Similarly, the phrase "any interested State" in article 34 (a) was too vague. | Аналогичным образом формулировка "заинтересованные государства" в статье 34а является слишком расплывчатой. |
Similarly, the conduct of covert targeting operations by United States special forces under the auspices of the Joint Special Operations Command is almost invariably classified. | Аналогичным образом, практически всегда засекречено проведение секретных операций по установлению целей специальными силами Соединенных Штатов под эгидой Объединенного командования специальными операциями. |
Similarly, at the international level, the Paris Donors Conference in December 2007 received incredible pledges, showing that the international community was fully committed to supporting the peace process. | Аналогичным образом, на международном уровне на состоявшейся в декабре 2007 года Парижской конференции доноров были объявлены неслыханные до этого взносы, что говорит о всемерной приверженности международного сообщества поддержке мирного процесса. |
Similarly, to ensure a supportive and enabling environment for all ages, a socially cohesive environment, adjustment of all societal dimensions, including the financial, physical, social, spiritual and living environment. | Аналогичным образом, для обеспечения благоприятных и позитивных условий для людей всех возрастов требуется создание структуры социального взаимодействия с корректировкой всех социальных аспектов, включая финансовые, физические, социальные, духовные и жизненные условия. |
Similarly, crimes related to international terrorism, money-laundering, drug trafficking, and crimes against the United Nations and associated personnel should come under the jurisdiction of the Court. | Аналогичным образом, преступления, связанные с международным терроризмом, отмыванием денег, контрабандой наркотиков и преступлениями против персонала ООН и ассоциированного с ним персонала должны подпадать под юрисдикцию Суда. |
We believe that the overwhelming majority of the Members of the United Nations are similarly opposed to the inclusion of those items. | Убеждены, что подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций также выступают против включения в нее данных пунктов. |
Similarly, we acknowledge the recent developments made bilaterally by the United States and the Russian Federation on future reductions in nuclear forces, when the two Presidents met in Helsinki, Finland, in March this year. | Мы также признаем важность недавних успехов, достигнутых на двустороннем уровне Соединенными Штатами и Российской Федерацией в области дальнейшего сокращения ядерных сил в ходе встречи президентов этих двух стран в Хельсинки, Финляндия, в марте с.г. |
Similarly, the Task Force has been working on the issue of establishing a monitoring and reporting mechanism, in response to Security Council resolutions 1460 and 1539. | Кроме того, эта целевая группа работает также над вопросом создания механизма контроля и отчетности, как просил Совет Безопасности в своих резолюциях 1460 и 1539. |
Similarly, on the issue of the implementation of the safeguards agreement between the Agency and the Democratic People's Republic of Korea, we feel that this is a complex and substantive issue on which there have been many developments, both technical and political. | Что касается вопроса осуществления соглашения о гарантиях между Агентством и Корейской Народно-Демократической Республикой, мы также считаем, что это сложная и важная проблема, вокруг которой произошло много событий как технического, так и политического характера. |
Similarly, the General Assembly would be lacking if its deliberations on developments relating to the law of the sea, or its review of the implementation of the Convention were to take place without the contribution or participation of the various competent international bodies. | Аналогичным образом и обсуждение в Генеральной Ассамблее событий, касающихся морского права, а также обзор ею хода осуществления Конвенции были бы неполноценными без участия в них представителей различных международных органов, занимающихся этими вопросами. |
I am hopeful that all the nuclear weapons in the entire world will be similarly stored in locked glass cases at the earliest possible date. | И я надеюсь, что как можно скорее наступит время, когда на замкнутых застекленных стеллажах будет точно так же храниться и все ядерное оружие всего мира. |
Similarly, budgetary authorities are generally focusing on reducing government deficits. | Точно так же бюджетные органы занимаются, как правило, сокращением дефицита государственного бюджета. |
Similarly, many agencies' budgets should be held at present levels, wherever possible, if not reduced. | Точно так же бюджеты многих учреждений следует оставить на их нынешнем уровне или сократить по мере возможности. |
Similarly, Argentina pursues a policy of conservation of living marine resources, and has adopted domestic laws to prevent overexploitation in maritime areas under its sovereignty or jurisdiction. | Точно так же Аргентина проводит политику сохранения живых морских ресурсов и приняла внутренние законы в целях предотвращения чрезмерной эксплуатации морских районов, находящихся под ее суверенитетом или юрисдикцией. |
