прописанные запрещающие нормы, специально применяемые в конкретных областях, содержатся в других подглавах. |
I believe we should similarly look to see how we can support the Secretary-General in his immense labours. | Я думаю, что подобным же образом мы должны рассмотреть, как мы можем оказать поддержку тем огромным усилиям, которые предпринимает Генеральный секретарь. |
Similarly, you can also quickly calculate the sum of a row of numbers. | Подобным же образом можно быстро вычислить сумму строки чисел. |
Similarly, European security and intelligence services have pooled resources in a common center for threat analysis in Brussels. | Подобным же образом, европейские службы безопасности и разведки объединили свои ресурсы в едином центре анализа угроз в Брюсселе. |
Negatively phrased questions are answered similarly. | Подобным же образом изменяются и неправильные глаголы. |
Similarly, in the framework of the General Assembly and the First Committee, it participated in the discussions, and supported draft resolutions, on the question of confidence building and the implementation of measures to that end. | Подобным же образом она принимала участие в прениях в рамках Генеральной Ассамблеи и Первого комитета и поддерживала проекты резолюций по вопросу укрепления доверия и осуществления с этой целью определенных мер. |
Similarly, advisers from the Department for Development Support and Management Services would provide technical support as might be required in developing and implementing regional programmes in these fields, for which the regional commissions would continue to have responsibility as executing agencies. | Таким же образом консультанты Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению оказывали бы необходимое техническое содействие в выработке и осуществлении региональных программ в этих областях, в отношении которых региональные комиссии по-прежнему несли бы ответственность как учреждения-исполнители. |
Similarly, each of the edges in G has a probability p2 of remaining in H since both endpoints need to stay in H, therefore E = p2e. | Таким же образом, каждое ребро в G имеет вероятность p2 остаться в H, поскольку оба конца должны находиться в H. Таким образом, E = p2e. |
Similarly, we are supporting the efforts to combat biological and bacteriological weapons and the fight to abolish anti-personnel mines. We are also presently engaged in efforts to reduce the spread of small arms. | Точно таким же образом мы поддерживаем усилия, направленные на борьбу с биологическим и бактериологическим оружием и ликвидацию противопехотных мин. Кроме того, в настоящий момент мы принимаем участие в деятельности, направленной на ограничение распространения стрелкового оружия. |
Similarly, UNOPS is solidly on track to reach the operational reserve replenishment target for the 2008-2009 biennium - set at $36,147 million - ahead of schedule. | Таким же образом ЮНОПС уверенно идет по пути заблаговременного выполнения целевого показателя пополнения оперативного резерва на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, установленного на уровне 36147 млн. долл. США. |
Geometrically, a polyhedron representing the Goldner-Harary graph may be formed by gluing a tetrahedron onto each face of a triangular dipyramid, similarly to the way a triakis octahedron is formed by gluing a tetrahedron onto each face of an octahedron. | Геометрически представление графа Голднера - Харари в виде многогранника может быть образовано путём склеивания тетраэдра к каждой грани треугольной дипирамиды, таким же образом, как триакистетраэдр образован склеиванием тетраэдра с каждой гранью октаэдра. |
Similarly, the Argyle Diamond Mine Indigenous Land Use Agreement is regarded as a good practice model for partnerships between mining companies and indigenous peoples. | Сходным образом, Соглашение об использовании земель коренных народов под алмазную шахту Арджил считается образцом передового опыта в сфере партнерства между горнодобывающими компаниями и коренными народами. |
Similarly, either the husband or wife may claim medical expenses for parents, which was incurred in the year of assessment. | Сходным образом, либо муж, либо жена может требовать возмещения медицинских расходов, понесенных при выполнении родительских обязанностей за отчетный год. |
Similarly, it was considered that questions concerning the measures undertaken by regional arrangements or organizations in the context of a centralized collective security system under the Charter of the United Nations might deserve attention. | Сходным образом высказывалось мнение, что могли бы заслуживать внимания вопросы, касающиеся мер, принимаемых региональными объединениями или организациями в контексте централизованной системы коллективной безопасности по Уставу Организации Объединенных Наций. |
