Английский - русский
Перевод слова Similarly

Перевод similarly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Аналогичным образом (примеров 5220)
Similarly, any changes to draft article 4 would imply consequential amendments to article 9. Аналогичным образом, любые изменения в проекте статьи 4 влекли бы за собой внесение поправок в статью 9.
Similarly, need arose to define more clearly the Equality Act's prohibition against indirect discrimination. Аналогичным образом возникла необходимость в более точном определении содержащегося в указанном Законе запрета в отношении косвенной дискриминации.
Similarly, FARC-EP continues compulsory use of contraceptives and forced abortion. Аналогичным образом, КРВС-НА продолжают практиковать принудительное использование противозачаточных средств и насильственные аборты.
Similarly, Microsoft and Facebook partnered in November 2013 to sponsor The Internet Bug Bounty, a program to offer rewards for reporting hacks and exploits for a broad range of Internet-related software. Аналогичным образом, компании Microsoft и Facebook объединились в ноябре 2013 года спонсировать в сети Bug Bounty программы, чтобы предложить награду за отчетные хаки и эксплойты для широкого спектра программного обеспечения связанного с Интернетом.
Similarly, it was suggested that the word"... performed..."be replaced by the word"... done...". Аналогичным образом, было предложено заменить слово «... совершаются...» словом «... осуществляются...».
Больше примеров...
Также (примеров 3750)
Eritreans who hold the nationality of other countries are similarly being arrested and deported, although some have been rescued owing to the protests of their respective embassies. Эритрейцы, имеющие гражданство других стран, также подвергаются арестам и депортации, хотя некоторых из них удалось спасти благодаря протестам их соответствующих посольств.
It was similarly suggested that the reports should include more information about the responses from States to recommendations and findings, which would make it easier to identify and monitor gaps in implementation. Было также предложено включать в доклады больше информации об откликах государств на рекомендации и выводы, что упростит работу по выявлению и отслеживанию пробелов в плане выполнения рекомендаций.
It is similarly essential to emphasize the need to improve access to productive resources and infrastructures in order to generate more income, diversify activities and improve productivity in poor communities with low incomes. Важно подчеркнуть также необходимость улучшения доступа к производственным ресурсам и инфраструктуре для обеспечения более высоких доходов, диверсификации деятельности и повышения производительности в бедных общинах, состоящих из лиц с низкими доходами.
Similarly, scientific evidence may help in assessing whether incriminating statements were made under torture and should therefore be excluded at trial, and assist States to fulfil their obligations towards non-refoulement, reparations and rehabilitation. Помимо этого, научные данные судебно-медицинской экспертизы могут помочь в оценке того, были ли уличающие заявления сделаны под пыткой и, следовательно, надо ли их исключить на стадии судебного разбирательства, а также помочь государствам выполнять их обязательства в отношении невыдворения, возмещения и реабилитации.
Similarly, there is a need to share lessons learned and experiences in the development of management information systems for the implementation, monitoring, evaluation and reporting on programmes and other operations. Также необходимо обмениваться опытом, накопленным в ходе разработки систем управления информацией для осуществления программ и других операций, контроля за ними, их оценки и отчетности по ним.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 942)
Similarly, the insurance payment process was reduced from approximately five weeks to three. Точно так же, процесс оплаты страховых счетов был сокращен с примерно пяти недель до трех.
Similarly, the Chilean presidency of the fifth Conference of States Parties last May and the election of Uruguay to the Executive Council of the Organization show the vitality of the participation of the countries of the region in OPCW. Точно так же председательство Чили на пятой Конференции участников в мае этого года и избрание Уругвая в состав Исполнительного совета Организации является свидетельством активного участия стран нашего региона в работе ОЗХО.
Similarly, new forms of wireless communication, from mobile phone voice communication to SMSs, WiFi and WiMax, substantially increase sociability, particularly for the younger groups of the population. Точно так же новые формы радиосвязи, от голосового сообщения мобильного телефона до SMS, WiFi и WiMax, существенно увеличивают коммуникабельность, особенно среди молодых групп населения.
Similarly, the Special Rapporteur acknowledges that human rights law "does not sufficiently address the question of binding obligations of States to take positive measures" and "it is largely unclear which distinctions between migrants and the citizens are admissible and which are not". Точно так же Специальный докладчик признает, что право прав человека не решает в достаточной степени вопрос о юридически обязательных обязательствах государств в принятии позитивных мер , и в основном остается не ясно, какие отличия между мигрантами и гражданами являются допустимыми и какие нет.
