Similarly, in a world with an expanding population, spreading deserts and melting glaciers, access to water - which is often shared - is likely to emerge as an existential issue for many nations and peoples. |
Аналогичным образом, в мире, в котором растет численность населения, увеличивается площадь пустынь и тают ледники, доступ к воде - который часто является совместным - вероятно, станет реальной проблемой для многих государств и народов. |
Similarly in relation to adoption, the Committee is concerned about vague adoption procedures and the absence of mechanisms to review, monitor and follow up adoptions. |
Аналогичным образом, в том что касается усыновления, Комитет обеспокоен расплывчатостью процедур усыновления и отсутствием механизмов для обзора, контроля и отслеживания ситуации усыновления. |
Similarly, after a thorough review, the Information Services bulletins, three separate issues of which had varying frequencies, formats and contents, were merged into one information newsletter. |
Аналогичным образом, после тщательной проработки вопроса бюллетени Службы информации, три отдельных выпуска которых выходили с различной периодичностью, в разных форматах и с разным содержанием, были объединены в один информационный бюллетень. |
Similarly, a sale by a printer of old printing presses would also not be in the ordinary course of the printer's business. |
Аналогичным образом, продажа владельцем типографии старых печатных машин также не производилась бы в ходе обычной коммерческой деятельности этого владельца типографии. |
Similarly, Governments should monitor the abuse of technology, especially the Internet, as a vector for hate speech and incitement to hate crime and violence. |
Аналогичным образом правительствам следует отслеживать злоупотребления технологиями, особенно Интернетом, которые могут быть носителями пропаганды ненависти и подстрекательств к преступлениям и насилию по мотивам расовой вражды. |
Similarly, a U.S. District Court found that conditions in the special housing unit at California's Pelican Bay State Prison constituted cruel and unusual punishment for the mentally ill among the prison population. |
Аналогичным образом, один из федеральных окружных судов США определил, что условия содержания в специальном корпусе психически больных заключенных в государственной тюрьме в Пеликан-Бей в штате Калифорния представляли собой жестокое и необычное наказание. |
Similarly, the Convention can be relied on before and is applied by Danish courts in the interpretation and application of Danish law. |
Аналогичным образом на положения Конвенции можно ссылаться в датских судах, и суды могут учитывать эти положения в контексте толкования и применения национальных правовых норм. |
Similarly, if a series of general comments were formulated on individual articles, States parties would have more precise guidance on the range of subjects to be dealt with in their reports. |
Аналогичным образом, если будет сформулирован ряд замечаний общего порядка по отдельным статьям, то государства-участники имели бы более точную ориентировку в отношении круга вопросов, подлежащих освещению в их докладах. |
Similarly, central bank independence may be a great idea when monetary instability is the binding constraint, but it will backfire where the real challenge is poor competitiveness. |
Аналогичным образом, независимость центрального банка может быть хорошей идеей, когда нестабильность валюты является связывающим ограничением, но будет иметь обратный эффект, когда реальной проблемой является низкая конкурентоспособность. |
Similarly, in the penultimate sentence, he preferred to retain the wording "stay under article 12, paragraph 1" in order to bring out clearly the link existing between articles 12 and 13 of the Covenant. |
Аналогичным образом в предпоследнем предложении он предпочел бы сохранить формулировку "оставаться в соответствии с пунктом 1 статьи 12", с тем чтобы четче выделить существующую связь между статьями 12 и 13 Пакта. |
Similarly, the financial and economic cost of tax exemptions granted by the Government may not be apparent, which makes them less transparent than other forms of direct governmental support. |
Аналогичным образом, финансовые и экономические затраты, связанные с освобождением от налогов, предоставленным правительством, могут и не быть очевидными, что обусловливает их меньшую транспарентность по сравнению с другими формами прямой правительственной поддержки. |
Similarly, the concessionaire in the host country may be treated for tax purposes as a different type of entity in the home country. |
Аналогичным образом, в принимающей стране концессионер как объект налогообложения может рассматриваться в качестве предприятия другого типа, чем в стране своей регистрации. |
Similarly, although the 2006 European heat wave was less intense, water and heat problems forced Germany, Spain, and France to take some nuclear power plants offline and reduce operations at others. |
Аналогичным образом, несмотря на то что аномальная жара в Европе в 2006 году была менее интенсивной, проблемы с водой и теплом вынудили Германию, Испанию и Францию перевести некоторые АЭС в автономный режим и сократить деятельность других станций. |
Similarly, the Government of Panama has created a committee for the eradication of child labour and protection of young workers, and is implementing a programme for the promotion and strengthening of popular participation, which includes human rights education. |
