| Similarly, impunity or token punishments for perpetrators of honour crimes have been strongly criticized. | Аналогичным образом, резкой критике были подвергнуты случаи безнаказанности или символического наказания лиц, совершивших преступления в защиту ложно понимаемой чести. |
| Similarly, UNCTAD benefits from a regular exchange of information with the UNSCO and participates in inter-agency meetings and related activities. | Аналогичным образом ЮНКТАД получает преимущества от регулярного обмена информацией со СКООНО и участвует в межучрежденческих совещаниях и соответствующих видах деятельности. |
| Similarly, the United Nations Development Program, which monitors basic human development conditions around the world, needs an increased mandate. | Аналогичным образом, Программа ООН по Развитию, которая занимается отслеживанием условий человеческого развития по всему миру, также нуждается в больших полномочиях. |
| Similarly, while competition will improve the quality of research and education, this does not imply reduced public funding, a lower priority for basic research, or the elimination of scholarships. | Аналогичным образом, в то время как конкуренция приведет к улучшению качества исследований и образования, она не подразумевает сокращения государственного финансирования, низкий приоритет для базовых исследований или же отмену стипендий для студентов. |
| Similarly, asylum seekers and others, whose long-term residence in the country remains to be decided, might not be covered, even though they may in fact stay for 12 months or longer. | Аналогичным образом ими могут не охватываться просители убежища и другие лица, чья продолжительность пребывания в стране зависит от решения властей, даже если они могут проживать в стране на протяжении 12 месяцев или более. |
| This argument would appear to lack justification, particularly as UNOV has been a conference service provider since 1997 to CTBTO, a similarly technical and specialized agency, and IAEA itself has been willing to participate in common interpretation services. | Этот довод, как представляется, неоправдан, в частности потому, что ЮНОВ с 1997 года занимается конференционным обслуживанием ОДВЗЯИ, которая также является техническим и специализированным учреждением, а само МАГАТЭ с готовностью участвует в системе общей службы устного перевода. |
| In the conventional field, similarly, many countries as well as military alliances have defined a specific role for missiles to carry out strikes to deter an adversary from launching military offences. | В области обычных вооружений многие страны, а также военные союзы также отводят особое место ракетным ударам с целью не допустить, чтобы противник начал военное наступление. |
| Similarly appropriate wording would be required to indicate that the Prosecutor was not prevented from resubmitting a request on the basis of fresh evidence. | Соответствующая формулировка потребуется также для того, чтобы указать, что Прокурору не чинились препятствия при представлении повторной просьбы на основе новых свидетельств. |
| Similarly one could extend the question from two dimensions to higher dimensions, and ask for integer points within a sphere or other objects. | Можно также распространить задачу на большие размерности, и говорить о числе точек внутри n-мерной сферы или другого объекта. |
| Similarly, remittances from sub-Saharan Africans in the diaspora, which had been hit by the global financial and economic crisis, have risen from $20.6 billion in 2009 to $22 billion in 2011. | Объем денежных переводов мигрантов из числа выходцев из стран Африки к югу от Сахары, на материальном положении которых сильно отразился глобальный финансовый и экономический кризис, также возрос с 20,6 млрд. долл. США в 2009 году до 22 млрд. долл. США в 2011 году. |
| Armed conflict is an extreme case of such uncertainty, but other instabilities can similarly distract businesses from the longer-term focus that is necessary to achieve most development objectives. | Экстремальным примером такой неопределенности является вооруженный конфликт, однако другие факторы нестабильности могут точно так же отвлекать внимание предпринимательского сектора от долгосрочных перспектив, ориентация на которые необходима для достижения большинства целей в области развития. |
| Similarly, if States are to properly fulfil their responsibilities they must be appropriately supported by the international community. | Точно так же и государства для надлежащего выполнения своих обязанностей должны получать со стороны международного сообщества достаточную поддержку. |
| Similarly, since article 53 of the Constitution was of great relevance to article 6 of the Convention, it would be useful to have some data about any legal practice based on that provision and to know whether an implementing law had been | Точно так же, поскольку статья 53 Конституции тесно связана со статьей 6 Конвенции, было бы полезно иметь определенные данные относительно каких-либо видов правовой практики, основанных на этом положении, и узнать, был ли принят закон о ее реализации. |
| Similarly, a woman employed on a temporary work contract in the private sector does not benefit from maternity leave unless she has been with the employer for seven consecutive months by the time she ceases work. | Точно так же женщина, работающая по временному договору в частном секторе, имеет право на отпуск по беременности и родам только в том случае, если она проработала у данного работодателя непрерывно семь месяцев до момента прекращения работы. |
