| Similarly, mass arrests, arbitrary detentions and the curtailment of basic services must cease. | Аналогичным образом, должны быть прекращены массовые аресты, произвольные задержания и урезание основных видов услуг. |
| Similarly, MONUC military deployments and the Mission's political work will focus on the military threat posed by uncontrolled armed groups. | Аналогичным образом развертывание военных контингентов МООНДРК и политическая работа Миссии будут осуществляться главным образом с целью ликвидации военной угрозы, создаваемой неконтролируемыми вооруженными группами. |
| Similarly, institutional strengthening in the area of HIV/AIDS relies heavily on coordination with ongoing work in governance, mobilizing key national actors from government, civil society and the private sector. | Аналогичным образом, укрепление институциональных механизмов в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в значительной степени зависит от координации соответствующей деятельности с проводимой в настоящее время работой в сфере управления на основе мобилизации усилий ключевых национальных субъектов, представляющих правительства, гражданское общество и частный сектор. |
| Similarly, after inter-communal violence in Jonglei State in 2011 and 2012, the United Nations Mission in the Republic of South Sudan (UNMISS) initiated the use of indicators on women and girls as part of its civilian protection strategy. | Аналогичным образом, после случаев межобщинного насилия в штате Джонглей в 2011 и 2012 годах Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) начала применять в рамках осуществления своей стратегии защиты гражданского населения показатели, касающиеся положения женщин и девочек. |
| Similarly, Africa has unequivocally stated that it supports international legality, democracy and respect for law, and accordingly it has set out the guidelines for the OAU position on the situations in Angola and in Western Sahara. | Аналогичным образом Африка безоговорочно заявила, что она поддерживает международную законность, демократию и уважение законов, и поэтому разработала руководящие принципы, определяющие позицию ОАЕ в отношении положения в Анголе и в Западной Сахаре. |
| Developments in containerization and bulk transport have similarly changed the nature of sea transport, leading to the centralization of trade and the marginalization of small operators. | События, связанные с контейнеризацией и перевозкой насыпных грузов, также изменили характер морского транспорта, приведя к централизации торговли и маргинализации мелких операторов. |
| Similarly, a number of transboundary rivers in Western Europe as well as Central Europe are in "high and good status". | Аналогичным образом, ряд трансграничных рек Западной и Центральной Европы также имеют "отличные или хорошие параметры". |
| Similarly, the Ilo Clean Air Project in Peru is of foremost importance in a city whose mining activities have produced one of the world's highest levels of air pollution. | Проект «Чистый воздух» в Ило в Перу также имеет первостепенное значение в городе, где добыча полезных ископаемых приводит к тому, что степень загрязненности воздуха там является одной из самых высоких в мире. |
| Ethnicity, being largely developed by a divergence in geography, language, culture, genes and similarly, point of view, has the potential to be countered by a common source of information. | Этическая принадлежность, будучи широко развитой по географическим расхождениям, языковым, культурным, генным и также по расхождениям в точках зрениях, имеет потенциал, чтобы противостоять общим источникам информации. |
| Similarly, according to the report, the presence of large numbers of foreigners had been a burden on the education system, as foreign schoolchildren tended to have higher dropout rates and were generally further behind in their studies. | Также, согласно докладу, присутствие большого числа иностранцев ложится значительным бременем на систему образования, поскольку учащиеся из числа иностранцев, как правило, чаще бросают учебу в школе и в целом отстают по успеваемости. |
| Similarly, the Investigation Service has continued to rely heavily on the services of SIBAs and consultants to complement its staffing level. | Точно так же, чтобы дополнить свой штатный состав, Инспекционная служба по-прежнему весьма полагается на услуги СМН и консультантов. |
| Similarly, cross-cutting themes mainstreamed across the MYFF goals may justify a practice of their own. | Точно так же темы, которые являются общими для всех целей МРФ, могут потребовать разработки своей методики реализации. |
