| Similarly, a "quality gap" has opened. | Аналогичным образом, возник «разрыв в качестве». |
| Similarly, arrangements for the repatriation of up to 60,000 Ethiopians from Sudan in 1995 were finalized, with movements expected to start in April. | Аналогичным образом была завершена подготовка к репатриации в 1995 году до 60000 эфиопцев из Судана, начало отбытия которых оттуда ожидалось в апреле. |
| Similarly, the Ministry of Justice organized training for judges and prosecutors through the School in national and international human rights. | Аналогичным образом на базе Высшей школы министерство юстиции организует подготовку судей и прокуроров по внутригосударственным и международным нормам защиты прав человека. |
| Similarly, the use of the notion of "avoidance of the contract" in the Convention introduces a legal concept that may overlap on a number of well-known domestic concepts and calls for autonomous and independent interpretation. | Аналогичным образом, используемое в Конвенции понятие "расторжение договора" вводит правовую концепцию, которая может частично повторять целый ряд общеизвестных национальных концепций и предусматривает самостоятельное и независимое толкование. |
| Similarly, if a secured creditor with control with respect to a right to payment of funds credited to a bank account registers a notice of its security right and then surrenders control, the special priority attaching to control is lost. | Аналогичным образом, если обеспеченный кредитор, обладающий контролем в отношении права на получение платежа средств, зачисленных на банковский счет, регистрирует уведомление о своем обеспечительном праве, а затем передает контроль, то специальный приоритет, относящийся к контролю, утрачивается. |
| In Liberia, similarly, the peace-keeping and mediation efforts by the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the United Nations, which we commend, have not yet brought about an end to the fighting. | В Либерии также усилия по поддержанию мира и посреднические усилия Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Организации Объединенных Наций, которые достойны нашей высокой оценки, пока не привели к прекращению боевых действий. |
| In Malakal, Bentiu and Rubkona, shops and houses were similarly occupied, looted, vandalized and burned by elements of the security forces, including those who had deserted and joined the anti-government forces, as well as armed youths and the so-called "white army". | В Малакале, Бентью и Рубконе сотрудники сил безопасности, в том числе дезертировавшие и присоединившиеся к антиправительственным силам, а также вооруженная молодежь и так называемая «белая армия» также захватывали, грабили, громили и сжигали магазины и жилые дома. |
| Similarly, in today's world, non-governmental and civil society organizations also play a significant role in conflict prevention and resolution and in the pacific settlement of disputes. | Равным образом в сегодняшнем мире неправительственные организации и организации гражданского общества играют также важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов и в мирном разрешении споров. |
| Similarly, Zimbabwe belongs to the intermediate-fertility category (3.5 children per woman) because its mortality is higher than that of Saudi Arabia, which, having a fertility rate of 3.2 children per woman, belongs to the high-fertility category. | Зимбабве также относится к категории стран со средней рождаемостью (3,5 ребенка на одну женщину), поскольку коэффициент смертности там выше, чем в Саудовской Аравии, которая имеет показатели рождаемости 3,2 ребенка на одну женщину и относится к категории стран с высокой рождаемостью. |
| Austria similarly noted that the Federal Bureau of Anti-Corruption acts as a central reporting centre for all federal employees and provides a hotline for use in reporting suspected acts of corruption. | Австрия также сообщила о том, что центральным органом, куда все федеральные служащие могут направлять сообщения о предполагаемых коррупционных деяниях и куда можно обращаться по специальной телефонной линии с такими сообщениями, является Федеральное бюро по борьбе с коррупцией. |
| Similarly, Mexico has defended and supported the creation of channels to make it possible to offer safe and unrestricted access for humanitarian organizations to suffering populations. | Точно так же Мексика отстаивает и поддерживает создание каналов, позволяющих предоставлять гуманитарным организациям безопасный и неограниченный доступ к пострадавшему населению. |
