Similarly, three Professional and four General Staff posts were approved for backstopping duties involving the administration of staff salaries. |
Аналогичным образом, для выполнения функций по оперативно-функциональной поддержке, связанных с административным регулированием выплат окладов сотрудникам, было утверждено три должности категории специалистов и четыре должности категории общего обслуживания. |
Similarly, the Board Secretariat and Liaison, which currently report directly to the Secretary-General of UNCTAD on substantive matters should be relocated. |
Аналогичным образом, секретариат Совета и группа по обеспечению связи, которыми в настоящее время, в том, что касается основной деятельности, управляет непосредственно генеральный секретарь ЮНКТАД, также следует передать в другое подразделение. |
Similarly, the division will ensure that Africa is always put first when UNICEF global mobilization activities are being developed. |
Аналогичным образом, Отдел будет принимать меры к тому, чтобы при разработке глобальных мероприятий в области мобилизации ресурсов ЮНИСЕФ всегда в первую очередь уделял внимание интересам африканских государств. |
Similarly, an alien lawfully within a State can only be expelled by a legal decision with due process protections. |
Аналогичным образом иностранец, законно проживающий на территории того или иного государства, может быть выслан из этого государства только в соответствии с законным решением при обеспечении должной процессуальной защиты. |
the Convention. Similarly, the United States Environmental Protection Agency had produced |
Аналогичным образом, Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов также осуществляет полезную работу в области методов борьбы с загрязнением воздуха. |
Similarly as in the case of the |
Аналогичным образом, как и в случае с поправкой, касавшейся |
Similarly, some private operators are measuring and reporting their own contribution to the Millennium Development Goals. |
Аналогичным образом, несколько частных компаний производят оценку своего вклада в осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подготавливают по этому вопросу доклады. |
Similarly, BDP requires all its practice leaders to have gender as one the five RCA key results. |
Аналогичным образом, БПР требует, чтобы у всех руководителей практических групп результативность работы оценивалась с учетом гендерного аспекта как одного из пяти ключевых показателей ОПР. |
Similarly, a concurrence of a majority of the judges is required to remove a judge under the statutes of the International Criminal Court and the European Union Civil Service Tribunal. |
Аналогичным образом, согласие большинства судей необходимо для отрешения судьи от должности согласно статутам Международного уголовного суда и Трибунала гражданской службы Европейского союза. |
Similarly, other stakeholders, including parliaments, civil society and the private sector have started the implementation of the Istanbul Programme of Action within their respective areas. |
Аналогичным образом, другие заинтересованные стороны, включая парламенты, гражданское общество и частный сектор, начали осуществлять Стамбульскую программу действий в своих соответствующих областях. |
Similarly, while individual units conduct independent system-wide evaluations in areas of concern to them, there is little coordination of this work at the system level. |
Аналогичным образом, хотя отдельные подразделения проводят независимые общесистемные оценки в областях, представляющих для них интерес, эта деятельность слабо координируется на уровне системы. |
Similarly, to make more systematic reference to jurisprudence of the regional systems; |
Аналогичным образом систематически использовать ссылки на правовую практику региональных систем; |
Similarly, through parallel events, together with the Permanent Mission of Spain and other entities, we promoted the human right to peace. |
Аналогичным образом, проводя параллельные мероприятия совместно с Постоянным представительством Испании и другими сторонами, мы содействовали укреплению права человека на мир. |
Similarly, insufficiently progressive levels of taxation or the failure to adopt certain practices that have proved to be effective in comparable contexts may be considered a violation of the duty to fulfil. |
Аналогичным образом, недостаточно прогрессивные уровни налогообложения или неспособность принять определенные передовые практики, доказывавшие свою эффективность в сходных условиях, могут рассматриваться как нарушение обязательства осуществлять. |
Similarly, some Member States have conducted surveys and studies to better understand the gender component in obtaining access to land and holding land rights. |
Аналогичным образом, некоторые государства провели обследования и исследования, с тем чтобы лучше понять гендерный компонент доступа к земле и землевладению. |
Similarly, the significance of the ability of States parties to communicate with the treaty bodies in one of the six official languages of the United Nations cannot be understated. |
Аналогичным образом, нельзя недооценивать значение способности государств-участников общаться с договорными органами на одном из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the court stated that the author's request to additionally question certain witnesses would be dealt with at a later stage of the examination of the case. |
Аналогичным образом суд указал, что ходатайство автора о дополнительном допросе определенных свидетелей будет рассмотрено на более позднем этапе рассмотрения дела. |
Similarly, the law of the sea convention does not define the sea. |
Аналогичным образом в морском праве отсутствует определение понятия "море". |
Similarly, she believes it important to engage with community and religious leaders, representatives of civil society and victims of human rights violations. |
Аналогичным образом, она считает важным взаимодействие с лидерами сообщества и религиозными деятелями, представителями гражданского общества и пострадавшими от нарушения прав человека. |
Similarly, the sharing of documents and the characteristics of the process is a precondition for a joint learning process among stakeholders at the national and international level. |
Аналогичным образом, обмен документами и характеристиками этого процесса является одним из предварительных условий налаживания совместного обучения заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях. |
Similarly, the prosecution's motion to present evidence to rebut defence evidence in relation to adjudicated facts was denied in a decision dated 21 March 2014. |
Аналогичным образом ходатайство обвинения представить доказательства для опровержения показаний защиты в отношении преюдициальных фактов было отклонено решением от 21 марта 2014 года. |
Similarly, challenges remain in terms of how to establish an analysis of the cost-effectiveness of measures in relation to different types of loss. |
Аналогичным образом сохраняются трудности и с определением методов проведения анализа затратоэффективности мер в отношении различных типов потерь. |
Similarly, given the economic and social importance of the oceans to human societies, governments at the local, national, and international levels are encouraged to assess and implement adaptive approaches to acidification. |
Аналогичным образом, с учетом экономического и социального значения океанов для человеческого общества международным организациям, национальным правительствам и местным властям рекомендуется анализировать и внедрять адаптивные подходы к закислению. |
Similarly, the delivery of protection and assistance continued to be challenged by a lack of humanitarian access due to insecure conditions, administrative obstacles, and the remoteness and inaccessibility of some locations. |
Аналогичным образом осуществление мер защиты и помощи по-прежнему осложнялось ограниченностью гуманитарного доступа вследствие небезопасных условий, административных препятствий и удаленности и недосягаемости некоторых мест. |
Similarly, according to her, the lack of a regional or international protection regime designed specifically for people of African descent highlighted the necessity of further developing the international legal framework. |
Аналогичным образом, согласно ее мнению, отсутствие регионального или международного режима защиты, предназначенного конкретно для лиц африканского происхождения, подчеркивает необходимость дальнейшей разработки международной правовой базы. |