| Similarly, official development assistance to African countries was also greatly affected by the overall 10 per cent fall in concessional arrangements through multilateral organizations. | Точно так же официальная помощь развитию для африканских стран серьезно пострадала от общего 10-процентного сокращения концессионных соглашений, заключаемых через многосторонние организации. |
| Similarly, France must respond to the call of South Pacific nations and accept full and exclusive responsibility for any adverse impacts from French nuclear testing on the Pacific environment and people. | Точно так же Франция должна откликнуться на призыв стран южной части Тихого океана и взять на себя полную и исключительную ответственность за любое вредное воздействие французских ядерных испытаний на окружающую среду и жителей Тихоокеанского региона. |
| Similarly, conservative assumptions about how much "genuinely extra" money is being spent to fight climate change through overseas aid and the multilateral development banks might have produced a lower figure. | Точно так же, если принять во внимание консервативные предположения о том, сколько «по-настоящему дополнительных» денег тратится на борьбу с изменением климата через каналы зарубежной помощи и деятельность многосторонних банков развития, сумма может оказаться меньшей. |
| Similarly, equipment and expertise required for illicit production are widely disseminated. | Аналогично, широкодоступной является информация об оборудовании и навыках, необходимых для незаконного производства. |
| Similarly, we must find better ways of drawing attention to the need to prevent suffering, and apply funds for that purpose, rather than simply deal with the aftermath of a disaster. | Аналогично, мы должны найти средства привлечь внимание к необходимости предотвращения страданий и предоставления средств для этих целей, не ограничиваясь лишь устранением последствий. |
| Similarly, there was no major change in the number or percentage of Member States that had designated a national youth coordinating mechanism: 164 or 89 per cent of the total. | Аналогично не произошло серьезных изменений в количестве или процентной доле государств-членов, учредивших национальный молодежный координационный механизм: 164, или 89 процентов от общего числа. |
| Similarly, Principle 5 of the Guiding Principles on the Right to Humanitarian Assistance contains a provision that offers of assistance should not be regarded as an unfriendly act or an interference in a State's internal affairs. | Аналогично, в принципе 5 Руководящих принципов относительно права на гуманитарную помощь содержится положение о том, что предложения о помощи не следует рассматривать как недружественный акт или вмешательство во внутренние дела государства. |
| Similarly to the predecessor's controllers, the Super NES Classic Edition controllers have connectors that can be inserted into the Wii Remote, and be used to play Super NES games on the Wii and Wii U Virtual Console. | Аналогично предшественнику, контроллеры имеют коннекторы, которые могут быть подключены к Wii Remote, и могут быть использованы чтобы играть в игры Super NES на Wii и Wii U Virtual Console. |
| Similarly, Guyana will have its debt reduced by more than 8% of GDP. | Подобным образом долг Гайаны уменьшится на более 8% от ВВП. |
| Similarly, the initiation of an early warning and urgent action procedure should not be precluded by the mere fact that a member of the indigenous community concerned had submitted an individual complaint to the Human Rights Committee. | Подобным образом использованию процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий не должен препятствовать тот простой факт, что какой-либо представитель соответствующей коренной общины подал индивидуальную жалобу в Комитет по правам человека. |
| Similarly, developmental regionalism offered a promising avenue to improve the terms of LDC integration into the regional and global economy, as shown by the experience of the Greater Mekong Subregion. | Подобным образом ориентированный на развитие регионализм открывает перспективное направление улучшения условий интеграции НРС в региональную и глобальную экономику, как показывает опыт субрегиона большого Меконга. |
| Similarly, in the Sudan the Ministry of Justice of the Government of National Unity developed an action plan for combating violence against women and children in line with Security Council resolutions 1820 (2008), 1882 (2009) and 1888 (2009). | Подобным образом в Судане министерство юстиции правительства национального единства разработало план действий по борьбе с насилием в отношении женщин и детей в духе резолюций 1820 (2008), 1882 (2009) и 1888 (2009) Совета Безопасности. |
