Similarly, given the Organization's other more urgent priorities, providing the six Translation Services with additional resources for the translation of summary records was out of the question. |
Аналогичным образом, с учетом других, более насущных приоритетов Организации, вопрос об обеспечении шести служб письменного перевода дополнительными ресурсами для перевода кратких отчетов не стоит. |
Similarly, the current five sections within the former Logistics Communications Service will be upgraded to the status of a Service in the new Logistics Support Division. |
Аналогичным образом нынешние пять секций в рамках бывшей Службы материально-технического обеспечения и связи будут реорганизованы в службы в составе нового Отдела материально-технического обеспечения. |
Similarly, our country supports the peace process outlined in the road map submitted by the United States of America and endorsed by the Russian Federation, the United Nations and the European Union. |
Аналогичным образом, наша страна поддерживает мирный процесс, изложенный в «дорожной карте», представленной Соединенными Штатами Америки и поддержанный Российской Федерацией, Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом. |
Similarly, if you must pay for visa fees, annulment fees or other large expenses always pay the expense directly after you have verified the invoice and organization issuing the invoice is genuine. |
Аналогичным образом, если вы должны заплатить за визы, отмена сборов или другие большие расходы всегда платят за счет непосредственного После проверки счета-фактуры и организация выдачи счет-фактура является подлинной. |
Similarly, the Never Again Association aims to raise awareness of the issue of racism and xenophobia, and to build a broad and inclusive movement against racism and discrimination in Poland. |
Аналогичным образом, ассоциация «Никогда вновь» стремится привлечь внимание общественности к проблеме расизма и ксенофобии и создать широкое, всеохватное движение против расизма и дискриминации в Польше. |
Similarly, in the selection of outside counsel, the Board noted that the Office confined invitations to submit proposals to a pool of just 13 potential outside counsel. |
Аналогичным образом, как отметила Комиссия ревизоров, Управление для отбора внешних юрисконсультов обращалось с просьбами представить свои предложения к одним и тем же 13 возможным внешним юрисконсультам. |
Similarly, the Convention provides a universal legal framework for the agenda for development, as far as the marine sector is concerned (see para. 5 above). |
Аналогичным образом Конвенция обеспечивает универсальные правовые рамки и для "Повестки дня для развития" в том, что касается вопросов моря (см. пункт 5 выше). |
Similarly, the decision of a troop-contributing State to repatriate its construction battalion, which had been specifically formulated to meet UNPROFOR requirements, had an impact on the construction work needed for the mission. |
Аналогичным образом решение одного из государств, предоставивших войска, репатриировать свой строительный батальон, который был специально сформирован для СООНО, повлияло на строительные работы, необходимые миссии. |
Similarly, environmental degradation in the developing countries is explained in terms of the immediate needs of their populations, whereas in the case of the developed countries, reference is made to levels of consumption. |
Аналогичным образом ухудшение состояния окружающей среды в развивающихся странах объясняется в свете неотложных потребностей их населения, в то время как в случае развитых стран это обосновывается поддержанием соответствующих уровней потребления. |
Similarly, UNICEF's mandate gives it an obligation to provide assistance and protection for women and children, and this responsibility is reflected in the paper it submitted in January to its Executive Board. |
Аналогичным образом мандат ЮНИСЕФ предусматривает его обязанность обеспечивать помощь и защиту женщинам и детям, и эта обязанность получила отражение в его документе, представленном в январе его Исполнительному совету. |
Similarly, the perspective of the document confines social policy basically to protecting the most underprivileged, mainly by economic measures and by introducing a system of safety nets. |
Аналогичным образом, цель социальной политики сводится в документе в основном к защите наиболее обездоленных, главным образом за счет экономических мер и путем внедрения системы социальной безопасности. |
Similarly, over 80 per cent of the assistance provided by Canada, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America was directed to the Caribbean island countries. |
Аналогичным образом свыше 80 процентов помощи, оказанной Канадой, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Соединенными Штатами Америки, приходилось на островные страны Карибского бассейна. |
Similarly, the people's right to work, to food, clothing and housing, to health and education and even the right to freedom from hunger are jeopardized by LTTE's disruptive activities. |
Аналогичным образом право населения на труд, питание, одежду, жилье, здравоохранение и образование и даже его право не страдать от голода ставятся под угрозу в результате дезорганизующей деятельности ТОТИ. |
Similarly, my Government believes that complete and effective control of all the borders of the Republic of Bosnia and Herzegovina is of equal importance and would strengthen the possibility for a peaceful solution to the conflict along the lines of the European Union action plan. |