| Similarly, compliance with the financial disclosure requirements increased from 61 per cent in 2007 to 100 per cent in 2011. | Точно так же вырос показатель выполнения требований по раскрытию финансовой информации, который увеличился с 61 процента в 2007 году до 100 процентов в 2011 году. |
| Similarly, the Commission acknowledges reports of unidentified "militia incursions" along the border into Chad, often with the apparent aim of raiding cattle and other livestock (para. 196). | Точно так же Комиссия признает наличие сообщений о вторжениях «неопознанных ополченцев» через границу в Чад, часто с очевидной целью угона крупного рогатого и другого скота (пункт 196). |
| Similarly, the first decade of the new millennium should be able to build on the successes, failures and new challenges of the 1990s. | Точно так же в первом десятилетии нового тысячелетия необходимо учитывать успехи, неудачи и новые задачи, появившиеся в 90е годы. |
| Similarly, UNDAF's preparations would start with a broad situation analysis and ensure that the goals of coordinated conference follow-up are fully taken into account in country-level strategies and programmes. | Точно так же подготовка РПООНПР начиналась бы с общего анализа положений и обеспечивала бы полный учет целей скоординированной последующей деятельности по итогам конференций в страновых стратегиях и программах. |
| Similarly, the American Civil War photographs of Mathew Brady were engraved before publication in Harper's Weekly. | Аналогично, по фотографиям Мэттью Брэди Гражданской войны в США были сделаны гравюры для публикации в Harper's Weekly. |
| Similarly, in an enzyme assay to measure the amount of an enzyme in a set of extracts, a positive control would be an assay containing a known quantity of the purified enzyme (while a negative control would contain no enzyme). | Аналогично, в анализе для измерения количества фермента в наборе экстрактов позитивный контроль будет представлять собой анализ, содержащий известное количество очищенного фермента (тогда как негативный контроль не будет содержать фермент). |
| Similarly, the Paper proposes that the self-employed should be admitted after an evaluation of their business plans. | Аналогично, в документе предлагается, чтобы тем, кто будет работать не по найму, разрешение на въезд выдавалось после оценки их бизнес-планов. |
| Similarly, suppose a mutation at another position, y {\displaystyle y}, is responsible for the same recessive trait. | Аналогично, предположим, что мутация в другом положении, у, отвечает за тот же рецессивный признак. |
| Similarly, there are 22 thana health complexes for a million population in the CHT, against 1 thana health complex for the same size of population in the rest of the country. | Аналогично в Читтагонгском Горном районе на миллион жителей приходится 22 санаторно-оздоровительных комплекса, тогда как для других районов страны на это же число жителей имеется лишь один санаторно-оздоровительный комплекс. |
| Similarly, the Republic of Korea indicated that it used a digitalized system for timely reporting on revenue and expenditure. | Подобным образом Республика Корея указала, что она использует цифровую систему для своевременного представления отчетов о доходах и расходах. |
| Similarly, Galileo is now known to have committed what we now call "research fraud" in his famed physical experiments. | Подобным образом Галилео, как теперь известно, совершил то, что мы теперь называем "мошенничеством в исследовании" при проведении своих знаменитых физических экспериментов. |
| Similarly, such persons should be provided with rehabilitation services which would enable them "to reach and sustain their optimum level of independence and functioning". | Подобным образом таким лицам должны быть предоставлены услуги по реабилитации, с тем чтобы позволить им "достигнуть и поддерживать оптимальный уровень их самостоятельности и жизнедеятельности" 31/. |
| Similarly, the Brazilian-Argentine Agency for Accounting and Control of Nuclear Materials implements and enforces the Common System for Accounting and Control of Nuclear Materials, the set of safeguard procedures for all the nuclear materials in Argentina and Brazil. | Подобным образом бразильско-аргентинское агентство по учету и контролю ядерных материалов вводит в действие и подкрепляет Общую систему учета и контроля ядерных материалов, комплекс процедур гарантий для всех ядерных материалов в Аргентине и Бразилии. |
| Similarly, the claim that we are headed toward an inevitable clash of civilizations is sheer madness, propounded by people who think the worst of other groups but don't really know them through personal contact or shared experience. | Подобным образом, заявление о том, что мы приближаемся к неизбежному столкновению цивилизаций, простое безумие, усугубляемое людьми, которые думают самое худшее о других группах, но в действительности не знают их ни через личный контакт, ни через совместный опыт. |