| Similarly, whereas BP has been using a release figure of 800 tons per day From Deepwater Horizon, estimates by independent experts are many times higher. | Подобным образом, хотя ВР сообщила, что утечка на платформе Deepwater Horizon составляет 800 тонн в день, по оценке независимых экспертов это значение в разы больше. |
| The claim under article 10, paragraph 3, is again similarly inadmissible. | Равным образом неприемлемо и утверждение по пункту З статьи 10. |
| Similarly, aliens with permanent residence permits were fully integrated into the Slovene health and social security system. | Равным образом, иностранцы, имеющие постоянный вид на жительство, полностью интегрированы в систему здравоохранения и социального обеспечения Словении. |
| Similarly, the prohibition of gender discrimination in access to education, required also by articles 2 and 3 of the Covenant, is further underlined by this requirement. | Равным образом запрещение дискриминации по признаку пола при доступе к образованию, закрепленное также в статьях 2 и 3 Пакта, тоже подчеркивает это требование. |
| Similarly, in the field of copyright, national legislators may take advantage of certain exceptions and limitations which are, however, not designed to undermine the fundamental principles of the copyright system. | Равным образом в области авторских прав национальные законодательные органы могут прибегать к некоторым исключениям и ограничениям, которые, однако, не должны подрывать основополагающие принципы системы авторских прав. |
| Similarly, several reports requested by the Development Committee of the World Bank and IMF on innovative sources of finance have been completed and discussed at its meetings in October 2004 and April 2005.10 | Равным образом, завершена подготовка нескольких докладов о нетрадиционных источниках финансирования, испрошенных Комитетом развития Всемирного банка и МВФ, обсуждение которых состоялось на его совещаниях в октябре 2004 года и в апреле 2005 года10. |
| We commend all those who are similarly engaged. | Мы выражаем признательность всем, кто прилагает столь же активные усилия для достижения этих целей. |
| The education indicators for Kuwait were similarly high and its child mortality rates were being reduced by over 2 per cent annually. | Показатели охвата образованием в Кувейте являются столь же высокими, а показатели детской смертности в стране ежегодно снижаются примерно на 2 процента. |
| Religious leaders and faith groups were reported to be playing a similarly important role in many countries, in particular in Africa. | Как сообщалось, столь же важную роль во многих странах, и в частности в странах Африки, играют религиозные лидеры и духовные группы. |
| His son al-Fadl occupied a similarly influential position in the court of Harun al-Rashid (r. | Его сын аль-Фадль занимал столь же влиятельное положение при дворе Харуна ар-Рашида (прав. |
| Equally important from here onward is how we will be able to reach out to other nations that have not benefited from similarly favourable circumstances, share with them how we did it, and be of assistance to them. | Столь же важно для нас отныне то, как мы сможем строить свои отношения с другими странами, с теми, кто оказался не в столь благоприятных, как мы, обстоятельствах, поделиться с ними нашим опытом и помочь им. |
| Similarly Radha and Krsna are equal. | Подобным же образом Радха и Кришна равны друг другу. |
| Similarly, under the decisive impetus of the Secretary-General, the Organization has embarked on a vast effort for structural reform, the first results of which are beginning to show. | Подобным же образом, решительно вдохновляемая Генеральным секретарем Организация взялась за требующее огромных усилий дело структурной реформы, первые результаты которой уже начинают проявляться. |
| Similarly, it reaffirmed the overall proposal submitted to the Working Group by the non-aligned countries and the position of principle that it is essential that there be a substantial increase in the proportion of Council members belonging to the Movement. | Подобным же образом в нем были подтверждены общее представленное Рабочей группе наприсоединившимися странами предложение и принципиальная позиция, заключающиеся в том, что чрезвычайно важное значение для нас имеет значительное пропорциональное увеличение тех членов Совета, которые являются участниками Движения. |
| Similarly, to protect a certain species, the habitat of that species has to be protected against invisible, creeping changes linked to its water-dependence. | Подобным же образом для защиты определенного вида среду обитания этого вида необходимо защитить от невидимых ползучих, связанных с его зависимостью от водных ресурсов. |