Similarly, none of the provisions of law relating to the organization of the judiciary and competence to litigate discriminates with respect to the right to go before the courts, the procedures involved, or the relevant safeguards. | Точно так же никакое из положений закона, касающегося организации судебного производства и правоспособности судиться, не проводит дискриминацию в отношении права обращаться в суды, используемых процедур или соответствующих гарантий. |
Others conceptualize hedonic adaptation as functioning similarly to a thermostat (a negative feedback system) that works to maintain an individual's happiness set point. | Другие определяют, что гедонистическая адаптация функционирует аналогично термостату (система отрицательной обратной связи), которая работает, чтобы поддерживать установленный уровень счастья индивидуума. |
Similarly, a directed graph is biconnected if, for every two vertices, there exists a simple cycle in the graph containing both of them. | Аналогично, ориентированный граф является двусвязным, если для любых двух вершин существует простой цикл, содержащий обе вершины. |
Similarly, New Zealand's Competition Commission accepted the failing firm defence and for the first time released guidelines on the application of the doctrine. | Аналогично, Новозеландская комиссия по вопросам конкуренции посчитала приемлемой защиту неплатежеспособной фирмы и впервые опубликовала руководящие указания по применению этого принципа. |
Similarly, an employee may qualify for Carer's Benefit but not Carer's Leave. | Аналогично, работник может иметь право на пособие по уходу, но не на отпуск по уходу за нуждающимся в этом лицом. |
Similarly, there are 22 thana health complexes for a million population in the CHT, against 1 thana health complex for the same size of population in the rest of the country. | Аналогично в Читтагонгском Горном районе на миллион жителей приходится 22 санаторно-оздоровительных комплекса, тогда как для других районов страны на это же число жителей имеется лишь один санаторно-оздоровительный комплекс. |
Similarly, green initiatives will open new markets only if other nations subsidize inefficient technologies bought abroad. | Подобным образом, зеленые инициативы откроют новые рынки, только если другие страны будут субсидировать неэффективные технологии, купленные за границей. |
Similarly, Dennett proposes, it is perfectly, logically possible that the quale of what it is like to see red could eventually be described in an English-language description of millions or billions of words. | Подобным образом, предполагает Деннет, абстрактно логически возможно, что квалиа того, каково видеть красный цвет, может быть в конечном счёте описана на английском языке с помощью миллионов или миллиардов слов. |
Similarly, the general public should be educated to accept that persons with disabilities have as much right as any other person to make use of restaurants, hotels, recreation centres and cultural venues. | Подобным образом следует внушить широкой публике, что лица с какой-либо формой инвалидности имеют такое же, как и другие лица, право пользоваться ресторанами, гостиницами, центрами отдыха и культурными учреждениями. |
Similarly, when you put motor output on movement output, it's extremely noisy. | Подобным образом, когда вы выводите мощность двигателя на движение - шума очень много. |
Similarly, the countries caught up in the East Asia crisis were lectured on the need for greater transparency and better regulation. | Подобным образом странам, охваченным восточноазиатским кризисом, говорили о том, что нужна большая прозрачность и лучшее регулирование. |
Similarly, regulated entities should be afforded opportunities to provide feedback on regulations related to the long-term sustainability of space activities. | Равным образом, регулируемым субъектам должна быть предоставлена возможность представить отзывы о нормативно-правовых актах, касающихся долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
Similarly, the agency should be responsible for encouraging the participation of citizens in road safety efforts. | Равным образом, это учреждение должно отвечать за вовлечение граждан в участие в усилиях по обеспечению безопасности дорожного движения. |
Similarly, in the section on international trade, all countries are held to their commitment to make the current round of multilateral trade negotiations a development round focused in particular on the needs of poorer countries. | Равным образом в разделе, посвященном международной торговле, содержится призыв к странам соблюдать взятое ими обязательство сделать нынешний раунд многосторонних торговых переговоров раундом развития, который будет сосредоточен на рассмотрении потребностей более бедных стран. |
Similarly, inter-satellite links with similar Ka-band satellites would demand switching capabilities. | Равным образом требуется коммутационная аппаратура для установления межспутниковой связи с аналогичными спутниками Ка-диапазона. |
Similarly, it seemed less practical and efficient to have multiple rules governing creation and third-party effectiveness. | Равным образом не столь реальной и эффективной является, очевидно, и возможность использовать различные правовые нормы, регули-рующие создание права и его силу в отношении третьих сторон. |