| Similarly, the trends in human development indicators have been alarming. | Равным образом вызывают озабоченность тенденции в отношении показателей развития человека. |
| Similarly, protection of the environment is a vital question, insofar as the negative environmental impacts of the corporations' activities have repercussions on the indigenous communities living in the areas concerned. | Равным образом важной является проблема охраны окружающей среды, поскольку неблагоприятное воздействие деятельности транснациональных корпораций на окружающую среду сказывается на проживающих в соответствующих районах коренных общинах. |
| Similarly, a growing share of the advisory work UNIDO provides is best understood as a continuation of the research undertaken for the UNIDO Industrial Development Report of 2009, which examines structural change and policies to promote industrial diversification. | Равным образом растет доля консультативных услуг ЮНИДО, которые следует понимать как продолжение исследований, проведенных при подготовке ЮНИДО Доклада о промышленном развитии за 2009 год, в котором анализируются структурные изменения и стратегии содействия диверсификации промышленного производства. |
| Similarly, the long-term prediction of collision risk in any Earth orbit is also possible, based upon full population dynamics simulation. | Равным образом, на основе полного моделирования динамики засоренности космического пространства обеспечивается также долгосрочное прогнозирование опасности столкновений с космическим мусором на любой околоземной орбите, включая орбиты с высоким эксцентриситетом. |
| Similarly, the justice system had under the Soviet model been a "command justice" system, in which the judges generally toed the line imposed by others, and especially by the procurators. | Равным образом, советская система отправления правосудия также была системой "командного правосудия", в рамках которой судьи в целом проводили линию, навязываемую им другими участниками процесса, прежде всего прокурорами. |
| A similarly brief time period is common in the case of supply contracts, again depending upon the size of the contract. | Столь же короткий период времени часто используется в случае контрактов на поставку, опять же в зависимости от размера контракта. |
| We consider it crucial that the upcoming Preparatory Committee session be similarly constructive, which would enable us to agree on a substantive report. | Мы считаем необходимым, чтобы предстоящая сессия Подготовительного комитета была столь же конструктивной, так как это позволило бы нам согласовать доклад по вопросам существа. |
| A similarly broad array of actors and organizations must be engaged in the complex work of AIDS prevention and care, given the imperfect tools at our disposal and the powerful societal forces driving the spread of HIV. | Столь же большое количество участников и организаций необходимо привлечь к сложной деятельности по предупреждению и лечению СПИДа с учетом несовершенства имеющихся в нашем распоряжении методов, а также мощных общественных сил, способствующих распространению ВИЧ. |
| It is similarly unrealistic, however, to expect that all developing countries will be able to comply fully with their Rotterdam Convention commitments if they do not possess an adequate level of foundational chemicals management capacity. | Столь же нереалистичным, однако, было бы рассчитывать на то, что все развивающиеся страны смогут полностью выполнять свои обязательства по Роттердамской конвенции, не обладая в достаточной степени первичным потенциалом регулирования химических веществ. |
| With few exceptions, subprogramme-level coordination mandates are similarly broad, frequently referring to coordination in relatively general language, such as "promoting coordination and/or coherence", without any specific explanation of how this will be achieved. | За редким исключением, мандаты на координацию на уровне подпрограмм являются столь же широкими и нередко содержат относительно общие ссылки на координацию, такие, как «поощрение координации и/или согласованности», без какого-либо конкретного объяснения того, как это будет делаться. |
| The Mission similarly asked whether, to their knowledge, civilian buildings and mosques had been used to store weapons. | Миссия подобным же образом спросила, использовались ли, насколько им известно, гражданские здания и мечети для хранения оружия. |