Similarly, in Ethiopia, there were substantial delays in receipt of SPMRs relating to 7 projects in 1994 and 10 projects implemented in 1995. Точно так же в Эфиопии со значительным опозданием были представлены отчеты о контроле, касающиеся семи проектов, осуществлявшихся в 1994 году, и 10 проектов, осуществлявшихся в 1995 году.
Больше примеров...
Аналогично (примеров 564)
Similarly, they diverge in terms of their appreciation of the importance of science and technology for development. Аналогично между ними имеются различия с точки зрения их отношения к значению науки и техники для развития.
Similarly, unique sounds such as Czech ř may be carried over into Lepsius transcription. Аналогично, символы уникальных звуков, таких как чешское ř, могут быть заимствованы в транскрипцию Лепсиуса.
Similarly, a State could be obliged under legislation to disclose information, and an arbitral tribunal could not be granted the power to prevent such disclosure. Аналогично, государство может быть обязано в силу закона раскрыть определенную информацию, причем третейскому суду не могут быть предоставлены полномочия воспрепятствовать такому раскрытию.
Similarly, albeit frequently criticized for their lack of transparency and democratic control, international financial institutions are subject to the scrutiny of public opinion, transnational groups, civil society and member States. Аналогично этому, хотя международные финансовые учреждения часто критикуют за отсутствие прозрачности и демократических механизмов контроля, они, тем не менее, восприимчивы к мнению общественности, транснациональных групп, гражданского общества и государств-членов.
Similarly, among the lending decisions (loans) granted during the same period (all 5,754), 37 per cent of loans were granted to families headed by Roma women. Аналогично этому, среди всех предоставленных кредитов (5754 утвержденных заявок) 37% были предоставлены семьям, возглавляемым женщинами-рома.
Больше примеров...
Подобным образом (примеров 205)
And I'm guessing that, similarly, in a billion years or so, you may be able to erode Miss Stratton's defenses. Возможно подобным образом через миллиарды лет ты сможешь просочиться через защиту Мисс Страттон.
Similarly you can use the euse -a -g command to only view active global USE flags. Подобным образом вы можете использовать команду euse -a -g для просмотра только глобальных активных USE-флагов.
Similarly, Guyana will have its debt reduced by more than 8% of GDP. Подобным образом долг Гайаны уменьшится на более 8% от ВВП.
Similarly, the Republic of Korea indicated that it used a digitalized system for timely reporting on revenue and expenditure. Подобным образом Республика Корея указала, что она использует цифровую систему для своевременного представления отчетов о доходах и расходах.
So similarly, the control is flowing in the ownership networks and is accumulating at the nodes. Контроль подобным образом движется по сетям собственности и накапливается в узлах.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 174)
Similarly, in case of conviction, States could consider adopting a process that would allow the convicted national to serve his or her sentence in the national State. Равным образом, в случае осуждения государствам следовало бы разработать процессуальные правила, предусматривающие возможность для осужденного гражданина отбывать наказание в стране своей гражданской принадлежности.
Just as society and the State take over the protection of the rights of children and persons who are incapacitated, similarly they must ensure the promotion, protection and fulfilment of the rights of Mother Earth. Точно так же как общество и государство берут на себя ответственность за защиту прав детей и тех, кто не в состоянии защитить их сам, они равным образом должны обеспечить поощрение, защиту и реализацию прав «Матери-Земли».
Similarly, the technical competences of field offices have also been increased, with the result that all regional offices now host either international or national professional UNIDO staff, or both. Равным образом был укреплен технический потенциал отделений на местах, в результате чего в настоящее время во всех региональных отделениях работают набранные на международной или местной основе сотрудники ЮНИДО категории специалистов.
Similarly, it was widely felt that the terms "claims", "receivables" and "licence" should be explained in the commentary but did not need to be defined. Равным образом широкую поддержку получило мнение о том, что в отношении терминов "требования", "дебиторская задолженность" и "лицензия" следует дать разъяснения в комментарии, при этом определять их нет необходимости.
Similarly, the United Nations system could assist developing countries in promoting the use of new and renewable forms of energy, such as solar power and wind energy, at an affordable cost and in promoting research on drought-resistant and saline-tolerant crops. Равным образом, система Организации Объединенных Наций могла бы помочь развивающимся странам в использовании новых и возобновляемых источников энергии - солнечной энергии и энергии ветра - по приемлемой цене, содействовать исследованиям по выведению культур, устойчивым к засухе и засоленным почвам.