| Similarly, given the prevalence of too-big-to-fail institutions that can require Government bailouts, banking crises can trigger sovereign debt distress, with potential systemic implications owing to regional and international holdings of debt. | Точно так же, учитывая превалирование системообразующих учреждений, для сохранения которых может потребоваться помощь правительства, банковский кризис может перерасти в кризис суверенного долга, что может иметь системные последствия вследствие того, что держателями неполноценных долговых обязательств могут быть региональные и международные учреждения. |
| Similarly, the benefits of non-contributory pensions and other low-cost initiatives to support the elderly had been widely discussed at the policy level. | Аналогично, на политическом уровне расширяется обсуждение ненакопительных пенсий и других низкозатратных инициатив, направленных на поддержку пожилых людей. |
| Similarly, at least 12 DNA repair genes have frequently been found to be epigenetically repressed in one or more cancers. | Аналогично, по крайней мере, 12 генов репарации ДНК, как было установлено, эпигенетически репрессированы в одном или нескольких видах рака. |
| Similarly, the end of the fighting in Basra and other places at the end of March was made possible by compromise and agreement. | Аналогично прекращение боевых действий в Басре и других местах в конце марта стало возможным благодаря компромиссу и достижению соглашения. |
| Similarly for non-OECD countries, the demand is expected to be 2.8 per cent in 2009 - 2010. | Аналогично этому, в не входящих в ОЭСР странах спрос в 20092010 годах снизится на 2,8%. |
| Similarly, the rings of truncated Witt vectors, and the rings of universal Witt vectors correspond to ring schemes, called the truncated Witt schemes and the universal Witt scheme. | Аналогично, кольца усеченных векторов Витта и кольца универсальных векторов Витта соответствуют схемам кольца, которые называются усечёнными схемами Витта и универсальными схемами Витта. |
| Similarly, in the aftermath of the initial fighting in January 2007, ICU militia had been chased to the Kenyan border area in the south-western part of the country. | Подобным образом после первоначальных боевых действий в январе 2007 года военизированные формирования СИС были оттеснены к кенийской границе в юго-западной части страны. |
| Similarly, billions of people are today unable to access or protect their legal rights because judicial and law enforcement systems are impoverished or lack integrity. | Подобным образом миллиарды людей сегодня не могут воспользоваться своими законными правами или защитить их, так как судебной системе и системе применения законов не хватает согласованности или же они лишены средств. |
| Similarly, the Commission and the General Assembly have regularly reaffirmed "that international human rights law and international humanitarian law are complementary and not mutually exclusive". | Подобным образом Комиссия и Генеральная Ассамблея регулярно подтверждали, что "международное право прав человека и международное гуманитарное право являются взаимодополняющими, а не взаимоисключающими"12. |
| Similarly, the move from a lending model of "originate and hold" to one of "originate and distribute" based on securitization led to a massive transfer of risk. | Подобным образом, движение от модели кредитования «создать и владеть» к модели «создать и распределить», основанной на секьюритизации, привело к массивной передаче риска. |
| Similarly, a few years ago, the world was shocked to learn that famous Italian writer Ignazio Silone had, in his youth, collaborated with the fascist police. | Подобным образом, несколько лет назад весь мир был шокирован новостью о том, что знаменитый итальянский писатель Игнасио Силоне в молодости сотрудничал с фашистской полицией. |
| Similarly, information resulting directly or indirectly from illicit means or procedures shall be given no value . | Равным образом не могут быть приняты в качестве доказательства сведения, полученные прямо или косвенно из незаконного источника или незаконным путем . |
| Similarly, physical access (i.e. transport) issues receive attention, but social access is an area requiring more investigation. | Равным образом уделяется внимание вопросам физического доступа (т.е. транспорта), однако вопрос социальной доступности является одной из областей, требующих дополнительного изучения. |
| Similarly, there is a need for UNODC to integrate its expertise on corruption and money-laundering into its technical assistance activities to address crime under the Protocols. | Равным образом ЮНОДК необходимо использовать имеющиеся у него экспертные знания по проблемам коррупции и отмыванию денег в своих мероприятиях по оказанию технической помощи в решении проблем преступности в соответствии с положениями протоколов. |
| Similarly, strict voting procedures tend to politicize issues, and are not in line with the Commission's consistent practice of making decisions by consensus, which is a more appropriate method for the formulation of uniform rules on private law matters. | Равным образом, жесткие процедуры голосования обычно ведут к политизации вопросов и не соответствуют практике принятия решений путем консенсуса, которой последовательно придерживается Комиссия и которая является более приемлемой для выработки единообразных норм по вопросам частного права. |