| The Millennium Development Goals of 2000 similarly "forgot" the growing cohort of older persons. | В Целях развития тысячелетия в 2000 году подобным же образом была «забыта» растущая когорта пожилых людей. |
| We must prepare similarly for the special session of the General Assembly, and in particular we must open it to all the countries whose Heads of State were in Copenhagen. | Подобным же образом мы должны готовиться к специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и, в частности, она должна быть открытой для всех стран, главы государств которых присутствовали в Копенгагене. |
| Similarly, it is considered appropriate that the operator should ultimately bear the cost of assessing environmental damage as well as the imminent threat of occurrence of such damage occurring. | Подобным же образом считается уместным, чтобы расходы по оценке ущерба окружающей среде, а также реальной угрозы возникновения такого ущерба в конечном счете нес оператор. |
| Similarly, developing countries can also align new fiscal stimuli with their long-term development goals. | Развивающиеся страны могут подобным же образом согласовать новые меры бюджетно-финансового стимулирования со своими долгосрочными целями в области развития. |
| Similarly, the judge considered that an adequate defence had been guaranteed simply by virtue of the fact that the ex officio counsels had protested the charge. | Таким же образом судья признал обеспеченной процессуальную гарантию предоставления надлежащей защиты в виде простого протеста против обвинения, поданного государственными защитниками. |
| Similarly, the policies of the Ministry of Labour have attempted to guarantee a minimum wage to workers free from gender-based discrimination, in keeping with the basic needs of the average Nicaraguan family and urban and rural labour demands. | Таким же образом, политика министерства труда способствовала попыткам гарантировать минимальную заработную плату рабочим на недискриминационной по признаку пола основе, в соответствии с основными потребностями средней никарагуанской семьи как в городе, так и в сельской местности. |
| Similarly, in the context of the International Atomic Energy Agency (IAEA), Colombia has voted in favour of the resolution on the application of IAEA safeguards in the Middle East, which is traditionally introduced at the sessions of the Agency's General Conference. | Таким же образом, в рамках работы Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) Колумбия голосовала за принятие резолюции о применении гарантий МАГАТЭ на Ближнем Востоке, которая традиционно обсуждается на Генеральных конференциях Агентства. |
| Similarly, despite constraints in international law preventing State authorities from withdrawing citizenship once granted, racial and ethnic minorities across the world had been stripped of their nationality and rendered stateless. | Таким же образом, вопреки содержащимся в международном праве ограничениям, не дающим властям государств права лишать однажды предоставленного гражданства, представители расовых и этнических меньшинств во всем мире лишаются гражданства и становятся лицами без гражданства. |
| Similarly, the Institute of Forensic Medicine will be developed with funds for governance from the Government of Spain; | Таким же образом на основе средств, выделенных для этих целей правительством Испании, будут приняты меры для развития института судебной медицины; |
| Rob Pardo, the executive vice president of Blizzard Entertainment at the time, similarly stated that the DotA name belonged to the mod's community. | Вице-президент Blizzard Entertainment Роб Пардо сходным образом заявил, что название DotA принадлежало сообществу игроков модификации. |
| Similarly, UNCTAD created synergies among the Empretec programmes in Latin America and undertook preliminary steps to develop business linkages at the regional level. | Сходным образом ЮНКТАД создавала синергизмы между программами ЭМПРЕТЕК в Латинской Америке и предприняла первоначальные шаги по налаживанию деловых связей на региональном уровне. |
| Similarly, the environment offers services - ranging from the cleansing of water to the regulation of the global climate - that humans use both directly and indirectly. | Сходным образом окружающая среда предоставляет услуги - от очистки воды до регулирования глобального климата, - которые люди используют как прямо, так и косвенно. |
