Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Similarly, the low age of marriage for girls, which is different from that for boys, is, in the Committee's view, also incompatible with the principles and provisions of the Convention. Аналогичным образом Комитет считает, что установленный для девушек низкий возраст вступления в брак, не совпадающий с соответствующей нормой для юношей, также противоречит принципам и положениям Конвенции.
Similarly, while the Trust Fund for the Promotion of South-South Cooperation has been formally established in accordance with the provisions of General Assembly resolution 50/119, a special effort will need to be made to ensure the actual mobilization of resources for the Fund. Аналогичным образом, хотя Целевой фонд для содействия сотрудничеству Юг-Юг был официально создан в соответствии с положениями резолюции 50/119 Генеральной Ассамблеи, необходимо предпринять особые усилия для обеспечения фактической мобилизации ресурсов в этот фонд.
Similarly, the Security Council's initiative calling for the convening of a special meeting at the foreign ministerial level to consider the situation in Africa attests to the degree of concern of the international community with regard to the gravity of that situation. Аналогичным образом, инициатива Совета Безопасности о созыве специального заседания на уровне министров иностранных дел для рассмотрения ситуации в Африке свидетельствует о степени обеспокоенности международного сообщества серьезностью этого положения.
Similarly, in the context of measures intended to promote tolerance, many States stressed the importance of education conveying a culture of tolerance, respectful of diversity of religions and beliefs, and imbued with human rights values. Аналогичным образом в рамках мер по поощрению терпимости многие государства подчеркивали значение образования, распространяющего культуру терпимости, уважающего разнообразие религий и убеждений и проникнутого ценностями прав человека.
Similarly, the role assigned to the Security Council in activating the trigger mechanism should be the exclusive realm of States parties, as Security Council decisions were based on political considerations and not on legal principles. Аналогичным образом, отведенная Совету Безопасности роль в задействовании триггерного механизма должна относиться к исключительной компетенции государств-участников, поскольку решения Совета Безопасности основываются на политических соображениях, а не на принципах права.
Similarly the identification of State organs or instrumentalities for the purposes of State responsibility is not necessarily the same as it is for the purposes of foreign State immunity. Аналогичным образом определение государственных органов или инструментариев для целей установления ответственности государств необязательно будет таким же, как для целей установления иммунитета иностранного государства.
Similarly, a proposal to give effect to the provisions of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, 1999 either under the existing laws or, if necessary, by way of an enabling legislation is currently under consideration. Аналогичным образом, в настоящее время рассматривается предложение об осуществлении положений Международной конвенции 1999 года о борьбе с финансированием терроризма либо в рамках действующего законодательства либо при необходимости путем принятия соответствующего закона.
Similarly, the case concerning the Constitution of the Maritime Safety Committee of the Intergovernmental Maritime Consultative Organization had been instrumental in reconstituting the Maritime Safety Committee of the organization that had later become the International Maritime Organization. Аналогичным образом рассмотрение дела о создании Комитета по безопасности на море Межправительственной морской консультативной организации способствовало восстановлению Комитета по безопасности на море организации, которая впоследствии стала Международной морской организацией.
Similarly, although wives did not yet enjoy the right to inherit their husbands' possessions, the Government was formulating draft legislation to ensure that women could assert their inheritance rights. Аналогичным образом, хотя жены пока еще не пользуются правом наследования имущества своих мужей, правительство разрабатывает законопроект по обеспечению того, чтобы женщины могли отстаивать свои права наследования.
Similarly, the right of peaceful assembly and the right to freedom of association may be restricted only for the purpose of respecting the rights and freedoms of others, and of ensuring morality, public order and the general welfare in a democratic society. Аналогичным образом право на мирные собрания и право на свободу ассоциации могут ограничиваться только в целях уважения прав и свобод других лиц и охраны нравственности, общественного порядка и всеобщего благосостояния в демократическом обществе.
Similarly, we believe that the social dimension of crises should be taken into consideration because the Security Council has a role to play with regard to the social threats affecting peace and security. Аналогичным образом, мы считаем, что должно учитываться социальное измерение кризисов, поскольку Совету Безопасности отведена известная роль, в том что касается социальных угроз, затрагивающих мир и безопасность.
Similarly, the reform must go far enough to ensure that the role and the authority of the Economic and Social Council, as provided for in the Charter, are not only protected but strengthened. Аналогичным образом, реформа не должна пройти мимо Экономического и Социального Совета, с тем чтобы его роль и полномочия, предусмотренные Уставом, были не только сохранены, но и укреплены.