Аналогичным образом мое правительство полагает, что полный и эффективный контроль над всеми границами Республики Боснии и Герцеговины в равной степени важен и усилил бы возможность мирного решения конфликта в соответствии с планом действий Европейского союза. |
Similarly, the Committee might, according to the circumstances, find it appropriate to form or express its view on a reservation for the purpose of questioning a State Party in its reports under article 40 or for the purpose of reporting its own conclusions. |
Аналогичным образом, в зависимости от обстоятельств Комитет может посчитать целесообразным выработать или выразить свое мнение по оговорке для целей постановки вопросов государству-участнику в его докладах по статье 40 или в целях представления своих собственных заключений. |
Similarly, it is a matter of pressing urgency to reform the international financial and monetary system in order to improve the international economic environment, bearing in mind the deep aspirations of the majority of the peoples of the world. |
Аналогичным образом, безотлагательным вопросом является преобразование международной финансовой и валютной системы, с тем чтобы улучшить международную экономическую обстановку, учитывая при этом искренние чаяния большинства народов мира. |
Similarly, any "person aggrieved" (which includes both the respondent and the charging party) by a final order of the Board may seek to have the order reviewed and set aside by filing a petition with the United States Court of Appeals. |
Аналогичным образом любое лицо (как ответчик, так и истец), "пострадавшее" в результате окончательного решения Совета, может добиваться пересмотра и отмены этого решения, подав ходатайство в Апелляционный суд Соединенных Штатов. |
Similarly, the people of the Western Sahara, whose legitimate national aspirations it would be futile to hide, await the scrupulous completion of the joint mission of peace of the United Nations and the Organization of African Unity. |
Аналогичным образом народ Западной Сахары, чьи законные национальные чаяния было бы тщетно скрывать, ожидает от Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства скрупулезного завершения совместной миссии мира. |
Similarly, the recommendations contained in paragraph 12 of the report should be accepted and an evaluation made of the funds transferred from the programme on the elimination of apartheid to the programme concerning the development of Africa. |
Аналогичным образом необходимо принять рекомендации, содержащиеся в пункте 12 доклада, и провести оценку средств, переведенных из программы "Ликвидация апартеида" в программу, касающуюся развития Африки. |
I shall endeavour to begin meetings at the appointed hour, and I shall conclude them by 6 p.m. Similarly, I expect the Chairmen of the Main Committees to exert every effort to carry out their work within the prescribed time-frame. |
Я буду стремиться начинать заседания в установленное время и завершать заседания к 18 ч. 00 м. Аналогичным образом я прошу председателей главных комитетов предпринимать все усилия для проведения своей работы в установленные временные рамки. |
Similarly, because of Andorra's small size, on the occasions when the death penalty had been imposed, significant numbers of the population had been directly involved in the execution or had witnessed it. |
Аналогичным образом, из-за малой площади территории Андорры, в случае вынесения смертного приговора в его исполнении участвовала значительная часть населения или являлась свидетелем его исполнения. |
Similarly, it is estimated that of the more than 600,000 squatter citizens who had their homes demolished by the end of 1992, approximately one third have been allocated land in one of the resettlement areas on the periphery of the city. |
Аналогичным образом, согласно имеющимся оценкам, из более чем 600000 скваттеров, проживавших в домах, разрушенных к концу 1992 года, землю в одном из пригородных районов расселения получила примерно одна третья часть. |
Similarly, the large-scale technical assistance programme conducted by the European Community had been criticized for poor coordination and its benefit to the recipient (Mr. Margittai, Hungary) |
Аналогичным образом крупномасштабные программы технической помощи, осуществлявшиеся Европейским сообществом, были подвергнуты критике за неэффективную координацию, и их полезность для стран-получателей была поставлена под сомнение. |
Similarly, I wish to extend our congratulations to the other Judges of the current Court and to pay tribute to former Judges who laid down many rulings and opinions in the voluntary, effective and conscious exercise of their intellectual and moral independence. |
Аналогичным образом я хотел бы поздравить других судей нынешнего Суда и воздать должное прежним судьям, которые вынесли целый ряд постановлений и заключений добровольным, эффективным и добросовестным образом, проявив свою интеллектуальную и моральную независимость. |
Similarly, during his visit to the United Kingdom, the Government and the Labour opposition were engaged in a confrontation over the immigration rules and the right of asylum, each accusing the other of "playing the racist card". |
Аналогичным образом в ходе его поездки в Соединенное Королевство правительство страны и лейбористская оппозиция вели жесткую полемику относительно законодательства об иммиграции и праве убежища, обвиняя друг друга в стремлении "разыграть расовую карту". |