| Similarly, the World Investment Report (WIR) 2009 provided a detailed examination of the impact of the current global financial and economic crisis on foreign direct investment (FDI). | Сходным образом в Докладе о мировых инвестициях (ДМИ) 2009 года представлено подробное изучение последствий глобального финансово-экономического кризиса для прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| Similarly, IFAD promotes systematic intercultural dialogue with representatives of national and local indigenous peoples' organizations and, in 2011, established an indigenous peoples' forum, which will be held in Rome every other year, in conjunction with the IFAD Governing Council. | Сходным образом, МФСР в качестве своего вклада в межкультурный диалог содействует ведению систематического диалога с представителями национальных и местных организаций коренных народов и в 2011 году учредила Форум коренных народов, который будет проходить в Риме один раз в два года, совместно с Советом управляющих МФСР. |
| So far, studies have proved that effective treatments in dogs are similarly effective for humans, but there are still so many things unknown. | До сих пор исследования показывали, что эффективные методы лечения у собак одинаково эффективны и для людей, но существует все еще много неизвестных вещей. |
| The two countries have suffered similarly ignominious experiences of colonialism and have gone through the agonies of being denied the just rights of self-government. | Две страны одинаково пострадали от позорного колониального наследия и прошли через агонии отвергнутых справедливых прав на самоопределение. |
| Any request to establish a universally acceptable, abstract or similarly uniform transparency regime was not viable, since there is great difference in the political, military and security environments among countries. | Всякое требование об установлении универсально приемлемого, абстрактного или одинаково единообразного режима транспарентности было бы нежизненеспособным, ибо имеют место значительные различия между странами в том, что касается сферы политики, военного строительства и безопасности. |
| In view of the complexity of the operations in two similarly large missions - UNMIK and UNAMSIL - OIOS is proposing that the resident audit teams in these two missions also be headed by resident auditors at the P-5 level. | Ввиду сложности операций в двух одинаково крупных миссиях - МООНК и МООНСЛ - УСВН предлагает, чтобы группы ревизоров-резидентов в этих двух миссиях также возглавлялись ревизорами-резидентами класса С5. |
| Similarly, the new Criminal Procedure Code was said to apply equally to detention ordered by officials of the Ministry of Internal Affairs or by officials of the Ministry of National Security. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс применяется одинаково как в случае задержаний, произведенных по распоряжению должностных лиц министерства внутренних дел, так и в случае задержаний, санкционированных сотрудниками министерства национальной безопасности. |
| Similarly QSP'R' can be inscribed in a circle and IQ·IP'=IS·IR'. | Похожим образом можно показать, что QSP'R' может быть вписан в окружность и IQIP'=ISIR'. |
| Minnie Driver, the English voice actress for Lady Eboshi, commented similarly: It's one of the most remarkable things about the film: Miyazaki gives a complete argument for both sides of the battle between technological achievement and our spiritual roots in the forest. | Минни Драйвер, английская актриса, озвучивающая Эбоси, прокомментировала фильм похожим образом: «Это одна из самых замечательных вещей о фильме: Миядзаки дает основание для обеих сторон сражаться как на стороне технологического прогресса, так и на стороне наших духовных корней природы. |
| Similarly, an overdriven transistor amplifier can take on the characteristics of a controlled switch having essentially two levels of output. | Похожим образом перегруженный транзисторный усилитель может приобрести свойства контролируемого переключателя, также имеющего два уровня выходного сигнала. |
| Similarly, at the Securities and Exchange Commission, Bush appointed in the person of Harvey Pitt a fox to guard the chickens - until public outrage forced Pitt's resignation. | Похожим образом и назначение Бушем Харви Питта в Комиссию по ценным бумагам и биржам напоминало лису, охраняющую цыплят, до тех пор, пока общественное возмущение не вызвало отставку Питта. |
| The Countess will be similarly unmoored. | Графиня отчалит похожим образом. |
| Similarly, no complaints of any acts of racism, racial discrimination or xenophobia had been filed against police officers. | Кроме того, не было получено ни одной жалобы на акты расизма, расовой дискриминации или ксенофобии, совершенные полицейскими. |