Больше примеров...
Столь же (примеров 144)
Clearly, a process of accommodation and compromise had been required within the Commission, and the Committee should take a similarly constructive approach. Очевидно, что Комиссия должна идти путем уступок и компромиссов, а Комитет должен взять на вооружение столь же конструктивный подход.
The Egyptian leadership, also fighting internal challenges, is similarly unhappy with the JCPOA. Руководство Египта, также борющееся с внутренними проблемами, столь же недовольно СКПД.
198.2 The representation of women in municipal councils, including the position of mayor, is similarly low, despite the increase recorded in the number of women nominated as candidates. 198.2 Представительство женщин в муниципальных советах, в том числе на должности мэра, является столь же низкой, несмотря на зафиксированное увеличение числа женщин, выдвинутых кандидатами.
Similarly frank and useful discussions on this topic took place in a variety of informal settings. Столь же откровенные и полезные обсуждения этой темы прошли в разнообразных неофициальных форматах.
Similarly, it is important to look beyond individual victims and also consider affected communities as recipients of reparations. Столь же важно рассматривать в качестве получателей репараций не только отдельных потерпевших, но и пострадавшие общины.
Больше примеров...
Подобным же образом (примеров 113)
Similarly, was the legal concept of direct perpetration applied in assigning liability to superiors? И подобным же образом, применяется ли юридическое понятие непосредственного совершения преступления при назначении меры ответственности вышестоящих руководителей?
Similarly, the mix of traditional artisanal skills and appropriate technology and machinery has been critical in successful exports of palm tree furniture from Fiji. Подобным же образом сочетание традиционного мастерства ремесленников с соответствующими технологиями и оборудованием сыграло ключевую роль в достижении успеха экспортных поставок пальмовой мебели из Фиджи.
Similarly, the work of the other two committees mentioned came under the scope of several articles, including article 5, of the Convention. Подобным же образом работа других двух упомянутых комитетов относится к сфере нескольких статей, и в том числе статьи 5 Конвенции.
Similarly, the Criminal Code incorporated more forms of discrimination than those set forth in article 4 of the Convention and expressly criminalized any act which deliberately aimed to cause offence. Подобным же образом Уголовный кодекс включает больше форм дискриминации, чем приведено в статье 4 Конвенции, и прямо криминализирует любое действие, сознательно направленное на нанесение оскорбления.
Similarly, draft article 12 (Right to offer assistance) should be reformulated to present the offer of disaster relief as a positive duty of the international community rather than as a legal right. Подобным же образом следует переформулировать проект статьи 12 (Право предлагать помощь), чтобы представить предложение о помощи в случае бедствий скорее в качестве позитивного долга международного сообщества, чем юридического права.
Больше примеров...
Таким же образом (примеров 102)
The lot is also the primary source of identification which enables the source of manufacture to be traced back to a particular factory, shift or production run in the event of defects arising, and also enables the components to be similarly traced. Партия является также главным идентификационным признаком, который позволяет установить источник производства боеприпаса, вплоть до конкретного завода, смены или производственной линии, в случае возникновения дефектов и выявить таким же образом происхождение компонентов.
Similarly, any person could request the competent official or judge to update, rectify, eliminate or cancel information which was incorrect or unlawfully affected his rights. Таким же образом любое лицо может просить государственного служащего или компетентного судью об обновлении, исправлении, изъятии или аннулировании сведений, которые либо ложны, либо незаконно ущемляют его права.
Similarly, moral, technical and occasionally financial support has been given for the launching and coordination of projects on religious or cultural convergences within different multi-ethnic nations with a view to consolidating cultural pluralism at the national or subregional level. Таким же образом оказывалась моральная, техническая и время от времени финансовая поддержка началу осуществления и согласованию проектов, связанных с религиозной или культурной конвергенцией в различных многонациональных обществах в целях укрепления культурного плюрализма на национальном или субрегиональном уровне.
Similarly, in many countries, major drug criminals are still not prosecuted successfully, nor is their criminal wealth fully traced and confiscated under law-two key objectives of the conventions. Таким же образом, во многих странах крупных торговцев наркотиками по-прежнему не удается привлечь к ответственности, а их нажитые преступным путем состояния не всегда выявляются и конфискуются в соответствии с законом, а ведь именно к достижению этих двух целей призывают конвенции.
Similarly, inanimate beings have been endowed with rights because it was felt that they needed to be protected to the extent that they were of concern to human beings. Таким же образом, правами наделяются неодушевленные предметы в силу необходимости их защиты в той мере, в какой это интересует самих людей.