Women are similarly underrepresented in the private sector. | В столь же недостаточной степени женщины представлены и в частном секторе. |
I lost my own husband and my son in a similarly brutal and senseless manner. | Я потеряла своего собственного мужа и сына Столь же жестоким и бессмысленным способом. |
There is a need to create similarly effective and robust multilateralism in the spheres of finance, environment and social development. | Существует необходимость создания столь же эффективной и действенной многосторонней системы в области финансов, охраны окружающей среды и социального развития. |
There have been similarly striking advances for girls in the context of educational access and attainment, whereby in 1997-1998 female enrolment made up 48.5 per cent of the total school enrolment. | Для девочек тоже удалось добиться столь же поразительных результатов - в контексте их доступа к просвещению и получения ими знаний и навыков, - благодаря которым в 1997-1998 учебных году в общем числе детей в школах девочки составили 48,5 процента. |
The same factors that argue for international investigation argue similarly for an international judicial process. | Факторы, говорящие в пользу международного расследования, столь же убедительны и в отношении необходимости международного судебного разбирательства. |
Similarly, was the legal concept of direct perpetration applied in assigning liability to superiors? | И подобным же образом, применяется ли юридическое понятие непосредственного совершения преступления при назначении меры ответственности вышестоящих руководителей? |
Similarly, any taxes, fees and charges collected from you with the fare and shown on the ticket are refundable if the coupon is not used. | Подобным же образом, любые налоги, платежи и сборы, взимаемые с Вас вместе с платой за билет и указанные на билете, являются возмещаемый, если купон не использован. |
Similarly, she established contact with commanders of the Free Syrian Army, as well as with representatives of the Sudan People's Liberation Movement-North to discuss ways of addressing grave violations, including the recruitment and use of children. | Подобным же образом она наладила связи с командирами Свободной сирийской армии, а также с представителями Народно-освободительного движения Судана (Север) в целях обсуждения способов борьбы с серьезными нарушениями, в том числе вербовкой и использованием детей. |
Similarly, good governance is often hindered by some stakeholders' lack of capacity or even willingness to take into account the views of other stakeholders. | Подобным же образом, благотворное управление нередко обеспечить трудно ввиду отсутствия у некоторых заинтересованных сторон потенциала и даже желания учитывать мнения и интересы других заинтересованных сторон. |
Similarly, article 24 of the Act of 22 December 2000, in contrast to the earlier Act, specifically provides that the remedies provided for in article 53.2 of the Constitution are available to aliens in accordance with the law. | Подобным же образом, статья 24 ЛОДИЛЕ, в отличие от предыдущего Закона, четко указывает на то, что иностранные граждане имеют право, в установленном законом порядке, воспользоваться средствами правовой защиты, оговоренными в статье 53.2 Конституции Испании. |
He is similarly to notify the Assembly immediately if the Council ceases to deal with such matters. | Он таким же образом немедленно уведомляет Ассамблею, как только Совет прекратит рассмотрение таких вопросов. |
(a) Measures to prevent and combat forced marriages be included in national action plans that focus on trafficking in persons, especially women and children, and, similarly, in national action plans on violence against women and girls; | а) включение мер по предупреждению принудительных браков и борьбе против них в национальные планы действий, направленные на искоренение торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и, таким же образом, в национальные планы действий по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек; |
Similarly, the Organization must focus international attention on the plight of imprisoned human rights and democracy defenders and work for their immediate release. | Таким же образом Организация должна обращать внимание международного сообщества на положение заключенных правозащитников и борцов за демократию и действовать ради их скорейшего освобождения. |
Similarly, the judge considered that an adequate defence had been guaranteed simply by virtue of the fact that the ex officio counsels had protested the charge. | Таким же образом судья признал обеспеченной процессуальную гарантию предоставления надлежащей защиты в виде простого протеста против обвинения, поданного государственными защитниками. |
Similarly, with respect to Greenland, the report dealt with all the articles, once again except for article 6. | Таким же образом, в связи с вопросом о Гренландии, в докладе рассматриваются все статьи, за исключением вновь статьи 6. |
Similarly, the palatalization of the labio-dentals occurs, but in two different ways. | Сходным образом происходит палатализация губно-зубных согласных, но двумя различными способами. |
Similarly, it is worth contemplating a multilateral framework for consular practices and immigration laws that would govern cross-border movements of people. | Сходным образом следовало бы подумать о многосторонней системе консульской практики и иммиграционного законодательства, которая регламентировала бы перемещение людей через границы. |