| Similarly, it offers particular procedures to ensure that persons suffering from mental illness, injury or other illnesses are recognized and treated accordingly. | Кроме того, в ней предусмотрены конкретные процедуры для выявления лиц, имеющих психические заболевания, травмы или другие болезни, и обеспечения соответствующего с ними обращения. |
| Similarly, the Task Force has been working on the issue of establishing a monitoring and reporting mechanism, in response to Security Council resolutions 1460 and 1539. | Кроме того, эта целевая группа работает также над вопросом создания механизма контроля и отчетности, как просил Совет Безопасности в своих резолюциях 1460 и 1539. |
| Similarly, the State party should implement its obligation to investigate promptly, impartially and thoroughly all complaints submitted, so as to ensure that appropriate penalties are imposed on those convicted. | Кроме того, государству-участнику следует выполнять его обязательство по скорейшему проведению беспристрастных и тщательных расследований всех представленных жалоб для обеспечения вынесения надлежащих наказаний осужденным лицам. |
| Similarly, the Roman writer Valerius Maximus records how the general Lucius Aemilius Paulus Macedonicus after King Perseus was vanquished, for the same fault (desertion) threw men under elephants to be trampled... | Кроме того, римский писатель Валерий Максим свидетельствует о том, как военачальник Луций Эмилий Павел Македонский «после того, как царь Персей был побеждён, по тому же обвинению бросил людей под ноги слонам, чтобы те были растоптаны». |
| Similarly, operational relations with the recently restructured United Nations Department of Peacekeeping Operations should also be enhanced. | Помимо этого, необходимо активизировать оперативные взаимоотношения и с недавно реорганизованным Департаментом операций по поддержанию мира. |
| Similarly, there are State Level Integration Council and District level communal harmony committees. | Помимо этого, в стране действуют Совет по вопросам интеграции на уровне штатов и окружные комитеты по вопросам установления гармоничных отношений на общинном уровне. |
| Similarly, the Supreme Court had established that all judicial decisions must be consistent with those instruments and judgments of the Inter-American Court of Human Rights. | Помимо этого, Верховный суд постановил, что все судебные решения должны сообразовываться с соответствующими документами и решениями Межамериканского суда по правам человека. |
| Similarly, each year there are 77.1 million consultations with specialized physicians (87.3 per cent of them financed by the SNS); 26.3 million emergencies (77.2 per cent with public financing); and 4.4 million operations. | Помимо этого, ежегодно регистрируются 77,1 млн. консультаций у различных врачей-специалистов (87,3% финансируются НСЗ), 26,3 млн. случаев неотложной помощи (77,2% за государственный счет) и 4,4 млн. хирургических вмешательств. |
| Similarly, programmes should not confine themselves to the protection of vulnerable groups. | Осуществляемые программы, помимо этого, не должны ограничиваться обеспечением защиты уязвимых групп. |
| And similarly, there were many other things, many other practices. | И кроме этого, существовало много других обрядов и знаков. |
| Similarly, the Reserve Bank also issues its anti-money laundering guidelines. | Кроме этого, Резервный банк издает свои инструкции в отношении отмывания денег. |
| Similarly, IRC was associated with country-level UNICEF initiatives on children's rights to advance legislative and institutional reforms in Central Asia, Latin America and South Asia. | Кроме этого, ИЦИ принял участие в осуществляемых на страновом уровне инициативах ЮНИСЕФ, связанных с правами детей и направленных на оказание содействия проведению законодательных и институциональных реформ в Центральной Азии, Латинской Америке и Южной Азии. |
| Similarly the Office provides legal guidance to the Force Commander and to the Police Commissioner on the legal aspects of the military operations and the activities of the formed police units, as well as the related rules of engagement. | Кроме этого, Канцелярия консультирует Командующего Силами по правовым вопросам, а начальника полиции - по правовым аспектам военных операций и деятельности регулярных полицейских формирований, а также правилам применения вооруженной силы. |
| The resumption of growth in many African economies since the mid-1990s has been similarly noteworthy. | Кроме этого, следует отметить возобновление экономического роста во многих африканских странах с середины 90х годов прошлого века. |