Similarly, the Legal Counsel has asked if interference with the right to drive would be tantamount to an execution measure, again in violation of article 31. |
Аналогичным образом Юрисконсульт задал вопрос о том, будет ли ущемление права на вождение автотранспортного средства являться исполнительной мерой, которая также являлась бы нарушением статьи 31. |
Similarly, UNHCR's efforts on behalf of refugees can only be enhanced by the active and effective functioning of the International Criminal Tribunals, for example in the Great Lakes region of Africa, where accountability and exclusion remain key considerations. |
Аналогичным образом, усилия УВКБ в интересах беженцев могут быть подкреплены активным и эффективным функционированием международных уголовных трибуналов, например, в районе африканских Великих Озер, где ключевое значение по-прежнему придается вопросам ответственности и социальной изоляции. |
Similarly, the Council of Delegates The Council of Delegates comprises representatives of the National Red Cross and Red Crescent Societies, ICRC and the International Federation. |
Аналогичным образом Совет делегатов В состав Совета делегатов входят представители национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, МККК и Международной федерации. |
Similarly, a uniform (high) interest rate applied to all industries and firms would penalize those firms in need of high levels of working capital. |
Аналогичным образом установление единообразной (высокой) ставки процента для всех отраслей и фирм будет ущемлять интересы тех предприятий, которые нуждаются в значительных объемах оборотного капитала. |
(b) Similarly, UNSC should primarily perform clearing-house functions as regards the needs of United Nations system staff members for general or non-specialized training in core areas. |
Ь) аналогичным образом КПООН следует в основном выполнять функции координатора в плане определения потребностей сотрудников системы Организации Объединенных Наций в общей и неспециализированной профессиональной подготовке в основных областях. |
Similarly, standards of relative poverty - and hence the definition of what constitutes an equitable distribution of income - differ from country to country, and cannot be evaluated at the global level using some uniform criteria relevant for all countries. |
Аналогичным образом, нормы относительной бедности - а следовательно, определение того, что составляет справедливое распределение доходов - отличаются друг от друга по странам и не могут поддаваться оценке на глобальном уровне на основе использования некоторых стандартных критериев, применимых в отношении всех стран. |
Similarly, poverty or difficulties brought on by economic transition or adjustment, when combined with age-related vulnerabilities, can further magnify the risks that people confront because they reduce the options at their command, which may then compound their vulnerability. |
Аналогичным образом, нищета или трудности, обусловленные переходными процессами в экономике или перестройкой, в сочетании с факторами уязвимости, связанными с возрастом, могут усугубить риски, поскольку они ограничивают имеющиеся у людей возможности выбора, что может затем усилить их уязвимость. |
Similarly, and only five days after the signing of the Tripoli Declaration for Normalization between the two countries on 5 April 1995, Uganda fabricated certain allegations as a pretext for expelling the Head of Mission of the Sudan in Kampala. |
Аналогичным образом, спустя лишь пять дней после подписания 5 апреля 1995 года Триполийского заявления о нормализации отношений между двумя странами, Уганда, используя в качестве предлога сфабрикованные ею определенные обвинения, выслала из страны руководителя Представительства Судана в Кампале. |
Similarly, economies in transition and most developing countries have made considerable investments in the development of national energy infrastructures and the formulation of national energy strategies. |
Аналогичным образом в странах с переходной экономикой и в большинстве развивающихся стран были осуществлены значительные инвестиции в развитие национальной энергетической инфраструктуры и разработку национальных стратегий в области энергетики. |
Similarly, at the ninth session of UNCTAD, Governments mandated UNCTAD to continue carrying out its special role in promoting the integration of trade, environment and development. |
Аналогичным образом, на девятой сессии ЮНКТАД правительства поручили ЮНКТАД продолжать выполнять свои особые обязанности в плане содействия интеграции всех факторов торговли, окружающей среды и развития. |
Similarly, inadequate compensatory financing in the face of external shocks forces countries to make a swift adjustment in their balance of payments, which often necessitates, inter alia, a rapid increase in export earnings that is sometimes attained at substantial environmental costs. |
Аналогичным образом, неадекватное компенсационное финансирование в случае внешних потрясений вынуждает страны оперативно вносить коррективы в свои платежные балансы, что зачастую обусловливает необходимость, в частности, в быстром увеличении экспортных поступлений, которое иногда достигается за счет значительных экологических издержек. |
Similarly, at the Second Scientific Forum on Environment of the Association of Universities Group Montevideo (AUGM), specialists from 27 universities in Latin America were consulted. |
Аналогичным образом на втором Научном форуме по вопросам окружающей среды Ассоциации университетов группы Монтевидео (АУГМ) приняли участие специалисты из 27 университетов стран Латинской Америки. |
Similarly UNEP and WHO intend to build on the ongoing work on Persistent Organic Pollutants in the framework of the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution to prepare a global convention. |