| Similarly, the justice system had under the Soviet model been a "command justice" system, in which the judges generally toed the line imposed by others, and especially by the procurators. | Равным образом, советская система отправления правосудия также была системой "командного правосудия", в рамках которой судьи в целом проводили линию, навязываемую им другими участниками процесса, прежде всего прокурорами. |
| Following similarly intense engagement with JEM leadership, by 3 February JEM withdrew its forces approximately 50 to 60 kilometres outside of Muhajeria. | После столь же активных контактов с руководством ДСР к 3 февраля ДСР вывело свои силы приблизительно на 50 - 60 километров за пределы Мухаджерии. |
| Another pillar - federalism - was similarly important, as it ensured the proximity between the inhabitants and the authorities. | Еще один оплот страны - федерализм - имеет столь же важное значение, так как он обеспечивает близость между населением и властью. |
| The education indicators for Kuwait were similarly high and its child mortality rates were being reduced by over 2 per cent annually. | Показатели охвата образованием в Кувейте являются столь же высокими, а показатели детской смертности в стране ежегодно снижаются примерно на 2 процента. |
| All efforts should be deployed to ensure that that report does not follow the negative examples of other similarly important reports prepared by the United Nations before. | Следует направить все усилия на обеспечение того, чтобы в выполнении рекомендаций этого доклада международное сообщество не последовало дурным примерам в отношении столь же важных докладов, подготовленных Организацией Объединенных Наций в прошлом. |
| To all these we owe respect, which we can show by making special efforts to protect all communities that are similarly threatened or vulnerable, now and in the future. | Мы обязаны чтить память всех этих людей и для этого мы можем приложить особые усилия - сейчас и в будущем, - чтобы защитить все общины, которые подвергаются такой же угрозе и являются столь же уязвимыми. |
| Similarly, awareness-raising campaigns for Congolese citizens on the rights of indigenous peoples have been aired on local television channels. | Подобным же образом, благодаря каналам местного телевидения были осуществлены программы, имеющие целью привлечь внимание населения Конго к правам коренных народов. |
| Similarly, under the decisive impetus of the Secretary-General, the Organization has embarked on a vast effort for structural reform, the first results of which are beginning to show. | Подобным же образом, решительно вдохновляемая Генеральным секретарем Организация взялась за требующее огромных усилий дело структурной реформы, первые результаты которой уже начинают проявляться. |
| Similarly, gas was flowing southward from the North Sea and northwards from North Africa into the heart of Europe with the network continuously being expanded and upgraded. | Подобным же образом газ идет на юг из Северного моря и на север из Северной Африки в Европу по постоянно расширяющейся и модернизируемой сети. |
| Similarly, a large number of women cannot to this very day exercise their fundamental rights. | Подобным же образом по сей день не имеет возможности пользоваться своими основными правами значительное число женщин. |
| Similarly, it made reference to relevant decisions of the Human Rights Committee, the Inter-American Court and the European Court of Human Rights before establishing a violation in respect of the applicant. | Подобным же образом, прежде чем установить факт нарушения по отношению к заявителю, она сослалась на соответствующие решения Комитета по правам человека, Межамериканского суда и Европейского суда по правам человека. |
| Similarly, partner survey respondents note that the priorities for the Division when responding to requests for electoral assistance are not detailed or are unclear. | Таким же образом, опрошенные партнеры отметили, что отсутствует подробное и четкое определение приоритетов для Отдела при реагировании на запросы об оказании помощи в проведении выборов. |
| The success of CryptoLocker spawned a number of unrelated and similarly named ransomware trojans working in essentially the same way, including some that refer to themselves as "CryptoLocker"-but are, according to security researchers, unrelated to the original CryptoLocker. | Успех CryptoLocker породил ряд несвязанных и аналогично названных троянских программ-вымогателей (Ransomware), работающих по существу таким же образом, включая некоторые, которые называют себя как «CryptoLocker», но, согласно исследователям безопасности, не связаны с оригинальным CryptoLocker. |
| This single was released only in some European countries (not in the United Kingdom) such as Germany and Austria, similarly to their 2007 single "Try Again". | Сингл был выпущен только в некоторых европейских странах (не в Великобритании), таких как Германия и Австрия, в 2007 году таким же образом был реализован «Try Again». |
