| Similarly those connected with employment issues or any other concern can be viewed collectively. | Аналогичным образом можно проводить совокупный анализ тех же вопросов, касающихся проблем занятости, или каких-либо иных проблем. |
| Similarly, minors were separated from adults, and first offenders from multiple offenders. | Аналогичным образом, несовершеннолетние отделяются от взрослых, а лица, впервые совершившие преступления, от рецидивистов. |
| Similarly in relation to adoption, the Committee is concerned about vague adoption procedures and the absence of mechanisms to review, monitor and follow up adoptions. | Аналогичным образом, в том что касается усыновления, Комитет обеспокоен расплывчатостью процедур усыновления и отсутствием механизмов для обзора, контроля и отслеживания ситуации усыновления. |
| Similarly, the role assigned to the Security Council in activating the trigger mechanism should be the exclusive realm of States parties, as Security Council decisions were based on political considerations and not on legal principles. | Аналогичным образом, отведенная Совету Безопасности роль в задействовании триггерного механизма должна относиться к исключительной компетенции государств-участников, поскольку решения Совета Безопасности основываются на политических соображениях, а не на принципах права. |
| Similarly, the needs of middle-income developing countries were not adequately addressed through the Monterrey Consensus on Financing for Development, and they continue to be deprived of the vital development support they require to complete the transition. | Аналогичным образом, потребности развивающихся стран со средним уровнем доходов не были должным образом учтены в рамках Монтеррейского консенсуса, и они по-прежнему лишены жизненно необходимой поддержки в области развития, которая необходима им для того, чтобы завершить переход. |
| Similarly, group meetings, as well as seminars and conferences and field visits are more prioritized by females while males demand comparatively greater use of e-mails and the internet. | Кроме того, у женщин большей популярностью пользуются совещания по группам, а также семинары и конференции и поездки на места, в то время как мужчины предлагают сравнительно шире использовать электронную почту и Интернет. |
| Similarly, there is a need to incorporate into the analysis of poverty the age dimension, given the predominance of elderly people among the poor, especially in some regions. | Налицо также необходимость включения в анализ нищеты возрастного показателя ввиду того, что среди малоимущих большинство составляют пожилые люди, особенно в ряде регионов. |
| Similarly, the Group has obtained further eyewitness accounts, as well as confirmation from interlocutors in the Democratic Republic of the Congo and Burundian security services, that during the months of July and August 2009, several FDLR elements were observed fleeing FARDC military operations into Burundi. | Аналогичным образом, Группа получила дополнительные показания свидетелей, подтвержденные также опрошенными лицами в Демократической Республике Конго и сотрудниками бурундийских служб безопасности, о том, что в течение июля и августа 2009 года они видели несколько боевиков ДСОР, бежавших из района военных операций ВСДРК в Бурунди. |
| Similarly, migrant workers returning to their countries should be afforded special conditions facilitating their reintegration, particularly with regard to housing. (Vienna International Plan of Action on Ageing, recommendation 42) | Трудящиеся-мигранты, возвратившиеся в свою страну, должны также иметь возможность пользоваться условиями, облегчающими устройство их жизни, в частности в плане жилья . (Рекомендация 42 Венского международного плана действий по проблемам старения.) |
| Similarly, the portion on the all-important issue of sanctions was given scant treatment. | Раздел, посвященный важнейшему вопросу о санкциях, также содержит в себе весьма скудную информацию. |
| Similarly, the legislature has been urged by the courts with various degrees of firmness since 1984 to take the necessary measures. | Точно так же с 1984 года суды настоятельно, с различной степенью твердости, призывали законодательную власть принять необходимые меры. |
| Similarly, we welcome the significant progress that has been made in the Burundi peace process, which on 1 November 2001 culminated in the establishment of a transitional government. | Точно так же мы приветствуем существенный прогресс, достигнутый в бурундийском мирном процессе, который 1 ноября 2001 года завершился созданием переходного правительства. |
