Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Similarly, the text of the resolution suggests the administering Powers are guilty of "economic exploitation" and even of "violations of basic human rights". Аналогичным образом, текст резолюции предполагает, что управляющие державы виновны в "экономической эксплуатации" и даже в "нарушении основных прав человека".
Similarly, the bid to control the transfer of armaments, without regard to such regional asymmetries, can actually accentuate imbalance and the threat to peace, instead of ameliorating the situation. Аналогичным образом и стремление к установлению контроля за поставками вооружений, без учета подобных региональных диспропорций, может на деле привести, вместо улучшения ситуации, к усугублению существующего дисбаланса и возрастанию угрозы миру.
Similarly, the draft resolution ignores efforts by certain countries, unconstrained by a partial treaty banning nuclear testing, to refine and modernize nuclear weapons for retention well into the next millennium. Аналогичным образом, в проекте резолюции игнорируются усилия определенных стран, не ограниченных частичным договором о запрещении ядерных испытаний, с целью совершенствования и модернизации ядерного оружия для сохранения его и в следующем тысячелетии.
Similarly, the granting of residency status is often a long process and, as a result, many children are separated from at least one of their parents and spouses are not able to live together. Аналогичным образом процесс предоставления статуса жителя нередко занимает длительное время, в результате чего многие дети живут в разлуке по крайней мере с одним из своих родителей, а супруги не имеют возможности жить вместе.
Similarly, in Abkhazia, Georgia, the human rights monitoring mission has a specific mandate to facilitate the creation of conditions for the return of the estimated 275,000 persons displaced from that region. Аналогичным образом в Абхазии, Грузия, миссия по наблюдению за положением в области прав человека имеет специальный мандат по содействию созданию условий для возвращения приблизительно 275000 человек, перемещенных из этого района.
Similarly, all programme countries, irrespective of their income levels, were prone to the incidence of sudden crises and disasters and hence were eligible for support from the related provisions within TRAC line 1.1.3 resources. Аналогичным образом, во всех странах, где осуществляется программа, независимо от их уровня доходов, может внезапно произойти кризис или катастрофа, вследствие чего они получат право на поддержку на основе соответствующих положений за счет ресурсов ПРОФ по статье 1.1.3.
Similarly, it is extremely important that in institutionalizing the United Nations Staff College Project, appropriate concepts regarding learning and knowledge management are applied, drawing on the Project's potential to promote continuous learning. Аналогичным образом, чрезвычайно важно, чтобы при институционализации проекта колледжа персонала Организации Объединенных Наций применялись соответствующие концепции управления процессом обучения и приобретения знаний на основе потенциала проекта по обеспечению непрерывной учебы.
Similarly, however, the State party delegation must not try to convert the exercise into an indictment of NGOs, which would in any case have no opportunity to state their case. Аналогичным образом, делегация государства-участника не вправе превращать рассмотрение ее доклада в предъявление обвинений неправительственным организациям, которые, к тому же, не имеют возможности ответить на такие обвинения.
Similarly, it was his delegation's preliminary view that any additional savings resulting from the continued strength of the dollar should not automatically lead to payments to the development account. Аналогичным образом делегация Японии после предварительного рассмотрения считает, что возможная дополнительная экономия, которую можно было бы получить при условии сохранения благоприятного курса доллара, не должна автоматически вызывать перевод средств на счет в целях развития.
Similarly, given his delegation's belief that the so-called treaty crimes were more effectively dealt with under the national criminal justice system of the relevant State, it endorsed the call for the proposed Review Conference. Аналогичным образом, с учетом убежденности делегации Малайзии в том, что так называемые "преступления, предусмотренные в договорах" более целесообразно рассматривать в рамках национальной системы уголовного правосудия соответствующего государства, она поддерживает призыв о созыве предлагаемой Обзорной конференции.
Similarly, the World Health Organization plays a crucial role in translating the developments into the medical and public health fields. Аналогичным образом, Всемирная организация здравоохранения играет важную роль в преобразовании достижений в конкретные результаты в области медицины и общественного здравоохранения.
Similarly, the Income Tax Act provides that all individuals, companies and corporations have to declare their income as well as the source thereof within three months after the completion of each fiscal year. Аналогичным образом Закон о подоходном налоге предусматривает, что все физические лица, компании и корпорации обязаны декларировать свой доход, а также его источники в течение трех месяцев после окончания каждого финансового года.
Similarly, in an official letter to Mexico concerning the protective measures taken by that country to prevent flooding, the Government of the United States referred to the "principle of international law" which obligates every State to respect the full sovereignty of other States. Аналогичным образом правительство Соединенных Штатов в официальном письме Мексике относительно принятых ею защитных мер по предотвращению паводков, ссылалось на "принцип международного права", в соответствии с которым каждое государство обязано всецело уважать суверенитет других государств.