Similarly, it is worth pointing out that the office in Colombia has not noticed specific actions by the Government and the Congress aimed at strengthening the Ombudsman's Office, in accordance with the recommendations of the High Commissioner. Аналогичным образом, следует указать на то, что Отделение в Колумбии не отметило каких-либо конкретных мер правительства и Конгресса, направленных на укрепление Управления омбудсмена в соответствии с рекомендациями Верховного комиссара.
Similarly, an arbitral tribunal found that a prohibition on the export of coal implemented by the seller's State constituted an impediment beyond the control of the seller, although it denied the seller an exemption on other grounds. Аналогичным образом, арбитражный суд признал, что запрет на экспорт угля, введенный государством продавца, явился препятствием вне контроля продавца, хотя он отказал продавцу в освобождении от ответственности на других основаниях.
Similarly, the basic principles on the use of restorative justice programmes in criminal matters recognize the need to take into consideration disparities leading to power imbalances, as well as cultural differences among the parties, and to reintegrate both the offender and the victim into the community. Аналогичным образом, в основных принципах реституционного правосудия признается необходимость учитывать неравенство, ведущее к нарушению прав, и культурные различия сторон, а также необходимость социальной реинтеграции как преступников, так и потерпевших.
Similarly, the 2004 national report of Afghanistan provides a comprehensive analysis of the multidimensional causes of the insecurities faced by the people of Afghanistan and outlines specific policy recommendations needed for the rebuilding of the country. Аналогичным образом, национальный доклад Афганистана 2004 года содержит всеобъемлющий анализ многоплановых причин отсутствия безопасности, с которой сталкивается народ Афганистана, и наметки конкретных политических рекомендаций, необходимых для восстановления страны.
Similarly, centres in Argentina, Brazil and Chile are at the forefront when it comes to dealing with the legacy of the national security regimes and the continuing impunity for the crimes committed during those periods. Аналогичным образом центры в Аргентине, Бразилии и Чили находятся на переднем крае деятельности по разбору наследия режимов национальной безопасности и сохраняющейся безнаказанности за преступления, совершенные в период существования этих режимов.
Similarly, the current charter of the OAI includes provisions for submission of its plans and progress reports on accomplishments against plans as well as key results of audits to the AAC. Аналогичным образом, действующий устав УРР включает положения о представлении его планов и докладов о прогрессе в осуществлении планов, а также ключевых результатах аудита в КРК.
Similarly, the exchange of services, such as management services and technical know-how, may have no near equivalents in the types of transactions in services that usually take place between independent parties. Аналогичным образом обмен услугами, такими, как управленческие услуги и технические ноу-хау, может не иметь приблизительных эквивалентов по видам операций с услугами, которые обычно происходят между независимыми контрагентами.
Similarly, in the private sector, evidence has shown that a higher number of women on boards of directors constitutes a good business strategy and can improve the overall performance of companies. Аналогичным образом, в частном секторе имеются свидетельства того, что повышение числа женщин в составе советов директоров представляет собой эффективную коммерческую стратегию и сулит повышение результативности работы компаний.
Similarly, the Residual Special Court for Sierra Leone has been established to carry out the functions of the Special Court for Sierra Leone after the Charles Taylor case is concluded. Аналогичным образом был учрежден Остаточный специальный суд по Сьерра-Леоне для выполнения функций Специального суда по Сьерра-Леоне после завершения рассмотрения дела Чарльза Тейлора.
Similarly, in order to attract these investments to developing countries, policymakers must create the opportunities for technology transfer to occur, by establishing a clear and stable framework for foreign investment and innovation activities. Аналогичным образом, для привлечения таких инвестиций в развивающиеся страны директивные органы должны создавать возможности для передачи технологий, формируя четкие и стабильные условия для иностранных инвестиций и инновационной деятельности.
Similarly, after the exhaustion of domestic appeals procedures, plaintiffs may avail themselves of remedies at the regional level (the African Commission on Human and Peoples' Rights) or international level (confidential procedures). Аналогичным образом, после исчерпания внутренних средств защиты истцы могут прибегнуть к имеющимся механизмам регионального уровня (Африканская комиссия прав человека и народов) или международного уровня (конфиденциальные процедуры).
Similarly, the purpose of information and conservation duties imposed after the conclusion of the contract was the provision of the information needed during the performance of the contract, including for evidence in case of dispute. Аналогичным образом, цель обязательств по информированию и сохранению информации после заключения контракта заключается в предоставлении сведений, необходимых в ходе его исполнения, включая доказательства в случае возникновения спора.
Similarly, minutes of meetings of suppliers or contractors convened by the procuring entity must be communicated to them promptly, so that those minutes too can be taken into account in the preparation of submissions. Аналогичным образом протоколы встреч с поставщиками или подрядчиками, созываемых закупающей организацией, должны незамедлительно направляться им, с тем чтобы эти протоколы можно было учесть в ходе подготовки представлений.