| Similarly, UNICEF was doing its best in Bosnia and Herzegovina, especially for the besieged city of Gorazde. | Точно так же ЮНИСЕФ делает все, что в его силах, в Боснии и Герцеговине, в особенности в осажденном городе Горажде. |
| Similarly, in April 2002, WFP was forced to halt the distribution of cereals to children and the elderly, so as to preserve those resources for the most vulnerable persons. | Точно так же в апреле 2002 года МПП была вынуждена приостановить распределение зерновых продуктов среди детей и пожилых людей, с тем чтобы сохранить их для лиц, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
| Similarly, MONUC is now focusing on the completion of the Mahagi-Kwandroma, Iga Barrière-Fataki and Bukavu-Uvira axes, with extensive work being undertaken by a combination of military and civilian engineering resources. | Точно так же Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго сосредоточила в настоящее время свои усилия на завершении работ на направлениях Махаги-Квандрома, Ига Барьер-Фатаки и Букаву-Увира, где масштабные работы ведут совместно военные и гражданские инженеры. |
| Similarly, education should be addressed comprehensively rather than selectively. | Аналогично, образование должно рассматриваться всеобъемлющим, а не избирательным образом. |
| Similarly, the legal status of space objects landed or constructed on a celestial body was considered in need of urgent attention. | Аналогично, было сочтено, что самого неотложного внимания заслуживает вопрос о юридическом статусе космических объектов, запущенных на какое-либо небесное тело или сооруженных на нем. |
| Similarly, the end of the fighting in Basra and other places at the end of March was made possible by compromise and agreement. | Аналогично прекращение боевых действий в Басре и других местах в конце марта стало возможным благодаря компромиссу и достижению соглашения. |
| Similarly, while negative public interest effects have been noted in a few merger cases, the overall impression is that they are seldom considered strong enough grounds to prohibit a merger. | Аналогично этому, несмотря на то, что некоторые слияния были признаны противоречащими общественным интересам, общее впечатление таково, что эти интересы редко служат веским основанием для запрета слияния. |
| Similarly, the Office in Peru is developing a bilingual intercultural education programme in the Loreto region which is carried out bilaterally with the Directorate of Bilingual and Intercultural Education and other Peruvian educational institutions. | Аналогично, отделение в Перу осуществляет проекты межкультурного двуязычного образования в регионе Лорета, которые осуществляются на двусторонней основе совместно с Управлением межкультурного и двуязычного образования и другими учебными учреждениями Перу. |
| He had merely to follow the playbook of President Barack Obama's response to German Chancellor Angela Merkel when the US was similarly caught out. | Он всего лишь должен был повторить ответ президента Барака Обамы канцлеру Германии Ангеле Меркель, когда США были пойманы подобным образом. |
| Similarly, the social mobility once fostered by the welfare state has suffered serious reverses. | Подобным образом, социальная мобильность, которую когда-то поддерживало государство всеобщего благосостояния, потерпела серьезные неудачи. |
| Similarly, the International Criminal Police Organization has developed, in draft form, model legislation to prohibit bio-crimes and to promote bio-safety and bio-security, with text and annotations. | Подобным образом, Международная организация уголовной полиции разработала проекты типового законодательства для запрещения биологических преступлений и обеспечения биологической безопасности и биологической защищенности с текстом и аннотациями. |
| Now it looks as though letting the market alone determine the price of risk is similarly being judged too costly for today's voters and campaign contributors to bear. | Подобным образом, в наши дни существует мнение, что возложение ответственности за установление цены на риск исключительно на сам рынок оказывается дороже, чем сегодняшние избиратели и агитаторы могут себе позволить. |
| Obama's claim about record droughts similarly fails even on a cursory level - the United States has in all academic estimates been getting wetter over the century (with the 1930's "dust bowl" setting the drought high point). | Подобным образом, заявление Обамы по поводу небывалых засух не выдерживает даже беглой проверки. На протяжении прошедшего столетия, США, по всем научным оценкам, становились всё более влажными («чаша пыли» установила рекорды засушливости в 1930гг.). |