Similarly, the objective of the World Health Organization (WHO) Framework Convention on Tobacco Control "is to protect present and future generations from the... consequences of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke". | Сходным образом, цель Рамочной конвенции по борьбе против табака Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) состоит в защите нынешнего и будущих поколений от последствий потребления табака и воздействия табачного дыма. |
Similarly, the United States had withdrawn its nominations for two active ingredients, allowing a reduction of its total request to 92 tonnes, and had submitted new information to support the remaining nomination, for CFCs for epinephrine. | Сходным образом Соединенные Штаты сняли свою заявку на два активных ингредиента, согласившись на снижение своей общей заявки до 92 тонн, и представили новую информацию в обоснование остальной заявки, ХФУ для эпинефрина. |
Similarly, young Saharans were eligible for university grants, free public transportation to school and student housing. | Сходным образом, молодые жители Сахары имеют право на получение университетских стипендий и бесплатного проезда на общественном транспорте к месту обучения и проживания в студенческих общежитиях. |
Countries such as China and Russia, with similarly high inequality, have more scope for increasing redistribution. | Страны с одинаково высоким неравенством, такие как Китай и Россия, имеют больше свободы действий для увеличения перераспределения. |
Men and women might not do the same job, but if their work is similarly demanding and valuable, they ought to have similar rewards. | Мужчины и женщины могут и не выполнять одну и ту же работу, однако, если их работа одинаково необходима и полезна, они должны получать одинаковое вознаграждение. |
The other people in the procession consisted of the Raja's officials, guards, priests, wives, children and retainers, all of whom were similarly attired. | Другие люди в процессии были чиновниками раджи, охранниками, жрецами, жёнами, детьми и слугами, и все они были одеты одинаково. |
In view of the complexity of the operations in two similarly large missions - UNMIK and UNAMSIL - OIOS is proposing that the resident audit teams in these two missions also be headed by resident auditors at the P-5 level. | Ввиду сложности операций в двух одинаково крупных миссиях - МООНК и МООНСЛ - УСВН предлагает, чтобы группы ревизоров-резидентов в этих двух миссиях также возглавлялись ревизорами-резидентами класса С5. |
Something that Hovland and his team ignored that is important is why over time, the discounting cue becomes less accessible than the message even when both pieces are similarly effective at the onset. | Существует нечто важное, что Ховланд и его коллеги не учли: почему с течением времени обесценивающий стимул становится менее доступным, чем информация, если первоначально обе эти части были одинаково значимы. |
China was similarly represented by a branch of the China International Travel Service, which also opened in 1990. | Китай был похожим образом представлен отделением China International Travel Service, который также открылся в 1990 году. |
The emerging economies reacted similarly to a second US initiative, the Federal Reserve's so-called "quantitative easing." | Развивающиеся экономики похожим образом отреагировали и на другую инициативу США, так называемое «количественное послабление» Федеральной резервной системы. |
Minnie Driver, the English voice actress for Lady Eboshi, commented similarly: It's one of the most remarkable things about the film: Miyazaki gives a complete argument for both sides of the battle between technological achievement and our spiritual roots in the forest. | Минни Драйвер, английская актриса, озвучивающая Эбоси, прокомментировала фильм похожим образом: «Это одна из самых замечательных вещей о фильме: Миядзаки дает основание для обеих сторон сражаться как на стороне технологического прогресса, так и на стороне наших духовных корней природы. |
Similarly, financial authorities should vary the loan-to-value ratio on commercial and residential mortgages for risk-weighting purposes in order to forestall real estate bubbles. | Похожим образом финансовые органы власти должны варьировать коэффициент «кредит-стоимость» по коммерческим и жилищным ипотекам для оценки рисков, чтобы предотвращать имущественные пузыри. |
Similarly, Robert Trivers, thinking in terms of the gene-centred model, developed the theory of reciprocal altruism, whereby one organism provides a benefit to another in the expectation of future reciprocation. | Похожим образом Роберт Триверс, используя подход геноцентрической модели, разработал теорию взаимного альтруизма, где организм действует во благо другого организма в ожидании будущей выгоды. |
Similarly, travel funds should be specifically allocated to the Principal Registrar to properly oversee the work of all three Registries. | Кроме того, средства на поездки следует выделять непосредственно главному секретарю, чтобы он мог осуществлять надлежащий надзор за работой всех трех секретариатов. |