| Geometrically, a polyhedron representing the Goldner-Harary graph may be formed by gluing a tetrahedron onto each face of a triangular dipyramid, similarly to the way a triakis octahedron is formed by gluing a tetrahedron onto each face of an octahedron. | Геометрически представление графа Голднера - Харари в виде многогранника может быть образовано путём склеивания тетраэдра к каждой грани треугольной дипирамиды, таким же образом, как триакистетраэдр образован склеиванием тетраэдра с каждой гранью октаэдра. |
| Similarly, you can choose the character which is used to group units of thousands in numbers. If no character, not even a space, is present, then there will be no separator for thousands. | Таким же образом выбирается и символ для разделения тысячных разрядов в числе. Если не введен ни один символ, даже пробел, никакого разделителя не будет. |
| Similarly, either the husband or wife may claim medical expenses for parents, which was incurred in the year of assessment. | Сходным образом, либо муж, либо жена может требовать возмещения медицинских расходов, понесенных при выполнении родительских обязанностей за отчетный год. |
| Similarly, States should ensure that enterprises operating abroad are not involved in commercial relations based on human rights violations such as bonded labour, child labour and debt bondage. | Сходным образом, государства должны обеспечить, чтобы предприятия, действующие за рубежом, не были причастны к коммерческим отношениям, основывающимся на нарушениях прав человека, таких, как подневольный труд, труд детей и долговая кабала. |
| Similarly, the environment offers services - ranging from the cleansing of water to the regulation of the global climate - that humans use both directly and indirectly. | Сходным образом окружающая среда предоставляет услуги - от очистки воды до регулирования глобального климата, - которые люди используют как прямо, так и косвенно. |
| Similarly, an AI Structure is a national or regional body established by Amnesty International to promote and implement Amnesty International's vision and missions. | Сходным образом, структура AI - это организация национального либо регионального уровня, учреждённая Amnesty International для продвижения и осуществления видения и миссии Amnesty International. |
| It was agreed that the objective of the effort would be to ensure that species are being identified similarly during taxonomic analysis of samples that may have been taken by different contractors, in different locations and at different times. | Было сочтено, что эти усилия должны быть нацелены на обеспечение того, чтобы в ходе таксономического анализа проб, отбираемых различными контракторами в разных точках и в разное время, определение видов проводилось сходным образом. |
| Men and women might not do the same job, but if their work is similarly demanding and valuable, they ought to have similar rewards. | Мужчины и женщины могут и не выполнять одну и ту же работу, однако, если их работа одинаково необходима и полезна, они должны получать одинаковое вознаграждение. |
| Another participant suggested that it might be useful to audit not just individual taxpayers but whole industries, since companies in the same industry tended to act similarly. | По мнению еще одного участника, было бы, возможно, полезно проводить ревизию не только отдельных налогоплательщиков, но и целых отраслей, поскольку компании, относящиеся к одной отрасли, как правило, действуют одинаково. |
| In view of the complexity of the operations in two similarly large missions - UNMIK and UNAMSIL - OIOS is proposing that the resident audit teams in these two missions also be headed by resident auditors at the P-5 level. | Ввиду сложности операций в двух одинаково крупных миссиях - МООНК и МООНСЛ - УСВН предлагает, чтобы группы ревизоров-резидентов в этих двух миссиях также возглавлялись ревизорами-резидентами класса С5. |
| They may be termed cities, shires, councils or other names, but they all function similarly. | Они могут являться городами, графствами, советами, но все функционируют одинаково. |
| He underlined that these conflicts have almost the same origin, similarly developed scenario and dangerous consequences. | Он подчеркнул, что в основе этих конфликтов лежат практически одни и те же причины, что они происходят по аналогичным образом разработанному сценарию и имеют одинаково опасные последствия. |
| Similarly, Tamal Dey used it to prove upper bounds on geometric k-sets. | Похожим образом Тамал Дей использовал неравенство для доказательства верхних границ геометрических к-множеств. |
| Similarly, financial authorities should vary the loan-to-value ratio on commercial and residential mortgages for risk-weighting purposes in order to forestall real estate bubbles. | Похожим образом финансовые органы власти должны варьировать коэффициент «кредит-стоимость» по коммерческим и жилищным ипотекам для оценки рисков, чтобы предотвращать имущественные пузыри. |
| Similarly, Lee Miller began taking photos of women in Paris and London, modeling the latest designs for gas masks and bicycling with pincurlers in their hair, as they did not have electricity with which to curl their hair. | Похожим образом Ли Миллер начала делать снимки женщин Парижа и Лондона, демонстрирующих последние модели противогазов и ездящих на велосипеде в бигуди по причине отсутствия электричества. |
| Similarly, at the Securities and Exchange Commission, Bush appointed in the person of Harvey Pitt a fox to guard the chickens - until public outrage forced Pitt's resignation. | Похожим образом и назначение Бушем Харви Питта в Комиссию по ценным бумагам и биржам напоминало лису, охраняющую цыплят, до тех пор, пока общественное возмущение не вызвало отставку Питта. |