| Similarly, underutilization or inappropriate use of child restraints substantially increases the risk of injury. | Равным образом, нерегулярное или ненадлежащее использование устройств, сдерживающих движение детей, существенно увеличивает риск получения травмы. |
| Similarly, it urges the funds and programmes not arbitrarily to rule out recourse to United Nations printing facilities. | Равным образом, он настоятельно призывает фонды и программы не исключать в произвольном порядке возможность использования типографских мощностей Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, there is no discrimination in relation to the right to stand for such elections or to serve on the relevant public bodies. | Равным образом нет никакой дискриминации в отношении права баллотироваться на таких выборах или быть избранным в соответствующие публично избираемые органы. |
| Similarly, it is important that the mass media be responsive to concerns of peoples and individuals, thus promoting the participation of the public in the elaboration of information. | Равным образом важно, чтобы средства массовой информации отвечали озабоченности народов и отдельных лиц, способствуя тем самым участию общественности в выработке информации. |
| Similarly, it seemed less practical and efficient to have multiple rules governing creation and third-party effectiveness. | Равным образом не столь реальной и эффективной является, очевидно, и возможность использовать различные правовые нормы, регули-рующие создание права и его силу в отношении третьих сторон. |
| Those children who do complete primary education but who are unable to afford private school fees often find a similarly depressing environment when they enter State secondary schools. | Дети, которые завершают начальное образование, но не имеют возможности оплачивать частную школу, часто оказываются в столь же ущемленном положении, когда они поступают в государственные средние школы. |
| It is also concerned by similarly stark discrepancies along ethnic and socio-economic lines in access to employment between native Swedes and foreign-born persons, which prevails even after a long stay by the latter in Sweden and disproportionately affects the next generation. | Он также обеспокоен столь же очевидными различиями по этническому и социально-экономическому признаку при доступе к трудоустройству между коренными шведами и иностранцами, которые сохраняются даже после длительного проживания последних в Швеции и особенно сильно сказываются на следующем поколении. |
| The Committee recommends that the State party's reports be made readily available to the public from the time they are submitted and that the observations of the Committee on these reports be similarly publicized, in the official languages and in the main minority languages. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить общественности широкий доступ к его докладам с момента их представления и обеспечить столь же широкое распространение замечаний Комитета по этим докладам на официальных языках и на основных языках меньшинств. |
| Similarly positive opinions were expressed as to the quality and professionalism of the R-CAC by most managers of POs who observed the assessment process in situ. | Большинство руководителей ОУ, наблюдавших процесс на месте, выразили столь же позитивные мнения по поводу качества и профессионализма ЦОКР. |
| Similarly, it was important that any changes to the conference structure take into account the current budgetary situation of the United Nations. | Было также отмечено, что при внесении любых изменений в конференционную структуру столь же важно учитывать и нынешнее положение с бюджетом Организации Объединенных Наций. |
| The Mission similarly asked whether, to their knowledge, civilian buildings and mosques had been used to store weapons. | Миссия подобным же образом спросила, использовались ли, насколько им известно, гражданские здания и мечети для хранения оружия. |
| Similarly, the second and third combined CEDAW report was formulated with the valuable contribution of all line Ministries. | Подобным же образом второй и третий объединенные доклады по КЛДЖ были разработаны при существенном содействии всех компетентных министерств. |
| Similarly, their situation in conflict settings presents particular challenges with regard to their employment and reintegration, given that it is often exacerbated by the breakdown of services, resulting in food insecurity, inadequate shelter, deprivation of property and lack of access to water. | Подобным же образом, их положение в постконфликтных ситуациях ставит на повестку дня конкретные задачи в отношении их занятости и реинтеграции, поскольку зачастую это осложняется развалом сферы обслуживания, ведущим к отсутствию продовольственной обеспеченности, ненадлежащим жилищным условиям, лишению собственности и отсутствию доступа к воде. |