Similarly, UNHCR's budgets have been increasing in nominal terms since 2000, while in real terms, the increase has been marginal. | Сходным образом бюджеты УВКБ растут в номинальном выражении с 2000 года, в то время как в реальном выражении рост невелик. |
Similarly, young Saharans were eligible for university grants, free public transportation to school and student housing. | Сходным образом, молодые жители Сахары имеют право на получение университетских стипендий и бесплатного проезда на общественном транспорте к месту обучения и проживания в студенческих общежитиях. |
Ms. Faure (France) said that article 55 of the Constitution was interpreted similarly by all French jurisdictions. | Г-жа Фор (Франция) говорит, что статья 55 Конституции толкуется одинаково всеми французскими юрисдикциями. |
The two countries have suffered similarly ignominious experiences of colonialism and have gone through the agonies of being denied the just rights of self-government. | Две страны одинаково пострадали от позорного колониального наследия и прошли через агонии отвергнутых справедливых прав на самоопределение. |
Buyer's remorse is thought to stem from cognitive dissonance, specifically post-decision dissonance, that arises when a person must make a difficult decision, such as a heavily invested purchase between two similarly appealing alternatives. | Считается, что раскаяние покупателя появляется в результате когнитивного диссонанса, возникающего, в частности, при принятии сложного решения, например, при инвестировании существенной суммы денег во время покупки с выбором между двумя одинаково привлекательными альтернативами. |
The Caribbean islands all have a similarly high proportion of their citizens residing in the US and depend as much as Mexico on remittances. | Карибские острова в такой же степени зависят от пересылок заработков иммигрантов, как Мексика, поскольку одинаково крупная часть их граждан проживает в США. |
Similarly, the new Criminal Procedure Code was said to apply equally to detention ordered by officials of the Ministry of Internal Affairs or by officials of the Ministry of National Security. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс применяется одинаково как в случае задержаний, произведенных по распоряжению должностных лиц министерства внутренних дел, так и в случае задержаний, санкционированных сотрудниками министерства национальной безопасности. |
China was similarly represented by a branch of the China International Travel Service, which also opened in 1990. | Китай был похожим образом представлен отделением China International Travel Service, который также открылся в 1990 году. |
Similarly, the Local Group seemed to be the only affected area when the Annihilation Wave cut its bloody swath "across the universe". | Похожим образом, Местная группа, кажется, была единственной затронутой областью, когда волна Уничтожения собирала свою кровавую жатву «через вселенную». |
Similarly, an overdriven transistor amplifier can take on the characteristics of a controlled switch having essentially two levels of output. | Похожим образом перегруженный транзисторный усилитель может приобрести свойства контролируемого переключателя, также имеющего два уровня выходного сигнала. |
Similarly, financial authorities should vary the loan-to-value ratio on commercial and residential mortgages for risk-weighting purposes in order to forestall real estate bubbles. | Похожим образом финансовые органы власти должны варьировать коэффициент «кредит-стоимость» по коммерческим и жилищным ипотекам для оценки рисков, чтобы предотвращать имущественные пузыри. |
Similarly, any two triangulations of the same knot complement may be connected by a sequence of Pachner moves of length at most doubly exponential in the number of crossings. | Похожим образом любые две триангуляризации одного и того же дополнения узла могут быть соединены последовательностью движений Пачнера длиной не больше двойного экспоненциала от числа пересечений. |
Similarly, reproductive health needs are inadequately addressed and maternal mortality remains high in many countries. | Кроме того, во многих странах работа по охране репродуктивного здоровья поставлена плохо, сохраняются высокие уровни материнской смертности. |
Similarly, the Customs Department conducts checks on selected arrivals to prevent smuggling of narcotics, firearms and other contraband. | Кроме того, Таможенный департамент проводит проверки отдельных приезжающих лиц в целях предотвращения нелегального провоза наркотиков, огнестрельного оружия и иных контрабандных товаров. |
Similarly, providing opportunities for educators to enhance their awareness and knowledge of sustainable development, of sustainability aspects in their subject areas and appropriate teaching methods is a necessary prerequisite for change. | Кроме того, необходимым предварительным условием для изменения сложившейся системы является предоставление преподавательским кадрам возможностей повышения уровня информированности и знаний по проблематике устойчивого развития, об аспектах устойчивости в их областях специализации, а также о соответствующих методах обучения. |