Больше примеров...
Сходным образом (примеров 54)
Similarly, ECA emphasizes that, in principle and from a legal point of view, Ethiopian law does not prohibit the employment of spouses of international civil servants. Сходным образом ЭКА подчеркивает, что в принципе и с юридической точки зрения эфиопское законодательство не запрещает занятости супруг (супругов) международных гражданских служащих.
Similarly, it was considered that questions concerning the measures undertaken by regional arrangements or organizations in the context of a centralized collective security system under the Charter of the United Nations might deserve attention. Сходным образом высказывалось мнение, что могли бы заслуживать внимания вопросы, касающиеся мер, принимаемых региональными объединениями или организациями в контексте централизованной системы коллективной безопасности по Уставу Организации Объединенных Наций.
Similarly, establishing the principle of international accountability, as with the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, can be a key aspect of restoration of peace, reconciliation and the rule of law. Сходным образом утверждение принципа международной ответственности, свидетельство чему дают международные уголовные трибуналы для бывшей Югославии и Руанды, может быть ключевым аспектом восстановления мира, примирения и правового государства.
Similarly, in the Barcelona Traction case, it had stated that certain obligations regarding the preservation of the environment would probably constitute obligations of States towards the international community as a whole. Сходным образом, в связи с делом "Барселона трэкшн" он заявил, что определенные обязательства, касающиеся сохранения окружающей среды, возможно, будут представлять собой обязательства государств перед международным сообществом в целом.
The committee may wish to consider whether some substantive articles in the mercury instrument should similarly include articlespecific reporting requirements. Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли сходным образом включить в некоторые из основных статей документа по ртути касающиеся конкретных статей требования о представлении данных.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 29)
Ms. Faure (France) said that article 55 of the Constitution was interpreted similarly by all French jurisdictions. Г-жа Фор (Франция) говорит, что статья 55 Конституции толкуется одинаково всеми французскими юрисдикциями.
Men and women might not do the same job, but if their work is similarly demanding and valuable, they ought to have similar rewards. Мужчины и женщины могут и не выполнять одну и ту же работу, однако, если их работа одинаково необходима и полезна, они должны получать одинаковое вознаграждение.
The two countries have suffered similarly ignominious experiences of colonialism and have gone through the agonies of being denied the just rights of self-government. Две страны одинаково пострадали от позорного колониального наследия и прошли через агонии отвергнутых справедливых прав на самоопределение.
Noting that there was considerable variety among perpetrators and that not all perpetrators would respond similarly to the same options, participants sought to identify appropriate tools for targeting specific perpetrators in different situations. Отметив, что нарушители попадаются самые разные и что не все из них будут одинаково реагировать на одни и те же меры, участники попытались определить инструменты воздействия на конкретных нарушителей в различных ситуациях.
In view of the complexity of the operations in two similarly large missions - UNMIK and UNAMSIL - OIOS is proposing that the resident audit teams in these two missions also be headed by resident auditors at the P-5 level. Ввиду сложности операций в двух одинаково крупных миссиях - МООНК и МООНСЛ - УСВН предлагает, чтобы группы ревизоров-резидентов в этих двух миссиях также возглавлялись ревизорами-резидентами класса С5.
Больше примеров...
Похожим образом (примеров 23)
Similarly, an overdriven transistor amplifier can take on the characteristics of a controlled switch having essentially two levels of output. Похожим образом перегруженный транзисторный усилитель может приобрести свойства контролируемого переключателя, также имеющего два уровня выходного сигнала.
Similarly, Lee Miller began taking photos of women in Paris and London, modeling the latest designs for gas masks and bicycling with pincurlers in their hair, as they did not have electricity with which to curl their hair. Похожим образом Ли Миллер начала делать снимки женщин Парижа и Лондона, демонстрирующих последние модели противогазов и ездящих на велосипеде в бигуди по причине отсутствия электричества.
Similarly, any two triangulations of the same knot complement may be connected by a sequence of Pachner moves of length at most doubly exponential in the number of crossings. Похожим образом любые две триангуляризации одного и того же дополнения узла могут быть соединены последовательностью движений Пачнера длиной не больше двойного экспоненциала от числа пересечений.
The Countess will be similarly unmoored. Графиня отчалит похожим образом.