| Similarly, in 1969, a park ranger, Neville Fenton, recorded a lyrebird song which resembled flute sounds in the New England National Park, near Dorrigo in northern coastal New South Wales. | Подобным же образом, в 1969 году смотритель парка, Невилл Фентон, записал песню лирохвоста, похожую на звуки флейты, - это было в национальном парке Новой Англии, в пригороде Дорриго к северному побережью Нового Южного Уэльса. |
| Similarly, the appeal to the High Administrative Court concerning the qualification by the Regional Qualifying Committee was not the proper remedy to be exhausted by the author. | Подобным же образом обращение автора в Высший административный суд по поводу аттестации, проведенной Региональным квалификационным комитетом, не было адекватным средством правовой защиты, чтобы можно было считать исчерпанными все средства, доступные автору. |
| Sderot and villages in the area were similarly affected. | Таким же образом были затронуты Здерот и соседние деревни. |
| Similarly, legislation on the elderly lacked a gender dimension. | Таким же образом гендерная проблематика не учитывается в законодательстве, касающемся пожилых людей. |
| Similarly, multiplying af = c on the right by d gives us a = cd. | Таким же образом, умножая af = c справа на d, получим a = cd. |
| Similarly, advisers from the Department for Development Support and Management Services would provide technical support as might be required in developing and implementing regional programmes in these fields, for which the regional commissions would continue to have responsibility as executing agencies. | Таким же образом консультанты Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению оказывали бы необходимое техническое содействие в выработке и осуществлении региональных программ в этих областях, в отношении которых региональные комиссии по-прежнему несли бы ответственность как учреждения-исполнители. |
| Similarly, UNOPS is solidly on track to reach the operational reserve replenishment target for the 2008-2009 biennium - set at $36,147 million - ahead of schedule. | Таким же образом ЮНОПС уверенно идет по пути заблаговременного выполнения целевого показателя пополнения оперативного резерва на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, установленного на уровне 36147 млн. долл. США. |
| Similarly, a small number of private sector entities have started to work towards reducing the use of salt in the food industry in order to lower sodium consumption. | Сходным образом, небольшое число субъектов частного сектора начали работать в направлении сокращения использования соли в пищевой промышленности с целью снижения потребления натрия. |
| Similarly, consultations are necessary to create transitional justice processes that are sensitive to women's particular needs, their priorities and their social and cultural contexts. | Сходным образом, консультации необходимы для формирования процессов правосудия переходного периода, учитывающих конкретные потребности женщин, их приоритеты и их социально-культурный контекст. |
| Similarly, public authorities, legislators, judges and administrators had the obligation to favour peaceful coexistence between religious groups and collaborate with them in the construction of society rather than restricting them, particularly in the case of their efforts in favour of the poorest in society. | Сходным образом, органы государственного управления, законодатели, судьи и администраторы несут обязательство способствовать мирному сосуществованию религиозных групп и сотрудничать с ними в строительстве общества, а не ограничивать их, в особенности в случае с их усилиями в интересах беднейших слоев общества. |
| Similarly, smaller entrepreneurs, start-up ventures and partnerships may be in a better position in the broadband market to contribute to, and benefit from, market growth, especially with incentives from public broadband policies. | Сходным образом малые предприниматели, вновь созданные компании и партнерства имеют больше возможностей для содействия росту рынка широкополосной связи и получения выгоды от него, особенно в случае предоставления льгот в рамках государственной политики развития широкополосной связи. |
| Similarly, Moroccan security forces broke up a protest blockade of the port of Sidi Ifni and launched a crackdown against those suspected of organizing or supporting it. | Силовые структуры Марокко сходным образом разогнали демонстрантов, заблокировавших порт Сиди-Ифни, и устроили репрессии против лиц, подозреваемых в устроении блокады и причастности к ней. |
