| Similarly, public spending on enforcing pollution controls by water or river authorities may not easily be partitioned from the costs of other functions they undertake. | Аналогичным образом государственные расходы на обеспечение контроля за загрязнением окружающей среды, осуществляемого силами водохозяйственных или речных органов, невозможно достаточно просто разграничить с расходами по осуществлению других функций этих органов. |
| Similarly, the Malawi Social Action Fund, launched in 1996, finances self-help community projects. | Аналогичным образом, Малавийский фонд социальной деятельности, который был создан в 1996 году, финансирует общинные проекты, осуществляемые без посторонней помощи. |
| Similarly, it was noted that rules of evidence also varied greatly, depending on the type of international proceedings. | Аналогичным образом, было отмечено, что нормы доказательственного права в значительной степени варьируются также в зависимости от вида международного разбирательства. |
| Similarly, she was interested in hearing whether women had sued for compensation for arbitrary divorce and with what success. | Аналогичным образом, ей интересно получить информацию о том, возбуждали ли женщины в судах дела о получении компенсации за произвольный развод и с каким успехом. |
| Similarly, sulphur dioxide emissions that cause acid rain and thus threaten forests and watersheds can cause significant changes in those two ecosystems. | Аналогичным образом, выбросы окиси серы, вызывающие кислотные дожди и, следовательно, создающие угрозу лесам и речным бассейнам, могут обусловить значительные изменения этих двух экосистем. |
| Similarly many Census edits reside in the Statistics Canada import processing system to meet U.S. export needs. | Аналогичным образом многие процедуры редактирования Бюро переписей используются в системе обработки данных по импорту при Статистическом управлении Канады для удовлетворения потребностей США в области экспорта. |
| Similarly, other developments using the Internet such as electronic forms, may depend on the use of an international code list. | Аналогичным образом, от использования перечня международных кодов могут зависеть и другие прикладные области, в которых используется Интернет, в том числе электронные формы. |
| Similarly, longer-term economic benefits and competitive advantage can be gained by those nations that adopt a progressive climate change strategy. | Аналогичным образом те страны, которые придерживаются прогрессивной стратегии в области изменения климата, могут в долгосрочной перспективе получить экономические выгоды и преимущества в конкуренции. |
| Similarly, interpretation statistics will not include requests for services that could not be accommodated for the same reason. | Аналогичным образом статистические данные, касающиеся устного перевода, не будут учитывать заявки на услуги, которые не представлялось возможным удовлетворить по аналогичным причинам. |
| Similarly, where a seller retained title, it was often not necessary to register the retention-of-title right. | Аналогичным образом, в тех случаях, когда продавец удерживал правовой титул, регистрировать право на удержание правового титула часто было не нужно. |
| Similarly, the tender for construction of infrastructure projects in the five camps has been withheld pending approval of the technical supervision contract. | Аналогичным образом рассмотрение заявок на строительные работы в рамках проектов создания инфраструктуры в пяти лагерях было приостановлено до утверждения технического контракта на курирование работ. |
| Similarly, OIOS substantiated allegations that the same staff member had harassed other females employed by the same contractor. | Аналогичным образом УСВН нашло подтверждения обвинений в адрес этого сотрудника в том, что он преследовал других женщин, работавших у того же подрядчика. |
| Similarly, the doctrine of humanitarian intervention must be seen to affect the sovereignty of both weak and strong impartially. | Аналогичным образом доктрину вмешательства по гуманитарным соображениям необходимо рассматривать с точки зрения того, что она объективным образом влияет на суверенитет как слабых, так и сильных. |
| Similarly, there was no justification for gratis personnel at senior levels in DAM or OIOS. | Аналогичным образом, нет оснований для использования предоставляемого на безвозмездной основе персонала на должностях высокого уровня в ДАУ или УСВН. |
| Similarly, cooperation between SMEs, particularly those in the same sector and geographical area, could help to reduce the costs of EMS implementation. | Аналогичным образом, сотрудничество между самими МСП, в частности в рамках определенного сектора или географического района, может содействовать снижению расходов, связанных с внедрением СУП. |
| Similarly, the requirement of "continual improvement" may eventually require a company to keep up with technological innovations. | Аналогичным образом, требование о принятии мер в направлении "постоянных улучшений" может, в конечном счете, заставлять компании применять технологические новшества. |
| Similarly, human rights problems that are in reality symptoms of underdevelopment cannot be approached simply from a legal or behaviourist angle. | Аналогичным образом, к проблемам прав человека, которые по сути являются проявлениями недостаточного развития, нельзя подходить сугубо с правовой или поведенческой точек зрения. |
| Similarly, in the subprogramme on temporary labour migration, data on forms of violence experienced by migrant women could be collected. | Аналогичным образом, в подпрограмме, касающейся временной миграции рабочей силы, можно было бы собрать данные о тех формах насилия, которым подвергаются женщины-мигранты. |
| Similarly, the Fund was justifiably criticized for excessive flexibility and variable quality of project documents and poor performance in monitoring and evaluation. | Аналогичным образом, Фонд был подвергнут справедливой критике за чрезмерную гибкость и неравное качество проектных документов, а также за низкие показатели в проведении наблюдения и оценки. |
| Similarly, a rising liquidity level may signal programme delivery problems, which may require remedial actions regarding programming or programme execution. | Аналогичным образом, повышение уровня ликвидности может свидетельствовать о возникновении проблем в оперативной деятельности по программам, которые могут потребовать принятия коррективных мер в отношении составления или осуществления программ. |
| Similarly, elements of cost-competitiveness and efficiency alone could not address the existing imbalance in procurement and outsourcing practices. | Аналогичным образом, одни элементы ценовой конкуренции и эффективности не могут устранить существующий в настоящее время дисбаланс в области закупок и практики внешнего подряда. |
| Similarly, if necessary, additional measures such as requirements for evaporative emissions can be added after later discussion. | Аналогичным образом, если возникнет такая необходимость, после последующего обсуждения будут предложены дополнительные меры, например требования в отношении выбросов в виде испарений. |
| Similarly, the estimate for information technology includes the replacement of 82 desktop computers and 82 monitors transferred from MONUC and UNAMSIL. | Аналогичным образом, сметные расходы по разделу «Информационные технологии» предусматривают замену 82 настольных компьютеров и 82 мониторов, переданных МООНДРК и МООНСЛ. |
| Similarly, laws had been enacted criminalizing money-laundering, gun running, drug smuggling, mercenary activities and the illicit exploitation of natural resources. | Аналогичным образом, были приняты законы, устанавливающие уголовную ответственность за отмывание денег, торговлю оружием, контрабанду наркотиков, наемничество и незаконную эксплуатацию национальных ресурсов. |
| Similarly, one could envisage cases in which conduct should be simultaneously attributed to an international organization and one or more of its members. | Аналогичным образом, можно было бы представить себе случаи, в которых поведение следует одновременно присваивать той или иной международной организации или одному или более одного из его членов. |