Similarly, if the searcher were to enter an incorrect identifier, a correct identifier that is a close but not identical match would also be retrieved. | Кроме того, если лицо осуществляет ввод неправильного идентификатора, он может получить доступ к правильному идентификатору, который схож с ним, но не идентичен ему. |
Similarly, amnesty would not be a bar to investigation before the international judicial commission of inquiry because of the limited material scope of the amnesty, and the legal basis of the commission. | Кроме того, амнистия не будет служить препятствием для следственной работы международной комиссии по судебному расследованию, поскольку амнистия является ограниченной по своему материальному содержанию, а деятельность комиссии опирается на широкую правовую основу. |
Similarly, raising additional capital to finance the expansion of existing cooperatives has become increasingly challenging. | Помимо этого, все более сложной задачей становится и мобилизация дополнительного капитала для финансирования расширения существующих кооперативов. |
Similarly, UNHCR and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have conducted negotiations to secure access and protection for vulnerable and displaced populations. | Помимо этого, УВКБ и Управление по координации гуманитарной деятельности проводят переговоры в целях обеспечения доступа к уязвимым и перемещенным группам населения и их защиты. |
Similarly, it will enable reviews to ensure that proceedings and activities carried out (arrests, deportations or operations) meet minimum human rights standards. | Помимо этого, такое подразделение позволит анализировать процедуры и принятые меры (задержания, депортации, оперативные действия) на предмет соответствия минимальным стандартам в области прав человека. |
Similarly, PDDH backs up and supports the National Civil Police by, among other things, making sure that the police act in a lawful way and by investigating violations reported by citizens. | Помимо этого, ПЗПЧ оказывает поддержку и помощь Национальной гражданской полиции и среди прочего следит за соблюдением сотрудниками полиции закона и проводит расследования по сообщаемым гражданами случаям нарушений. |
Similarly, the United Nations Development Programme (UNDP) has established a technical advisory committee bringing together foreign partners and experts in electoral matters recruited within the framework of its project of support to the electoral process. | Помимо этого, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) создала Комитет по согласованию технических вопросов, в состав которого входят представители внешних партнеров и эксперты по вопросам проведения выборов, набранные в рамках проекта ПРООН по оказанию поддержки избирательному процессу. |
Similarly, he noted the impact of recent events in Zaire on Burundi. | Кроме этого, он указал на последствия для Бурунди недавних событий в Заире. |
Similarly, weather observation and forecasting in the meteorological sub-sector is difficult, with adverse effects on agriculture and the environment. | Кроме этого, в метеорологическом подсекторе имеют место трудности с метеорологическими наблюдениями и составлением прогнозов погоды, что неблагоприятно сказывается на сельском хозяйстве и экологической ситуации. |
Similarly, a list of "safe countries of origin" was established and used to expedite asylum claims from citizens of those countries, who were presumed to be at a very low risk of persecution. | Кроме этого, был подготовлен список «безопасных стран происхождения», используемый с целью ускорить обработку ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых гражданами этих стран, которые, предположительно, подвергаются весьма незначительному риску стать объектом преследования. |
Similarly, the governors of departments and members of the departmental councils (decentralization of the Executive introduced by the 1992 Constitution) must be elected by the citizens living in the respective departments, in elections held at the same time as the general elections. | Кроме этого, губернаторы департаментов и члены советов правления департаментов (децентрализованная структура исполнительной власти, созданная Конституцией 1992 года) избираются гражданами, проживающими в соответствующих департаментах, в ходе выборов, которые по срокам совпадают с общими выборами. |
The resumption of growth in many African economies since the mid-1990s has been similarly noteworthy. | Кроме этого, следует отметить возобновление экономического роста во многих африканских странах с середины 90х годов прошлого века. |