| Similarly, the "Women and work" project focuses on women's employment problems in the tourism and communications sectors with a view to integrating women into those sectors. | Подобным же образом проект «Женщины и работа» сосредоточивает свое внимание на проблемах занятости женщин в секторах туризма и коммуникаций с целью интегрирования женщин в эти сектора. |
| The lot is also the primary source of identification which enables the source of manufacture to be traced back to a particular factory, shift or production run in the event of defects arising, and also enables the components to be similarly traced. | Партия является также главным идентификационным признаком, который позволяет установить источник производства боеприпаса, вплоть до конкретного завода, смены или производственной линии, в случае возникновения дефектов и выявить таким же образом происхождение компонентов. |
| Similarly, the Government of Mexico will insist before its United States counterpart that in those cases where the death sentence is handed down against a Mexican national, that individual should be transferred to Mexico to serve his sentence. | Таким же образом правительство Мексики будет настаивать перед американской стороной на том, что в случаях, когда в США выносят смертный приговор мексиканскому гражданину, осужденный должен переводиться в Мексику для отбывания наказания. |
| Similarly, given that the periodic report affirmed that education was the best way to tackle discrimination, the reporting State should indicate what measures had been taken to ensure that education was available to minority groups. | Таким же образом, с учетом того, что в периодическом докладе утверждается, что образование является наилучшим способом борьбы с дискриминацией, государству-участнику следует указать, какие были приняты меры с целью обеспечения доступности образования для меньшинств. |
| Similarly, 42 per cent of countries with generalized HIV epidemics have implemented routine TB screening for people living with HIV, but only 27 per cent provide TB preventive therapy in all districts for people living with HIV. | Таким же образом, 42 процента стран с широко распространенной эпидемией ВИЧ ввели регулярное обследование ВИЧ-инфицированных на туберкулез, но только 27 процентов предоставляют превентивную терапию туберкулеза для ВИЧ-инфицированных во всех районах. |
| Similarly, in many countries, major drug criminals are still not prosecuted successfully, nor is their criminal wealth fully traced and confiscated under law-two key objectives of the conventions. | Таким же образом, во многих странах крупных торговцев наркотиками по-прежнему не удается привлечь к ответственности, а их нажитые преступным путем состояния не всегда выявляются и конфискуются в соответствии с законом, а ведь именно к достижению этих двух целей призывают конвенции. |
| Most current genome annotation systems work similarly, but the programs available for analysis of genomic DNA, such as the GeneMark program trained and used to find protein-coding genes in Haemophilus influenzae, are constantly changing and improving. | Большинство современных систем аннотации генома работают сходным образом, но такие программы доступные для анализа геномной ДНК, как GeneMark, используются для нахождения генов, кодирующих белок в Haemophilus influenzae, постоянно меняются и совершенствуются. |
| Similarly, the palatalization of the labio-dentals occurs, but in two different ways. | Сходным образом происходит палатализация губно-зубных согласных, но двумя различными способами. |
| Similarly, in some areas there is a lack of information on some substances, (e.g., dioxins and furans). | Сходным образом, в некоторых районах нет информации по некоторым веществам (напр., диксинам и фуранам). |
| Similarly, the objective of the World Health Organization (WHO) Framework Convention on Tobacco Control "is to protect present and future generations from the... consequences of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke". | Сходным образом, цель Рамочной конвенции по борьбе против табака Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) состоит в защите нынешнего и будущих поколений от последствий потребления табака и воздействия табачного дыма. |
| As a result, TERA released a currency called "Chronoscrolls" that works similarly, as it allows game time to be purchased with real money and sold for in-game gold. | В результате в TERA была виртуальная валюта «Chronoscrolls», работавшая сходным образом: игрок за «Chronoscrolls» мог купить подписку на игру или обменять на собственно игровую валюту - золото. |
| These liaison officers work similarly irrespective of whether the request relates to legal or natural persons. | Эти сотрудники по связи работают одинаково независимо от того, касается ли просьба физических или юридических лиц. |