| These liaison officers work similarly irrespective of whether the request relates to legal or natural persons. | Эти сотрудники по связи работают одинаково независимо от того, касается ли просьба физических или юридических лиц. |
| Men and women might not do the same job, but if their work is similarly demanding and valuable, they ought to have similar rewards. | Мужчины и женщины могут и не выполнять одну и ту же работу, однако, если их работа одинаково необходима и полезна, они должны получать одинаковое вознаграждение. |
| Any request to establish a universally acceptable, abstract or similarly uniform transparency regime was not viable, since there is great difference in the political, military and security environments among countries. | Всякое требование об установлении универсально приемлемого, абстрактного или одинаково единообразного режима транспарентности было бы нежизненеспособным, ибо имеют место значительные различия между странами в том, что касается сферы политики, военного строительства и безопасности. |
| The variations differ from each other so much that you have nothing to do but be surprised - this sounds similarly cool with Balkan themes, and with electronic funk, and in other versions. | Вариации настолько разнятся между собой, что остается только удивляться - это одинаково прикольно звучит и с балканскими темами, и с электронным фанком, и в остальных версиях. |
| Obviously there were two gifts wrapped similarly, and my eyes were watering from the think fog of Vaporub back there. | Наверное, там было 2 одинаково завернутых подарка, а мои глаза слезились от мысли о запахе Вапаруба (мазь от кашля) там |
| Linda Holmes for NPR similarly commented that the interactivity function was novel, but the complexity of Bandersnatch's plot made it tedious to seek out all the possible endings that the narrative offered, often having to watch the same scenes repeatedly. | Линда Холмс из NPR похожим образом прокомментировала то, что функция интерактивности была новой, но сложность сюжета «Брандашмыга» сделала утомительным искать все возможные окончания, которые предлагало повествование, и при этом часто приходилось несколько раз смотреть одни и те же сцены. |
| Similarly, Cable was a hidden character in the Sega Game Gear platform game X-Men: Gamesmaster's Legacy. | Похожим образом Кейбл был скрытым персонажем в игре платформы Sega Game Gear X-Men 2: Game Master's Legacy. |
| Similarly, world-leading software firms are bringing information technology jobs, including business process outsourcing, right into the villages through digital networks. | Похожим образом, мировые лидеры среди фирм разработчиков программного обеспечения создают новые рабочие места, связанные с информационными технологиями, включая аутсорсинг бизнес-процесса непосредственно в деревни через цифровые сети. |
| Come on, after the earthquake, It might be nice to be around similarly dressed people. | Да ладно, после землетрясения, хорошо побыть рядом с людьми, одетыми похожим образом. |
| The Countess will be similarly unmoored. | Графиня отчалит похожим образом. |
| Similarly, the International Court of Justice at the Hague represents a principal Charter body located outside New York. | Кроме того, Международный Суд в Гааге является главным уставным органом, расположенным за пределами Нью-Йорка. |
| Similarly, these agencies can, and do, also play an important part in helping to correct popular misconceptions about conditions in particular countries or regions, which may have a negative impact on investment interest in these regions. | Кроме того, такие учреждения могут также играть и фактически играют важную роль в содействии исправлению характерных заблуждений относительно условий в конкретных странах и регионах, которые нередко оказывают отрицательное воздействие на заинтересованность в инвестировании в эти регионы. |
| Similarly, the ongoing impact of the economic and financial crises demonstrates the need for appropriate regional and international support to complement their own efforts aimed at building resilience in the face of economic shocks and mitigating their effects. | Кроме того, непрекращающееся воздействие экономического и финансового кризисов свидетельствует о необходимости в надлежащей региональной и международной поддержки для дополнения их собственных усилий, предназначающихся для повышения устойчивости в условиях экономических потрясений и смягчения их воздействия. |
| Similarly, the BSEC Agreement states: "[t]he members of the assistance team are obliged to observe the State laws and rules of the Requesting Party". | Кроме того, в Соглашении ЧЭС говорится следующее: «участники групп по оказанию помощи обязаны соблюдать государственные законы и правила запрашивающей Стороны». |