Similarly, the Convention specifically recognizes participation in cultural life, recreation, leisure and sport in a separate article (articleart. 30). | Кроме того, в отдельной статье Конвенции конкретно признано право участвовать в культурной жизни, в проведении досуга и отдыха и в занятии спортом (статья 30). |
Similarly, article 528 of the Code states which strikes are considered to be legal, as follows: | Кроме того, в статье 528 этого кодекса закреплено, что законными считаются забастовки, цель которых состоит: |
Similarly, he shall set, in consultation with the Parties and the President of the Assembly representing society at large, the most appropriate dates for holding special sessions so that the Assembly's recommendations and guidelines on substantive issues may reach the Parties in good time. | Кроме того, в консультации со сторонами и председателем Ассамблеи гражданского общества он устанавливает наиболее подходящие сроки для проведения специальных сессий, что позволит сторонам заблаговременно получать рекомендации или предложения Ассамблеи по основным пунктам повестки дня. |
Similarly, in 2003 there was active participation in the Nicaraguan Survey of Disabilities with the National Rehabilitation Programme and National Mental Health Programme (INEC and MINSA). | Кроме того, в 2003 году проводилось Никарагуанское обследование по вопросам инвалидности при активном участии ИНЕК и Минздрава (Национальная программа реабилитации и Национальная программа в области психического здоровья). |
Similarly, the widely respected governor of Ireland's central bank, Patrick Honohan, spent nearly a decade at the World Bank in Washington, DC. | Помимо этого, широко уважаемый губернатор центрального банка Ирландии Патрик Хонохан провел почти десять лет во Всемирном банке в Вашингтоне. |
Similarly, no tangible progress had been made on treaties to abolish nuclear weapons, nuclear arms in outer space or the production of fissile material. | Помимо этого, никакого значимого прогресса не было достигнуто в отношении договоров о ликвидации ядерного оружия, прекращении гонки вооружений в космическом пространстве или производстве расщепляющегося материала. |
Similarly, food aid to the health sector acts as an incentive for out-patients to attend centres for continuous treatment against tuberculosis and as a budgetary saving by providing rations through hospital meals to in-patients. | Помимо этого продовольственная помощь сектору здравоохранения служит стимулом для амбулаторных пациентов к посещению центров в целях прохождения непрерывного лечения при заболевании туберкулезом и помогает экономить бюджетные средства за счет предоставления продовольственных пайков в рамках больничного питания стационарных пациентов. |
Similarly, PDDH backs up and supports the National Civil Police by, among other things, making sure that the police act in a lawful way and by investigating violations reported by citizens. | Помимо этого, ПЗПЧ оказывает поддержку и помощь Национальной гражданской полиции и среди прочего следит за соблюдением сотрудниками полиции закона и проводит расследования по сообщаемым гражданами случаям нарушений. |
Similarly, the 2010 Demographic Census developed more targeted questions on people with disabilities, indigenous languages, race/colour, while collecting information on civil birth certificates. | Помимо этого при сборе сведений, касающихся свидетельств о рождении, в ходе переписи населения 2010 года задавались уточняющие вопросы об инвалидах, языках коренных народов, расе/цвете кожи. |
And similarly, there were many other things, many other practices. | И кроме этого, существовало много других обрядов и знаков. |
Similarly, IRC was associated with country-level UNICEF initiatives on children's rights to advance legislative and institutional reforms in Central Asia, Latin America and South Asia. | Кроме этого, ИЦИ принял участие в осуществляемых на страновом уровне инициативах ЮНИСЕФ, связанных с правами детей и направленных на оказание содействия проведению законодательных и институциональных реформ в Центральной Азии, Латинской Америке и Южной Азии. |
Similarly, indigenous peoples in Mexico possess the right, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, to elect their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of internal governance. | Кроме этого, коренные народы Мексики наделены правом, согласно своим традиционным нормам, практике и правилам, избирать собственных представителей и органы власти с целью внедрения своих систем внутреннего управления. |
Similarly, 25 per cent of the children of mothers with no education exhibit subnormal growth, as compared with 8 per cent of the children of mothers with higher education. | Кроме этого, у 25% детей, чьи матери не имеют никакого образования, отмечены задержки в развитии, а в отношении детей матерей с высшим образованием этот показатель равен 8%. |
Similarly the Office provides legal guidance to the Force Commander and to the Police Commissioner on the legal aspects of the military operations and the activities of the formed police units, as well as the related rules of engagement. | Кроме этого, Канцелярия консультирует Командующего Силами по правовым вопросам, а начальника полиции - по правовым аспектам военных операций и деятельности регулярных полицейских формирований, а также правилам применения вооруженной силы. |