This is similarly affirmed and elaborated in international treaties, regional human rights instruments and national constitutions and laws. |
Кроме того, это подтверждается и закрепляется в международных договорах, региональных документах в области прав человека и национальных конституциях и законах. |
The Constitution similarly gives effect to this principle throughout its provisions. |
Кроме того, этот принцип проходит красной нитью через всю Конституцию. |
They have similarly increased their R&D investment as a proportion of the gross domestic product (GDP). |
Кроме того, они увеличили долю своего валового внутреннего продукта (ВВП), направляемого на НИОКР. |
The development of evaluation associations has been similarly fostered in Latin America and South Asia. |
Кроме того, содействие в создании ассоциаций оценки оказывается также Латинской Америке и Южной Азии. |
Miners are similarly receiving licences and being given aid in mining their concessions. |
Кроме того, добытчикам выдаются лицензии и предоставляется помощь в разработке их концессий. |
Publishers were similarly required to have official business premises in the event of their being sued for libel, for instance. |
Кроме того, от издателей требуется располагать официальными помещениями для ведения бизнеса, например на случай возбуждения против них дел о клевете. |
International and national non-governmental organizations and training institutes are similarly vital partners for the effective and efficient operation of field presences. |
Кроме того, важнейшими партнерами по обеспечению активности и эффективности операций по обеспечению присутствия на местах являются международные и национальные неправительственные организации и учреждения по профессиональной подготовке. |
The Millennium Development Goals similarly sidelined justice and human rights issues (the preamble of the Millennium Declaration notwithstanding). |
Кроме того, вопросы правосудия и прав человека не были учтены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (не считая преамбулу Декларации тысячелетия). |
The Council similarly expressed the wish that the two fraternal countries would succeed in any undertaking of mutual benefit to their two peoples. |
Кроме того, Совет пожелал двум братским странам успехов в любой деятельности, приносящей взаимную выгоду двум их народам. |
ILO has been similarly pursuing efforts to strengthen and consolidate the move towards democracy and peace in Guatemala, through mechanisms that encourage tripartite dispute settlement and the establishment of a sound labour relations system. |
Кроме того, МОТ предпринимает усилия, направленные на укрепление и консолидацию мер на пути к демократии и миру в Гватемале с помощью механизмов, поощряющих трехстороннее урегулирование споров и создание прочной системы трудовых отношений. |
Late payment of wages is similarly unacceptable because it impedes the workers' meeting their needs and, in an inflationary environment, robs them of the value of the money that has been earned. |
Кроме того, задержки в выплате заработной платы неприемлемы в силу того, что они препятствуют удовлетворению трудящимися своих потребностей и в условиях инфляции лишают их части причитающегося им реального заработка. |
Resolution 67/9, as with the 2011 Political Declaration, has similarly indicated that, consistent with national priorities, a review of national laws, policies and practices should be initiated to enable the full achievement of universal access targets. |
Кроме того, в резолюции 67/9 так же, как и в Политической декларации 2011 года, указывается, что в соответствии с национальными приоритетами следует начать пересмотр национальных законов, стратегий и практики, с тем чтобы обеспечить полномасштабное достижение целей предоставления всеобщего доступа. |
They similarly encouraged all stakeholders to continue to cooperate on - and to develop - ICT partnerships for capacity-building, technology and knowledge transfer, and research and development. |
Кроме того, они призвали все заинтересованные стороны продолжать сотрудничество и развивать партнерские отношения в сфере ИКТ в вопросах создания потенциала, передачи технологий и знаний и исследований и разработок. |
However, a survey of four European countries, including Slovakia, conducted in 2005 had shown an increase in the number of girls studying general science, mathematics and physics; similarly, technical training levels were on the rise for women. |
Проведенный в 2005 году обзор в четырех европейских странах, включая Словакию, показал увеличение числа девочек, изучающих общие науки, математику и физику; кроме того, масштабы обучения женщин по техническим дисциплинам также расширяются. |
The series of amendments would similarly not include the amendments corresponding to the tenth revised edition of the United Nations Recommendations since the United Nations Committee of Experts had set 1 January 2001 as the last recommended deadline for implementation. |
Кроме того, в эту серию поправок не будут включены поправки, соответствующие положениям десятого пересмотренного издания Рекомендаций ООН, поскольку Комитет экспертов ООН постановил, что рекомендуемым крайним сроком для начала их осуществления будет 1 января 2001 года. |
A further amendment to the Code stipulated that a guardian would not be able to force a girl to marry; similarly, he could neither conclude nor prevent a marriage. |
В рамках внесения изменений в Семейный кодекс предусматривается также, что опекун будет не вправе принуждать девушку выйти замуж; кроме того, он будет не вправе ни заключать брак, ни воспрепятствовать ему. |
Similarly, the Committee handled several requests for exemptions to the asset freeze. |
Кроме того, Комитет принял меры в отношении нескольких просьб об изъятиях из мер по замораживанию активов. |
Similarly, tuberculosis infection has increased rapidly since 2000. |
Кроме того, уровень инфицирования туберкулезом резко возрос с 2000 года. |
Similarly 14 students and some hundred police had reportedly been injured. |
Кроме того, 14 студентов и несколько сотен полицейских, как сообщалось, получили увечья. |
Similarly, high-value innovations that used open innovation approaches from Brazil and China were presented. |
Кроме того, была представлена информация по Бразилии и Китаю о ценных инновациях, характеризующихся использованием открытого подхода к инновационной деятельности. |
Similarly, retirement and pension reforms can increase long-term fiscal sustainability without generating social conflict. |
Кроме того, сроки выхода пенсию и пенсионная реформа могут увеличить долгосрочную финансовую устойчивость, не создавая социальных конфликтов. |
Similarly, daytime usage is more common than nighttime. |
Кроме того, его наличие более характерно для дневных ящериц, чем для ночных. |
Similarly, development strategies must take environmental issues into account. |
Кроме того, в рамках стратегий развития должны учитываться также проблемы окружающей среды. |
Similarly, journalists from Tokelau received training under the Pacific Journalism Training and Development regional project. |
Кроме того, журналисты из Токелау прошли курс профессиональной подготовки в рамках Тихоокеанского регионального проекта по подготовке журналистов и развитию журналистики. |
Similarly, international human rights treaties ratified by Venezuela acquired constitutional force. |
Кроме того, международные договоры по правам человека, ратифицированные Венесуэлой, приобретают силу конституционных положений. |