Аналогичным образом, правительство Панамы создало комитет по искоренению детского труда и защите трудящейся молодежи и занимается сейчас осуществлением программы поощрения и усиления общественной активности, которая предусматривает, в частности, просвещение в вопросах прав человека. |
Similarly, concerns about the potential and actual violence which more often occurs within than between States are almost always well-founded in places with poor human rights records. |
Аналогичным образом вероятность потенциального и реального насилия, которое чаще имеет место внутри государств, чем между государствами, почти всегда выше в странах, где нарушаются права человека. |
Similarly, the efforts to confront illicit transnational activities - including drug trafficking in all its aspects and matters related to the criminal prosecution of horrific human rights violations - also deserve our attention. |
Аналогичным образом, нашего внимания заслуживают усилия, направленные на пресечение незаконной транснациональной деятельности, - включая оборот наркотиков во всех его аспектах, - и решение вопросов, связанных с уголовным преследованием за ужасающие нарушения прав человека. |
Similarly, countries on the west coast of South America must reallocate their resources to face in the coming years climate changes and their consequences: losses of crops and of sea food exports, as well as damage to existing public infrastructure. |
Аналогичным образом, страны западного побережья Южной Америки должны перераспределить свои ресурсы для решения в предстоящие годы вопросов, связанных с изменением климата и его последствиями: потерей в объемах экспорта различных сельскохозяйственных культур и даров моря, а также ущербом существующей государственной инфраструктуре. |
Similarly, training activities should be developed for professional groups working with and for children, including teachers, law-enforcement and correctional officials, members of defence forces, judges, social workers and health personnel. |
Аналогичным образом необходимо организовать учебные курсы для тех групп специалистов, которые работают с детьми и в интересах детей, включая преподавателей, сотрудников правоохранительных и исправительных учреждений, военнослужащих, судей, работников социальной сферы и медицинского персонала. |
Similarly, various countries in the region were requesting international technical and financial assistance so as to make use of by-catches to obtain fishery products of high nutritional value for low-income populations. |
Аналогичным образом, разные страны региона обращались с просьбами об оказании международной технической и финансовой помощи в целях использования прилова для выпуска рыбной продукции высокой питательной ценности для групп населения с низким уровнем доходов. |
Similarly, in section 8, Africa: New Agenda for Development, the comparatively low implementation rate was caused both by terminations and programmatic readjustments due to the shortage of extrabudgetary funds. |
Аналогичным образом в разделе 8 «Африка: Новая программа по обеспечению развития» относительно низкий показатель осуществления мероприятий объясняется как их прекращением, так и внесением коррективов в программы в связи с нехваткой внебюджетных средств. |
Similarly the recently formed International Action Network on Small Arms is committed to mounting a campaign on the proliferation of small arms and light weapons. |
Аналогичным образом, недавно образованная Международная сеть по вопросам стрелкового оружия обязуется развернуть кампанию против распространения стрелкового оружия и легких видов вооружений. |
Similarly, in Malaysia a TNC is providing technical assistance under a "mentor" programme to make it possible for a small firm, a local supplier, to get certified. |
Аналогичным образом в Малайзии одна из ТНК оказывает техническую помощь в рамках программы "наставничества", которая должна позволить одному из местных поставщиков, относящихся к числу малых компаний, пройти сертификацию. |
Similarly, when reassessments of terminal benefits are paid to staff who left before 16 June 1993, the costs are shared between the United Nations and the United Kingdom. |
Аналогичным образом, при пересчете выходных пособий сотрудникам, уволившимся до 16 июня 1993 года, связанные с этим расходы также распределяются между Организацией Объединенных Наций и Соединенным Королевством. |
Similarly, only incremental costs of obtaining replacement imports from other sources (given by the price or interest payments differential) should be included in the overall estimates. |
Аналогичным образом в общей оценке потерь следует учитывать лишь дополнительные расходы, связанные с получением импорта из других источников (представленные в виде разницы цен или платежей по процентам). |
Similarly, this very Organization, including its important Security Council, must itself go through its own process of reformation so that it serves the interests of the peoples of the world, in keeping with the purposes for which it was established. |
Аналогичным образом, эта самая Организация, в том числе ее влиятельный Совет Безопасности, должны сами пережить процесс своей собственной реформы, с тем чтобы служить интересам народов мира согласно целям, ради достижения которых они были созданы. |