| Similarly, any power trampling upon the aspirations, independence and sovereignty of nations through resort to force is alien to freedom and civilization. | Аналогичным образом, любая держава, попирающая чаяния, независимость и суверенитет государств с использованием силы, чужда духу свободы и цивилизации. |
| Similarly, the importance of police reform to the overall security situation in Afghanistan has merited a review of the civilian police advisory function. | Аналогичным образом, значение реформы полицейской службы для общего уровня безопасности в Афганистане обусловило необходимость в обзоре функций советников по вопросам гражданской полиции. |
| Similarly, the State of nationality was best able to provide evidence on the nationality of the individual. | Аналогичным образом, государство гражданства располагает более широкими возможностями для представления доказательств гражданства человека. |
| Similarly, the rate and pace of technological advancement in areas such as medical research, space exploration and biotechnological innovation are of tremendous significance. | Аналогичным образом колоссальное значение имеют темпы и быстрота технического прогресса в таких областях, как медицинские исследования, освоение космического пространства, биотехнология. |
| Similarly, at the Tribunal for Rwanda, legal aid is provided on the basis of information supplied by the defendant, without effective verification. | Аналогичным образом, в Трибунале по Руанде правовая помощь предоставляется на основании информации, представляемой обвиняемым, без надлежащей проверки. |
| Similarly, other States give sellers an automatic right to claim a priority or preference in the distribution of proceeds of a sale of the asset they have supplied. | Аналогичным образом, в других государствах продавцам предоставляется автоматическое право требовать приоритетного или преференциального распределения поступлений от продажи поставленных ими активов. |
| Similarly, at a time when much emphasis is put on inter-religious dialogue, the absence of women's voices from that dialogue is striking. | Аналогичным образом поражает отсутствие голоса женщин в межрелигиозном диалоге, которому в настоящее время придается столь важное значение. |
| Similarly, the national courts administration was considering whether it should be mandatory for a provision to be cited in court judgements. | Аналогичным образом, национальная судебная администрация рассматривает вопрос о том, следует ли сделать обязательным упоминание таких положений в судебных решениях. |
| Similarly, the seriousness and urgency of the problem of human cloning should expedite the conclusion of an internationally binding agreement on that issue. | Аналогичным образом, серьезность и безотлагательность проблемы клонирования человека должны ускорить заключение обязательного международного соглашения по данному вопросу. |
| Similarly, we urge the "Commission of Notables" to find a satisfactory solution to meet the claims on the table before the elections. | Аналогичным образом, мы призываем «Комиссию видных деятелей» найти удовлетворительное решение для выполнения требований, представленных перед выборами. |
| Similarly, the Commission has provided advisory services to the secretariat of the Mekong River Commission on the formulation of the regional strategy for flood management and mitigation. | Аналогичным образом Комиссия оказывала консультационные услуги секретариату Комиссии по Меконгу в связи с разработкой региональной стратегии смягчения и ликвидации последствий наводнений. |
| Similarly, section 25 exempts information that has been held by public authorities for the purpose of various types of investigations. | Аналогичным образом в статье 25 предусматриваются исключения в отношении информации, собранной государственными властями в контексте проведения различных расследований. |
| Similarly, one Committee member was concerned about the elimination of the post of information officer at the United Nations Office in Minsk. | Аналогичным образом один из членов Комитета высказал обеспокоенность по поводу ликвидации должности сотрудника по информации в отделении Организации Объединенных Наций в Минске. |
| Similarly, the practice of the United Nations was, at its inception, almost exclusively focused on the interaction of Member States. | Аналогичным образом, практика Организации Объединенных Наций с самого начала почти полностью основывалась на взаимодействии между государствами-членами. |
| Similarly, measures are needed to prevent abuses by technology right holders or the resort to practices which impede the transfer and dissemination of technology. | Аналогичным образом, необходимы меры для предупреждения злоупотреблений владельцев прав на технологию или практики, затрудняющей передачу и распространение технологии. |
| Similarly, in the other articles, reference to the Annexes by number should be replaced by references to the subject of the Annexes. | Аналогичным образом содержащиеся в других статьях ссылки на приложения, обозначенные номерами, следует заменить ссылками на предмет приложений. |
| Similarly, the Committee does not recommend approval of the two General Service and one Local level post requested for the Finance Section. | Аналогичным образом, Комитет не рекомендует утверждать две должности категории общего обслуживания и одну должность местного разряда, испрашиваемые для Финансовой секции. |
| Similarly, it is sometimes difficult to separate out religious and ethnic considerations from underlying factors that might help to understand the true intentions of the perpetrators of discrimination. | Аналогичным образом, иногда трудно отделить религиозные и этнические соображения от глубинных факторов, которыми объясняются истинные мотивы лиц, совершающих акты дискриминации. |
| Similarly, the Bonded Labour Act, 2001, has liberated all bonded labourers who used to work traditionally for their landlords. | Аналогичным образом Закон о запрещении подневольного труда 2001 года освободил всех подневольных трудящихся, которые традиционно работали на своих помещиков. |
| Similarly, in the framework of the reconstruction of our country, we have just adopted an interim post-conflict programme for the period 2000-2002. | Аналогичным образом в рамках процесса реконструкции нашей страны мы только что приняли временную программу постконфликтного восстановления на период 2000 - 2002 годов. |
| Similarly, evidence obtained as a result of the police taking advantage of such a statement may not be used in criminal proceedings. | Аналогичным образом доказательства, полученные в результате того, что полиция воспользовалась таким заявлением, не могут быть использованы в уголовном производстве. |
| Similarly, no emphasis had previously been placed on the fact that legal entities should be established as such in their respective host countries. | Аналогичным образом, ранее не отмечался тот факт, что юридические лица могут учреждаться как таковые в своих соответствующих принимающих странах. |
| Similarly, the need for UNHCR at all times to maintain its status as a non-partisan and impartial humanitarian actor may militate against partnerships in certain circumstances. | Аналогичным образом необходимость постоянного сохранения УВКБ своего статуса в качестве объективного и беспристрастного гуманитарного органа может исключать установление партнерских отношений в некоторых обстоятельствах. |
| Similarly, emphasizing a single aspect that responds only to a specific or regional situation would diminish the importance of the results of our work. | Аналогичным образом, акцент на единственном аспекте, который учитывает лишь конкретную или региональную ситуацию, уменьшил бы значение результатов нашей работы. |
| Similarly, there is possible duplication between some functions performed by the Department of Management and the administration in the field. | Аналогичным образом, есть вероятность дублирования некоторых выполняемых функций между Департаментом по вопросам управления и административными подразделениями на местах. |