| The two countries have suffered similarly ignominious experiences of colonialism and have gone through the agonies of being denied the just rights of self-government. | Две страны одинаково пострадали от позорного колониального наследия и прошли через агонии отвергнутых справедливых прав на самоопределение. |
| In view of the complexity of the operations in two similarly large missions - UNMIK and UNAMSIL - OIOS is proposing that the resident audit teams in these two missions also be headed by resident auditors at the P-5 level. | Ввиду сложности операций в двух одинаково крупных миссиях - МООНК и МООНСЛ - УСВН предлагает, чтобы группы ревизоров-резидентов в этих двух миссиях также возглавлялись ревизорами-резидентами класса С5. |
| The variations differ from each other so much that you have nothing to do but be surprised - this sounds similarly cool with Balkan themes, and with electronic funk, and in other versions. | Вариации настолько разнятся между собой, что остается только удивляться - это одинаково прикольно звучит и с балканскими темами, и с электронным фанком, и в остальных версиях. |
| Similarly, the new Criminal Procedure Code was said to apply equally to detention ordered by officials of the Ministry of Internal Affairs or by officials of the Ministry of National Security. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс применяется одинаково как в случае задержаний, произведенных по распоряжению должностных лиц министерства внутренних дел, так и в случае задержаний, санкционированных сотрудниками министерства национальной безопасности. |
| Similarly stood can be used instead of standing. | Похожим образом stood применяется вместо standing. |
| Minnie Driver, the English voice actress for Lady Eboshi, commented similarly: It's one of the most remarkable things about the film: Miyazaki gives a complete argument for both sides of the battle between technological achievement and our spiritual roots in the forest. | Минни Драйвер, английская актриса, озвучивающая Эбоси, прокомментировала фильм похожим образом: «Это одна из самых замечательных вещей о фильме: Миядзаки дает основание для обеих сторон сражаться как на стороне технологического прогресса, так и на стороне наших духовных корней природы. |
| Similarly, Lee Miller began taking photos of women in Paris and London, modeling the latest designs for gas masks and bicycling with pincurlers in their hair, as they did not have electricity with which to curl their hair. | Похожим образом Ли Миллер начала делать снимки женщин Парижа и Лондона, демонстрирующих последние модели противогазов и ездящих на велосипеде в бигуди по причине отсутствия электричества. |
| Similarly, any two triangulations of the same knot complement may be connected by a sequence of Pachner moves of length at most doubly exponential in the number of crossings. | Похожим образом любые две триангуляризации одного и того же дополнения узла могут быть соединены последовательностью движений Пачнера длиной не больше двойного экспоненциала от числа пересечений. |
| Similarly, Robert Trivers, thinking in terms of the gene-centred model, developed the theory of reciprocal altruism, whereby one organism provides a benefit to another in the expectation of future reciprocation. | Похожим образом Роберт Триверс, используя подход геноцентрической модели, разработал теорию взаимного альтруизма, где организм действует во благо другого организма в ожидании будущей выгоды. |
| Similarly, negotiations have been initiated with the Special Court for Sierra Leone on an agreement on the enforcement of sentences. | Кроме того, инициированы переговоры со Специальным судом по Сьерра-Леоне о заключении соглашения об исполнении приговоров. |
| Similarly, there is a notable absence of a freedom of information act to determine which information should be open to public scrutiny. | Кроме того, следует отметить, что в стране нет закона о свободе информации, определяющего, какая информация должна быть открыта для контроля со стороны общественности. |
| Similarly, the Constitution in article 35 directs the State to pursue a range of policies that are significantly important from the viewpoint of the right to work. | Кроме того, статья 35 Конституции обязывает государство предпринимать целый ряд политических мер, имеющих важное значение с точки зрения реализации права на труд. |
| Similarly, on 20 March 2013, the National Public Safety Plan was released, which has two main pillars: the prosecution and prevention of crime. | Кроме того, 20 марта 2013 года началось осуществление Национального плана обеспечения общественной безопасности, который опирается на два основных элемента: предупреждение преступности и преследование виновных. |
