Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Similarly, three Professional and four General Staff posts were approved for backstopping duties involving the administration of staff salaries. Аналогичным образом, для выполнения функций по оперативно-функциональной поддержке, связанных с административным регулированием выплат окладов сотрудникам, было утверждено три должности категории специалистов и четыре должности категории общего обслуживания.
Similarly, the Board Secretariat and Liaison, which currently report directly to the Secretary-General of UNCTAD on substantive matters should be relocated. Аналогичным образом, секретариат Совета и группа по обеспечению связи, которыми в настоящее время, в том, что касается основной деятельности, управляет непосредственно генеральный секретарь ЮНКТАД, также следует передать в другое подразделение.
Similarly, the division will ensure that Africa is always put first when UNICEF global mobilization activities are being developed. Аналогичным образом, Отдел будет принимать меры к тому, чтобы при разработке глобальных мероприятий в области мобилизации ресурсов ЮНИСЕФ всегда в первую очередь уделял внимание интересам африканских государств.
Similarly, an alien lawfully within a State can only be expelled by a legal decision with due process protections. Аналогичным образом иностранец, законно проживающий на территории того или иного государства, может быть выслан из этого государства только в соответствии с законным решением при обеспечении должной процессуальной защиты.
the Convention. Similarly, the United States Environmental Protection Agency had produced Аналогичным образом, Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов также осуществляет полезную работу в области методов борьбы с загрязнением воздуха.
Similarly as in the case of the Аналогичным образом, как и в случае с поправкой, касавшейся
Similarly, some private operators are measuring and reporting their own contribution to the Millennium Development Goals. Аналогичным образом, несколько частных компаний производят оценку своего вклада в осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подготавливают по этому вопросу доклады.
Similarly, BDP requires all its practice leaders to have gender as one the five RCA key results. Аналогичным образом, БПР требует, чтобы у всех руководителей практических групп результативность работы оценивалась с учетом гендерного аспекта как одного из пяти ключевых показателей ОПР.
Similarly, a concurrence of a majority of the judges is required to remove a judge under the statutes of the International Criminal Court and the European Union Civil Service Tribunal. Аналогичным образом, согласие большинства судей необходимо для отрешения судьи от должности согласно статутам Международного уголовного суда и Трибунала гражданской службы Европейского союза.
Similarly, other stakeholders, including parliaments, civil society and the private sector have started the implementation of the Istanbul Programme of Action within their respective areas. Аналогичным образом, другие заинтересованные стороны, включая парламенты, гражданское общество и частный сектор, начали осуществлять Стамбульскую программу действий в своих соответствующих областях.
Similarly, while individual units conduct independent system-wide evaluations in areas of concern to them, there is little coordination of this work at the system level. Аналогичным образом, хотя отдельные подразделения проводят независимые общесистемные оценки в областях, представляющих для них интерес, эта деятельность слабо координируется на уровне системы.
Similarly, to make more systematic reference to jurisprudence of the regional systems; Аналогичным образом систематически использовать ссылки на правовую практику региональных систем;
Similarly, through parallel events, together with the Permanent Mission of Spain and other entities, we promoted the human right to peace. Аналогичным образом, проводя параллельные мероприятия совместно с Постоянным представительством Испании и другими сторонами, мы содействовали укреплению права человека на мир.
Similarly, insufficiently progressive levels of taxation or the failure to adopt certain practices that have proved to be effective in comparable contexts may be considered a violation of the duty to fulfil. Аналогичным образом, недостаточно прогрессивные уровни налогообложения или неспособность принять определенные передовые практики, доказывавшие свою эффективность в сходных условиях, могут рассматриваться как нарушение обязательства осуществлять.
Similarly, some Member States have conducted surveys and studies to better understand the gender component in obtaining access to land and holding land rights. Аналогичным образом, некоторые государства провели обследования и исследования, с тем чтобы лучше понять гендерный компонент доступа к земле и землевладению.
Similarly, the significance of the ability of States parties to communicate with the treaty bodies in one of the six official languages of the United Nations cannot be understated. Аналогичным образом, нельзя недооценивать значение способности государств-участников общаться с договорными органами на одном из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
Similarly, the court stated that the author's request to additionally question certain witnesses would be dealt with at a later stage of the examination of the case. Аналогичным образом суд указал, что ходатайство автора о дополнительном допросе определенных свидетелей будет рассмотрено на более позднем этапе рассмотрения дела.
Similarly, the law of the sea convention does not define the sea. Аналогичным образом в морском праве отсутствует определение понятия "море".
Similarly, she believes it important to engage with community and religious leaders, representatives of civil society and victims of human rights violations. Аналогичным образом, она считает важным взаимодействие с лидерами сообщества и религиозными деятелями, представителями гражданского общества и пострадавшими от нарушения прав человека.
Similarly, the sharing of documents and the characteristics of the process is a precondition for a joint learning process among stakeholders at the national and international level. Аналогичным образом, обмен документами и характеристиками этого процесса является одним из предварительных условий налаживания совместного обучения заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях.
Similarly, the prosecution's motion to present evidence to rebut defence evidence in relation to adjudicated facts was denied in a decision dated 21 March 2014. Аналогичным образом ходатайство обвинения представить доказательства для опровержения показаний защиты в отношении преюдициальных фактов было отклонено решением от 21 марта 2014 года.
Similarly, challenges remain in terms of how to establish an analysis of the cost-effectiveness of measures in relation to different types of loss. Аналогичным образом сохраняются трудности и с определением методов проведения анализа затратоэффективности мер в отношении различных типов потерь.
Similarly, given the economic and social importance of the oceans to human societies, governments at the local, national, and international levels are encouraged to assess and implement adaptive approaches to acidification. Аналогичным образом, с учетом экономического и социального значения океанов для человеческого общества международным организациям, национальным правительствам и местным властям рекомендуется анализировать и внедрять адаптивные подходы к закислению.
Similarly, the delivery of protection and assistance continued to be challenged by a lack of humanitarian access due to insecure conditions, administrative obstacles, and the remoteness and inaccessibility of some locations. Аналогичным образом осуществление мер защиты и помощи по-прежнему осложнялось ограниченностью гуманитарного доступа вследствие небезопасных условий, административных препятствий и удаленности и недосягаемости некоторых мест.
Similarly, according to her, the lack of a regional or international protection regime designed specifically for people of African descent highlighted the necessity of further developing the international legal framework. Аналогичным образом, согласно ее мнению, отсутствие регионального или международного режима защиты, предназначенного конкретно для лиц африканского происхождения, подчеркивает необходимость дальнейшей разработки международной правовой базы.