Аналогичным образом, ЮНЕП и ВОЗ намереваются использовать работу, проводимую в области стойких органических загрязнителей в рамках Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, при подготовке глобальной конвенции. |
Similarly, information presented to the authorities that a group of police, together with armed civilians, had been implicated in at least 16 killings, mostly of suspect criminals, in a Port-au-Prince neighbourhood, appears not to have been seriously investigated. |
Аналогичным образом, предметом серьезного разбирательства, по-видимому, на стала представленная властям информация о том, что группа сотрудников полиции вместе с вооруженными гражданскими лицами была причастна к убийству в одном из районов Порт-о-Пренса по меньшей мере 16 лиц, в основном подозреваемых в совершении уголовных преступлений. |
Similarly, UNICEF country offices on average estimate the percentage of planned monitoring, evaluation and research which were actually completed at 65 per cent, compared to 63 per cent in 2002. |
Аналогичным образом, по оценкам страновых отделений ЮНИСЕФ, средний показатель запланированных и фактически осуществленных мероприятий в области контроля, оценки и проведения исследований составил 65 процентов по сравнению с 63 процентами в 2002 году. |
7.7 Similarly it is important that Overseas Territories with shipping registers should meet best international standards, both for safety reasons and to maintain an important source of revenue. |
7.7 Аналогичным образом, важно, чтобы заморские территории, зарегистрированные в регистре судоходства, отвечали самым высоким международным требованиям мореплавания с точки зрения безопасности и обеспечения важного источника доходов. |
Similarly, during negotiations on resolution 1636, we strove to provide the Commission with the means and resources to enable it fulfil its mandate and to ensure the full cooperation of all the parties concerned. |
Аналогичным образом в ходе переговоров по резолюции 1636 мы добивались предоставления Комиссии необходимых средства и ресурсов, для того чтобы позволить ей выполнить свой мандат и обеспечить полноценное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами. |
Similarly, immediate and effective measures have been taken, especially in the fields of social welfare, health, education, culture and income generation to combat the present situation of those communities. |
Аналогичным образом, для решения нынешних проблем этих общин были приняты срочные и действенные меры, в частности, в сфере социального обеспечения, здравоохранения, образования, культуры и доходных видов деятельности. |
Similarly, some of the highlights of the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations could have been included in the report. |
Аналогичным образом, некоторые акценты в работе Специального комитета по операциям по поддержанию мира могли бы быть также включены в доклад. |
Similarly, we strongly support the initiatives by the Secretary-General with regard to the proposals for interaction between civil society and private enterprise, which have become major actors at both the national and international levels. |
Аналогичным образом, мы твердо поддерживаем инициативы Генерального секретаря по предложениям в отношении взаимодействия между гражданским обществом и частным предпринимательством, которые стали главными факторами как на национальном, так и международном уровнях. |
Similarly, the European Institute is now collecting data on the number of prisoners throughout Europe and North America, and some of their questions seek to determine the number of juveniles in custody. |
Аналогичным образом, Европейский институт проводит сбор данных о численности заключенных в Европе и Северной Америке, при этом некоторые из поставленных вопросов предусматривают указание числа находящихся под стражей несовершеннолетних. |
Similarly, the creation of a number of new States from the former Union of Soviet Socialist Republics and parts of Eastern Europe has imposed new demands on the international community to provide economic and technical assistance in laying the foundation for their successful transformation into market economies. |
Аналогичным образом появление ряда новых государств на месте бывшего Союза Советских Социалистических Республик и в разных частях Восточной Европы поставило перед международным сообществом новые задачи по оказанию экономической и технической помощи в деле закладывания основ для их успешного перехода к рыночной экономике. |
Similarly, regular contact and cooperation with other government authorities have facilitated the prevention or early detection of criminal activities, which might involve acts of torture, in Correctional Services Department institutions. |
Аналогичным образом, регулярные контакты и сотрудничество с другими правительственными органами существенным образом способствовало предупреждению или выявлению на ранней стадии всех уголовных деяний, в том числе пыток, в заведениях Управления по исправительным учреждениям. |
Similarly, racist violence in continental France and acts of violence against immigrants in Corsica are not based on exactly the same principles. |
Аналогичным образом в основе актов насилия на почве расизма на континентальной части страны и актов насилия, направленных против иммигрантов на Корсике, лежат различные принципы. |
Similarly, Venezuela wishes to reiterate its firm commitment to continue contributing, within its ability, to rehabilitation, rebuilding and development of the countries of the region. |
Аналогичным образом Венесуэла хотела бы подтвердить свое твердое обязательство и впредь вносить свой вклад, по мере возможностей, в дело реабилитации, восстановления и развития стран региона. |