Similarly, it is provided that the public exercise of all religions is free, provided that it does not offend morality or threaten public order. |
Аналогичным образом предусматривается, что можно свободно исповедовать любую религию, если это не является оскорблением морали или угрозой для общественного порядка. |
Similarly, temporary magistrates were appointed to handle the increasing caseload at the magistrates' courts; |
Аналогичным образом были назначены временные магистраты для рассмотрения возрастающего числа дел в магистратских судах; |
Similarly, a person is punished for forcing another person to join such an organization or to belong to it. |
Аналогичным образом наказанию подлежит лицо, принуждающее другое лицо вступать в такую организацию или участвовать в ее деятельности. |
Similarly, in the concluding observations, States are frequently urged to adopt further measures to improve respect for the rights of women under the Covenant. |
Аналогичным образом, в заключительных замечаниях государствам нередко настоятельно предлагается в соответствии с положениями Пакта принять дальнейшие меры, направленные на повышение уважения к правам женщин. |
Similarly, research teams in China, India, Poland, Thailand and Zimbabwe used a combination of the two approaches. |
Аналогичным образом группы исследователей в Зимбабве, Индии, Китае, Польше и Таиланде использовали оба метода в том или ином их сочетании. |
Similarly, differences among nations in taxation policies towards saving and investment can influence the domestic capital stock and thus also the competitiveness of capital intensive industries. |
Аналогичным образом различия в расстановке отдельными странами акцентов в налоговой политике между сбережениями и капиталовложениями могут сказываться на национальном фонде капитала и, тем самым, на конкурентоспособности капиталоемких отраслей. |
Similarly the Unit has supported a study of alternative approaches to economic policy reform aimed at mitigating the adverse social impact on women associated with conventional adjustment programmes. |
Аналогичным образом Группа оказывала поддержку исследованию с целью изучения альтернативных подходов к реформе экономической политики, цель которого состояла в уменьшении негативных социальных последствий обычных программ структурной перестройки для женщин. |
Similarly, the growing consumption of tobacco, alcohol and drugs will precipitate a marked increase in costly chronic diseases among working age and elderly people. |
Аналогичным образом, растущее потребление табака, алкоголя и наркотических средств станет причиной значительного роста хронических заболеваний у людей трудоспособного возраста и престарелых, лечение которых обходится дорого. |
Similarly, the growing consumption of tobacco, alcohol and drugs may hamper future progress in reducing mortality and morbidity, particularly among populations unreached by health education. |
Аналогичным образом, растущее потребление табака, алкоголя и наркотических средств может сдержать дальнейший прогресс в области сокращения смертности и заболеваемости, особенно среди групп населения, не охваченных медико-санитарным просвещением. |
Similarly, in 1993, the Wa people who had suffered at the hands of the insurgents rose up against them and defeated them. |
Аналогичным образом в 1993 году народность ва, пострадавшая от бесчинств повстанцев, поднялась на борьбу против них и нанесла им поражение. |
Similarly, in 1992 they held illegal elections for the President of the so-called "Republic of Kosovo" and "elected" the secessionist leader Ibrahim Rugova. |
Аналогичным образом в 1992 году они провели незаконные выборы президента так называемой "Республики Косово", которым стал лидер сепаратистов Ибрахим Ругова. |
Similarly, arrangements for the repatriation of up to 60,000 Ethiopians from Sudan in 1995 were finalized, with movements expected to start in April. |
Аналогичным образом была завершена подготовка к репатриации в 1995 году до 60000 эфиопцев из Судана, начало отбытия которых оттуда ожидалось в апреле. |
Similarly, on 6 October 1994, in New York, the Foreign Minister of Indonesia met with those in favour of self-determination. |
Аналогичным образом 6 октября 1994 года в Нью-Йорке министр иностранных дел Индонезии провел встречу с теми, кто выступает за самоопределение. |
Similarly, section 15 of the Civil Liberties Act provides that no person shall be detained without being informed as to the reason for detention. |
Аналогичным образом статья 15 Закона о гражданских свободах гласит, что никто не может быть заключен под стражу, не будучи уведомленным о причинах такого задержания. |
Similarly, the proposal to pay a special annual bonus to female workers had been rejected on the grounds that it discriminated against male workers. |
Аналогичным образом было отклонено предложение о выплате трудящимся женщинам специальной ежегодной надбавки по причине того, что это является дискриминацией в отношении трудящихся мужчин. |
Similarly, prudential supervision of certain activities such as banking and financial services is necessary to ensure the reliability, stability and safety of the national financial system. |
Аналогичным образом, надлежащий контроль за определенными видами деятельности, например в сфере банковских и финансовых услуг, необходим для обеспечения надежности, стабильности и безопасности национальной финансовой системы. |
Similarly, the cut-off point affects legal requirements and regulations on the level of acceptable "risk" related to various types of exposure to environmental factors. |
Аналогичным образом установление критической точки оказывает влияние на правовые положения и порядок рагламентирования уровня допустимого "риска", связанного с различными типами воздействия экологических факторов. |
Similarly, the proposal to simplify and shorten the billing procedures would enable the early payment of assessments. |
Аналогичным образом, предложение об упрощении и сокращении сроков процедуры начисления взносов способствовало бы выплате взносов на раннем этапе. |
Similarly, we hope that the relevant human rights machinery of the United Nations will gear itself to tackle the toxin of terrorism. |
Аналогичным образом мы надеемся на то, что соответствующий механизм по правам человека Организации Объединенных Наций возьмется за решение вопроса о метастазах терроризма. |
Similarly, in 1993 a resolution on food irradiation was adopted; since then the Agency has developed a useful project in this field. |
Аналогичным образом, в 1993 году была принята резолюция по иррадиации пищевой продукции, с тех пор Агентство разработало полезный проект в этой области. |
Similarly, travel by the international electoral observers in the country was either by bus or commercial airlines instead of by helicopter, as originally envisaged. |
Аналогичным образом международные наблюдатели за проведением выборов для поездок по стране пользовались либо автобусами, либо услугами коммерческих авиакомпаний, а не вертолетами, как первоначально планировалось. |
Similarly, global responsibilities for minerals have been entrusted to the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) within existing resources. |
Аналогичным образом на Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в пределах имеющихся ресурсов была возложена глобальная ответственность за полезные ископаемые. |
Similarly, food security depended largely on effective linkages between agriculture and industry, and provided opportunities for the development of small-scale enterprises and local skills, particularly among women. |
Аналогичным образом обеспечение продовольственной безопасности зависит в основном от эффективности взаимодействия сельского хозяйства и промышленности и позволяет изыскивать возможности для развития малых предприятий и подготовки местных квалифицированных кадров, в особенности из числа женщин. |
Similarly, South-South cooperation must be intensified, allowing States to pool their resources and pursue concrete development efforts within the framework of collective self-reliance and continued support for open trading systems. |
Аналогичным образом необходимо интенсифицировать сотрудничество в рамках Юг-Юг, что позволит государствам объединить свои ресурсы и осуществлять конкретные меры в области развития в рамках коллективной самообеспеченности и постоянной поддержки открытых торговых систем. |
Similarly, he refers repeatedly in the introduction to the importance of the problems of development and to the role our Organization must play in solving them. |
Аналогичным образом он неоднократно ссылается во введении на важность проблем развития и на ту роль, которую должна играть наша Организация в их решении. |