| Similarly, on two occasions on 8 and 17 December, SLM/A hijacked a total of 11 vehicles hired by a United Nations agency in the Muhajariya area, south Darfur. | Кроме того, в двух случаях, 8 и 17 декабря, ОДС/А похитило в общей сложности 11 автотранспортных средств, зафрахтованных одним из учреждений Организации Объединенных Наций, в районе Мухаджарий (Южный Дарфур). |
| Similarly, PDDH backs up and supports the National Civil Police by, among other things, making sure that the police act in a lawful way and by investigating violations reported by citizens. | Помимо этого, ПЗПЧ оказывает поддержку и помощь Национальной гражданской полиции и среди прочего следит за соблюдением сотрудниками полиции закона и проводит расследования по сообщаемым гражданами случаям нарушений. |
| Similarly, there is not a sufficient number of child care and educational institutions and other social institutions which meet the needs and interests of the family with what they offer. | Помимо этого, наблюдается нехватка учреждений по уходу за детьми, и учебных заведений и других социальных институтов, которые предлагали бы услуги, удовлетворяющие потребности и интересы семьи. |
| Similarly, the Committee stated that, in general terms, it is not opposed to the most representative trade union organizations acquiring "trade union status", nor to these organizations enjoying certain privileges arising from their status of the most representative organization. | Помимо этого, Комитет заявил, что в целом он не возражает, чтобы наиболее представительные профсоюзные организации получали "статус профсоюза" или чтобы эти организации пользовались определенными привилегиями, предоставляемыми их статусом наиболее представительных организаций. |
| Similarly, an Employment Contact Center has been established to assist skilled and unskilled Ex-Kamaiyas in searching employment opportunities, and to contribute to the enhancement of their living standards. | Помимо этого был учрежден контактный центр по вопросам трудоустройства, в задачи которого входит оказание бывшим камайя, как обладающим, так и не обладающим квалификацией, содействия в подыскании работы и в повышении их жизненного уровня. |
| Similarly, there is also a rapidly growing interest in kiosks, cybercafés and other forms of public Internet access usually called telecentres, whereby computers with Internet access are installed in community phone-shops, schools, police stations and clinics. | Помимо этого быстро растет интерес к Интернет-киоскам, киберкафе и другим формам публичного доступа к Интернету, которые обычно называют телекоммуникационными центрами: компьютеры с доступом к Интернету устанавливаются в общинных телефонных пунктах, школах, полицейских участках и клиниках. |
| And similarly, there were many other things, many other practices. | И кроме этого, существовало много других обрядов и знаков. |
| Similarly, text which is presented in preambular form in the section on a shared vision for long-term cooperative action and other chapters may need to be revisited in the light of the form of the outcome. | Кроме этого, с учетом формы результатов, возможно, потребуется внести изменения в текст, изложенный в преамбуле по совместному видению долгосрочных совместных действий и в других главах. |
| Similarly, the governors of departments and members of the departmental councils (decentralization of the Executive introduced by the 1992 Constitution) must be elected by the citizens living in the respective departments, in elections held at the same time as the general elections. | Кроме этого, губернаторы департаментов и члены советов правления департаментов (децентрализованная структура исполнительной власти, созданная Конституцией 1992 года) избираются гражданами, проживающими в соответствующих департаментах, в ходе выборов, которые по срокам совпадают с общими выборами. |
| The IFRC emphasizes the particular significance of this commemoration and, apart from this event, our President has spoken at the international conference held in Kiev and our Secretary-General has similarly spoken in Minsk. | МФККП отмечает особую важность этого торжественного заседания, а также то, что, кроме этого мероприятия, Председатель нашей Федерации выступил на международной конференции, состоявшейся в Киеве, а наш Генеральный секретарь выступил также в Минске. |
| Further workshops were similarly held in conjunction with the media, in addition to which a weekly programme was devoted to the Convention and violence against children was spotlighted. | Проводились также аналогичные совещания с представителями СМИ; кроме этого, тема Конвенции и проблем насилия в отношении детей освещалась в еженедельной программе. |