Similarly, in a decision under article 34 of the Model Law, it has been found that any doubts as to whether a judge has validly obtained such an administrative permission to serve as arbitrator cannot work to the detriment of the parties. Аналогичным образом, в решении, вынесенном на основании статьи 34 Типового закона, было установлено, что любые сомнения в правомерности получения судьей такого административного разрешения исполнять обязанности арбитра не могут быть истолкованы в ущерб сторонам.
Similarly, the number of women MPs in the National Assembly has increased from 3 in 1991 to 9 in 1999. Аналогичным образом число женщин-членов парламента в Национальном собрании увеличилось с З человек в 1991 году до 9 в 1999 году.
Similarly, an officer-in-charge of a penal institution was found guilty of ordering his junior officers to beat a prisoner who got a fracture in the process. Аналогичным образом, сотрудник одного пенитенциарного учреждения был признан виновным в том, что он отдал приказ своим подчиненным избить заключенного, в результате чего тот получил перелом.
Similarly, the Department of Human Resources Services at WHO has included in its activities planned for 2004-2005 the development of a "Human Resources e-Guide". Аналогичным образом, Департамент служб людских ресурсов ВОЗ включил в свои мероприятия, запланированные на 2004-2005 годы, разработку "Электронного руководства по людским ресурсам".
Similarly, UNFPA supports the development of compelling and culturally appropriate communications on the International Conference on Population and Development through partnerships among local FM radio networks and community-based organizations dealing with health, education, youth and women. Аналогичным образом, ЮНФПА поддерживает разработку обязательных и адекватных в культурном отношении средств коммуникации по проблемам Международной конференции по народонаселению и развитию путем налаживания партнерских связей между местными радиосетями, работающими в УКВ-диапазоне, и общинными организациями, занимающимися вопросами здоровья, образования, молодежи и женщин.
Such an approach could be part of a strategy to promote a closer relationship between the UNCCD NAPs and the CBD. Similarly, links could be established with the United Nations Framework Convention on Climate Change. Такой подход мог бы явиться одним из компонентов стратегии содействия углублению связей между НПД КБОООН и КБР. Аналогичным образом можно было бы наладить связи с органами Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Similarly, a proposal for an additional United Nations security office in Ambon, Indonesia, made well before the recent upsurge of violence in the area, failed to attract donor support, thus severely limiting safe humanitarian access. Аналогичным образом, предложение о создании дополнительной службы безопасности Организации Объединенных Наций в Амбоне, Индонезия, представленное задолго до нынешней вспышки насилия в этом районе, не оказалось подкрепленным поддержкой со стороны доноров, что в значительной степени ограничивает безопасный доступ для гуманитарных организаций.
Similarly, and based on the general understanding of my mandate under General Assembly resolution 48/141, the High Commissioner bears specific responsibility for reporting on alleged grave human rights situations at her own initiative or at the request of competent bodies. Аналогичным образом, основываясь на общем понимании моего мандата в соответствии с резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи, Верховный комиссар несет особую ответственность за представление докладов о предполагаемых серьезных ситуациях в области прав человека по собственной инициативе или по просьбе компетентных органов.
Similarly, trade liberalization, which could be eventually very beneficial, may have to be phased in gradually, especially when the supply responses of new export industries are much smaller than the contraction of industries that had been earlier protected. Аналогичным образом либерализация торговли, которая в конечном счете может быть весьма благотворной, по-видимому, должна проводиться поэтапно, особенно когда способность новых отраслей поставлять товары на экспорт намного меньше сокращения производства в отраслях, которые ранее пользовались защитой.
Similarly, the Government's duty to protect itself and its citizens from illegal attempts by armed groups to seize power should not be used to diminish our real and significant accomplishments in the field of human rights and democracy. Аналогичным образом, факт реализации правительством своего обязательства обеспечивать собственную защиту и защиту своих граждан от предпринимаемых вооруженными группами незаконных попыток захватить власть не следует использовать для целей преуменьшения наших реальных и впечатляющих успехов в области прав человека и демократии.
Similarly, the Millennium Development Goal on ensuring environmental sustainability has clear links to the economic aspects of forests, since ensuring sustainability of forests contributes to overall environmental stability. Аналогичным образом, цель обеспечения экологической устойчивости прямо связана с экономическими аспектами лесов, так как обеспечение устойчивости лесов содействует общей экологической стабильности.
Similarly, the WHO Collaborating Centre for Telemedicine in Troms, Norway, has recently produced an authoritative report on the use of satellite technology to provide the communications link in tele-health services. Аналогичным образом, Центр сотрудничества в области телемедицины ВОЗ, расположенный в Тромсё, Норвегия, представил авторитетный доклад об использовании спутниковой технологии для обеспечения канала связи при предоставлении услуг телездравоохранения.