| Similarly, when using any type of explosives, all natural or legal persons must request the Ministry of Defence to send two explosives experts to verify that they are used appropriately and safely, and to check on the amount and the place where they will be used. | Кроме того, для применения взрывчатых веществ любого вида физические или юридические лица должны обратиться в Министерство национальной обороны с просьбой о предоставлении двух экспертов в соответствующей области, которые могли бы подтвердить их надлежащее использование и безопасность, а также количество и место будущего взрыва. |
| Similarly, the Department shall be responsible for proposing staffing tables for new field missions. | Помимо этого, Департамент будет также нести ответственность за подготовку предлагаемых штатных расписаний для новых полевых миссий. |
| Similarly, the forces' ability to plan and project security for significant static events is improving quickly. | Помимо этого, быстро повышается их способность планировать и прогнозировать мероприятия в области безопасности в связи с важными статичными мероприятиями. |
| Similarly, no tangible progress had been made on treaties to abolish nuclear weapons, nuclear arms in outer space or the production of fissile material. | Помимо этого, никакого значимого прогресса не было достигнуто в отношении договоров о ликвидации ядерного оружия, прекращении гонки вооружений в космическом пространстве или производстве расщепляющегося материала. |
| Similarly, in May 2005, the Government adopted a plan of action to combat corruption after a comprehensive, participative consultation of all the sectors concerned and of socio-economic operators. | Помимо этого, в мае 2005 года правительство приняло план действий по борьбе с коррупцией, ставший результатом всеобъемлющего и широкого диалога с участием всех затрагиваемых секторов, а также субъектов социально-экономической деятельности. |
| Similarly, the special procedures mandate holders were recalling and following up on the concluding observations of treaty bodies as they related to countries that they visited and on recommendations and decisions on individual communications adopted by the treaty bodies, which was viewed as a good practice; | Помимо этого, передовой практикой были признаны действия мандатариев специальных процедур, которые ссылаются на заключительные замечания договорных органов в отношении стран, которые они посещают, и на их рекомендации и решения по индивидуальным сообщениям; |
| Similarly, the Reserve Bank also issues its anti-money laundering guidelines. | Кроме этого, Резервный банк издает свои инструкции в отношении отмывания денег. |
| Similarly, weather observation and forecasting in the meteorological sub-sector is difficult, with adverse effects on agriculture and the environment. | Кроме этого, в метеорологическом подсекторе имеют место трудности с метеорологическими наблюдениями и составлением прогнозов погоды, что неблагоприятно сказывается на сельском хозяйстве и экологической ситуации. |
| Similarly, a list of "safe countries of origin" was established and used to expedite asylum claims from citizens of those countries, who were presumed to be at a very low risk of persecution. | Кроме этого, был подготовлен список «безопасных стран происхождения», используемый с целью ускорить обработку ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых гражданами этих стран, которые, предположительно, подвергаются весьма незначительному риску стать объектом преследования. |
| Similarly, the Commission understands better the preparatory aspects of the attack through its communications analysis; this work remains ongoing in conjunction with timeline analyses, and is one of a number of areas where comparative analysis with the 14 other cases is being pursued. | Кроме этого, коммуникационный анализ позволяет Комиссии лучше понять аспекты подготовки к нападению; эта работа продолжается в связи с анализом временных параметров событий и является одной из областей, где проводится сопоставительный анализ связи с 14 другими делами. |
| The IFRC emphasizes the particular significance of this commemoration and, apart from this event, our President has spoken at the international conference held in Kiev and our Secretary-General has similarly spoken in Minsk. | МФККП отмечает особую важность этого торжественного заседания, а также то, что, кроме этого мероприятия, Председатель нашей Федерации выступил на международной конференции, состоявшейся в Киеве, а наш Генеральный секретарь выступил также в Минске. |