| These spaces, as well as the similarly defined Triebel-Lizorkin spaces, serve to generalize more elementary function spaces such as Sobolev spaces and are effective at measuring regularity properties of functions. | Эти пространства, наравне с определяемыми похожим образом пространствами Трибеля - Лизоркина, являются обобщением более простых функциональных пространств и применяются для определения свойств регулярности функций. |
| Similarly, the utilization of budgets for the same function should be reported in an integrated manner to enhance accountability and cost management. | Кроме того, отчетность об исполнении таких бюджетов, должна быть также сводной в интересах усиления подотчетности и повышения эффективности расходования средств. |
| Similarly, the representative of Portugal said that he was not certain whether revised draft article 8 "had a rightful place in the draft articles". | Кроме того, Португалия заявила о своей неуверенности в том, что пересмотренный проект статьи 8 «правильно включен в проекты статей». |
| Similarly, there were cases in which the agencies' operational response capacities were greatly improved with Central Emergency Response Fund funding, such as in Kenya (para. 236). | Кроме того, известны случаи, когда потенциал оперативного реагирования учреждений был значительно повышен благодаря финансированию Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, например в Кении (пункт 236). |
| Similarly, to facilitate the working conditions of the media and strengthen their transparency, an Organization Act, amending the Press Code and repealing the statutory deposit requirement and the penalties for non-compliance therewith in relation to the press was enacted in 2006. | Кроме того, для облегчения условий работы средств массовой информации и повышения уровня транспарентности в 2006 году был введен в действие органический закон, предусматривающий внесение изменений в Кодекс законов о печати и упразднение процедуры официального депонирования и наказаний за ее нарушение в сфере печати. |
| Similarly, a 5 per cent vacancy rate has been applied for all international staff. | Кроме того, расходы на всех международных сотрудников рассчитывались с учетом 5-процентной доли вакантных должностей. |
| Similarly, a study of 53 African countries found that financial constraints topped the list of challenges confronting these mechanisms. | Помимо этого, обследование 53 стран Африки показало, что финансовые трудности возглавили список проблем, стоящих перед такими механизмами. |
| Similarly, around 1,500 newspapers and periodicals in more than 12 languages are published. | Помимо этого, более чем на 12 языках публикуется приблизительно 1500 газет и журналов. |
| Similarly, on 14 May 2004 the following general regulations were published in the Diario Oficial: | Помимо этого, 14 мая того же года в «Ведомостях федерации» были опубликованы следующие положения общего характера: |
| Similarly, in January of this year, the same body found that Section 211 is contrary to basic principles of WTO such as the national treatment and most-favoured-nation obligations. | Помимо этого, в январе текущего года этот же орган признал, что раздел 211 нарушает основные принципы ВТО, такие, как национальный режим и режим наибольшего благоприятствования. |
| Similarly, in May 2005, the Government adopted a plan of action to combat corruption after a comprehensive, participative consultation of all the sectors concerned and of socio-economic operators. | Помимо этого, в мае 2005 года правительство приняло план действий по борьбе с коррупцией, ставший результатом всеобъемлющего и широкого диалога с участием всех затрагиваемых секторов, а также субъектов социально-экономической деятельности. |
| Similarly, the Reserve Bank also issues its anti-money laundering guidelines. | Кроме этого, Резервный банк издает свои инструкции в отношении отмывания денег. |
| Similarly, he noted the impact of recent events in Zaire on Burundi. | Кроме этого, он указал на последствия для Бурунди недавних событий в Заире. |
| Similarly, there was a tendency to confuse symptoms of underdevelopment, such as child labour, with wilful violations of human rights. | Кроме этого, наблюдается тенденция смешивать некоторые особенности, характерные для слабого развития, с сознательными нарушениями прав человека (например, эксплуатация детского труда). |
| Similarly the Office provides legal guidance to the Force Commander and to the Police Commissioner on the legal aspects of the military operations and the activities of the formed police units, as well as the related rules of engagement. | Кроме этого, Канцелярия консультирует Командующего Силами по правовым вопросам, а начальника полиции - по правовым аспектам военных операций и деятельности регулярных полицейских формирований, а также правилам применения вооруженной силы. |
| Further workshops were similarly held in conjunction with the media, in addition to which a weekly programme was devoted to the Convention and violence against children was spotlighted. | Проводились также аналогичные совещания с представителями СМИ; кроме этого, тема Конвенции и проблем насилия в отношении детей освещалась в еженедельной программе. |