Similarly VMPC-impaired persons will judge an action purely on its outcome and are unable to take into account the intent of that action. Похожим образом, люди с поврежденной корой VMPC выносят суждения, руководствуясь чисто соображениями выгоды, и неспособны принимать во внимание цели данного действия.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 1898)
Similarly, Denmark should attempt closely to monitor the situation of foreign adopted children. Кроме того, Дании следует внимательно следить за положением усыновленных детей иностранного происхождения.
Similarly, it describes the relationship between parents and children in regard to food, education, care and respect. Кроме того, государство регулирует отношения между родителями и детьми в вопросах питания, образования, ухода и уважительного отношения.
Similarly, the Ministry of Education has established a programme of financial assistance to parents of students registered for the Caribbean Secondary Education Council Examination. 4.1 Кроме того, министерство просвещения учредило программу финансовой помощи родителям учащихся, зарегистрировавшихся для сдачи экзаменов в Карибском совете по вопросам среднего образования.
Similarly, national actors participating directly or indirectly in these global supply chains have in general different characteristics in respect of firm size, labour qualification, remunerations than the rest of the population. Кроме того, национальные компании, принимающие прямое или косвенное участие в этой глобальной производственно-сбытовой кооперации, обладают совершенно иными характеристиками в плане размера, квалификации и вознаграждения рабочей силы, чем все остальные предприятия страны.
Similarly, the fact that their counsel were obliged to make a formal request to the Court of Appeal to issue a decision falls into the above category of violations. Кроме того, тот факт что их адвокатам пришлось требовать от апелляционного суда принять какое-либо решение, вписывается в рамки упомянутых нарушений.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 105)
Similarly, the complex sociocultural beliefs and practices prevent women from participating in economic activities and being financially independent. Помимо этого, сложная система социокультурных представлений и обрядов не позволяет женщинам участвовать в экономической деятельности и быть независимыми в финансовом плане.
Similarly, UNHCR and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have conducted negotiations to secure access and protection for vulnerable and displaced populations. Помимо этого, УВКБ и Управление по координации гуманитарной деятельности проводят переговоры в целях обеспечения доступа к уязвимым и перемещенным группам населения и их защиты.
Similarly, a programme of distance education, "UPEACE GlobalEd", is under development, offering web-based teaching in the major fields, including disarmament, that are the focus of the University's programme. Помимо этого, в настоящее время разрабатывается программа заочного обучения под названием "UPEACE GlobalEd", которая позволит проводить на базе Интернета учебные занятия в основных областях, включая разоружение, которые занимают главное место в программе Университета.
Similarly, the concerns of some Governments and human rights defenders about the repercussions of counter-terrorism measures on respect for legality have also been increasing. Помимо этого усиливалось также беспокойство некоторых правительств и правозащитников в связи с последствиями борьбы против терроризма для соблюдения законности.
Similarly, an Employment Contact Center has been established to assist skilled and unskilled Ex-Kamaiyas in searching employment opportunities, and to contribute to the enhancement of their living standards. Помимо этого был учрежден контактный центр по вопросам трудоустройства, в задачи которого входит оказание бывшим камайя, как обладающим, так и не обладающим квалификацией, содействия в подыскании работы и в повышении их жизненного уровня.
Больше примеров...
Кроме этого (примеров 18)
And similarly, there were many other things, many other practices. И кроме этого, существовало много других обрядов и знаков.
Similarly, indigenous peoples in Mexico possess the right, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, to elect their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of internal governance. Кроме этого, коренные народы Мексики наделены правом, согласно своим традиционным нормам, практике и правилам, избирать собственных представителей и органы власти с целью внедрения своих систем внутреннего управления.
Similarly, a list of "safe countries of origin" was established and used to expedite asylum claims from citizens of those countries, who were presumed to be at a very low risk of persecution. Кроме этого, был подготовлен список «безопасных стран происхождения», используемый с целью ускорить обработку ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых гражданами этих стран, которые, предположительно, подвергаются весьма незначительному риску стать объектом преследования.
Similarly the Office provides legal guidance to the Force Commander and to the Police Commissioner on the legal aspects of the military operations and the activities of the formed police units, as well as the related rules of engagement. Кроме этого, Канцелярия консультирует Командующего Силами по правовым вопросам, а начальника полиции - по правовым аспектам военных операций и деятельности регулярных полицейских формирований, а также правилам применения вооруженной силы.
Similarly, the data of the SENA Evaluation and Statistics Division show that women do less well than men on long courses. Кроме этого, оценочная и статистическая информация СЕНА демонстрирует невысокий уровень активности женщин в учебе по сравнению с мужчинами.
Больше примеров...