Similarly, minority communities will only feel confident in their religious identity if the values of the private domain, which are often articulated through religion, are taught in such a way that the values of all children in the society are validated. |
Аналогичным образом, меньшинства не будут бояться сохранить свою религиозную самобытность лишь в том случае, если система ценностей частной жизни, которые нередко выражаются через постулаты религии, будет прививаться образованием с утверждением ценностей, действительных для всех детей общества. |
Similarly, the existing problems are solved in accordance with the Constitution and the laws and regulations in force and are dealt with in a non-discriminatory way, the only possible way based, inter alia, on the principles of international law. |
Аналогичным образом существующие проблемы разрешаются в соответствии с Конституцией и действующими законами и нормативными правилами, причем делается это на недискриминационной основе - единственно возможной основой при этом является, в частности, применение принципов международного права. |
Similarly, another programming mission was undertaken to the countries of the Central African subregion with a view to assessing the scope for fostering regional cooperation through trade and production development in the subregion within the framework of the Economic Community of Central African States (ECCAS). |
Аналогичным образом, другая миссия по составлению программ была направлена в страны субрегиона Центральной Африки для оценки возможностей по расширению регионального сотрудничества путем содействия торговле и производству товаров в субрегионе в рамках Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЭСЦАГ). |
Similarly, the results of the consideration of this issue in the Conference on Disarmament, which also failed to reach agreement, also reveals substantial differences between delegations on their approach to the question of transparency in armaments. |
Аналогичным образом, результаты рассмотрения этого вопроса в рамках Конференции по разоружению, которая также не достигла согласия, в равной степени отражают существенные расхождения мнений делегаций в их подходе к вопросу о транспарентности в вооружениях. |
Similarly, other emergency programmes may need to be transformed into special economic programmes in regions where the level of development is high enough - where sustenance needs can be met through new local activities and development. |
Аналогичным образом другие программы чрезвычайной помощи, возможно, необходимо будет преобразовать в специальные экономические программы в регионах, где уровень развития достаточно высокий и где удастся проводить более активную деятельность на местном уровне. |
Similarly, Bangladesh is addressing the monumental challenge of sanitation in an innovative way by focusing on the socio-cultural aspects of sanitation promotion, rather than the conventional health issues. |
Аналогичным образом в Бангладеш в настоящее время решается крупная задача в области санитарии на основе новаторского подхода путем сосредоточения внимания на социально-культурных аспектах содействия развитию санитарии, а не на решении обычных санитарно-гигиенических проблем. |
Similarly, the recently concluded agreement on trade in services within the framework of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations will provide impetus for the removal of additional restrictions in services industries, both in developed and developing countries (GATT secretariat, 1993). |
Аналогичным образом, недавно заключенное в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров соглашение о торговле услугами придает импульс ликвидации дополнительных ограничений в отраслях сферы услуг как в развитых, так и в развивающихся странах (секретариат ГАТТ, 1993 год). |
Similarly, the indigenous peoples of Ecuador, although generally ignored and left outside the mainstream of development, have managed not only to survive but to grow and to become stronger within the constraints of such critical conditions of life. |
Аналогичным образом, коренные народы Эквадора, несмотря на тот факт, что в целом их игнорировали и оставляли вне основного русла развития, сумели не просто выжить, но продолжали развиваться и стали сильнее, несмотря на ограничения таких критических условий жизни. |
Another important feature is the geographic distribution of the statistical system. INSEE's regional offices employ 5,200 personnel of the total 7,000. Similarly, half of the statisticians employed in government ministries are located outside Paris. |
Кроме того, необходимо учитывать и территориальное размещение статистического аппарата: в состав НИСЭИ входят областные управления, в которых работают 5200 человек из 7000; аналогичным образом и половина министерских статистиков работают на областном уровне. |
Similarly, the confrontations between Cuban diplomats and demonstrators also seemed to occur only on a one-to-one basis, never in sight or sound of police or any impartial witness. |
Аналогичным образом, стычки между кубинскими дипломатами и демонстрантами, похоже, происходили один на один: они никогда не происходили в поле видимости или слышимости полицейского или любого беспристрастного свидетеля. |
Similarly, the different headquarters' support services should be integrated within the support programme irrespective of funding sources, and principles should be devised to govern the apportionment of support services resources between headquarters and the regions. |
Аналогичным образом следует свести воедино различные вспомогательные службы штаб-квартиры в рамках программы оперативно-функционального обслуживания, независимо от источников финансирования, а также разработать принципы управления распределением ресурсов вспомогательных служб между штаб-квартирой и регионами. |
Similarly, the introduction of a new tax system which taxes non-governmental organizations is not understood by some of the international non-governmental organizations which met with the Representative and argued that activities based on development assistance should not be subject to tax. |
Аналогичным образом введение новой системы сбора налогов, предусматривающей налогообложение неправительственных организаций, не было понято некоторыми из международных неправительстенных организаций, которые на встречах с Представителем заявили, что деятельность, основанная на поддержке развития, не должна облагаться налогами. |
Similarly, over 143 orders were placed for articles of stationery, 27 orders for photocopying machines and spares and 12 orders for facsimile machines. |
Аналогичным образом были размещены 143 заказа на канцелярские товары, 27 заказов на фотокопировальные машины и запасные части к ним и 12 заказов на аппараты факсимильной связи. |
Similarly, the annual inflation in Geneva was 1.6 per cent during 1994 as against the assumed rate of 4 per cent for that year. |
Аналогичным образом, годовые темпы инфляции в Женеве составили в 1994 году 1,6 процента, а не 4 процента, как предусматривалось в прогнозах темпов инфляции на тот год. |
Similarly, if a series of data messages were used, transferring or purporting to transfer the same right to a series of different persons, each of those transfers was necessarily unique because the beneficiaries were different. |
Аналогичным образом, если с целью передачи или попытки передачи одного и того же права ряду различных лиц используется серия сообщений данных, то каждая из таких передач непременно является уникальной, поскольку бенефициарами являются разные лица. |
Similarly, the agreements reached at the World Summit for Social Development include the decision to hold a special session of this Assembly in the year 2000 to assess the implementation of the agreements. |
Аналогичным образом соглашения, достигнутые на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, включают решение о проведении в 2000 году специальной сессии этой Ассамблеи в целях оценки хода осуществления соглашений. |
Similarly, in the absence of a UNHCR official in whom powers have been vested under these rules, these powers will be exercised by his/her deputy or the officer-in-charge of the organizational unit concerned. |
Аналогичным образом, в отсутствие должностного лица УВКБ, на которого возлагаются полномочия в соответствии с настоящими правилами, эти полномочия будут осуществляться его/ее заместителем или лицом, исполняющим обязанности руководителя соответствующего организационного подразделения. |
Similarly, the United Nations has exerted efforts to keep and mediate peace in many countries of Asia, Africa, Europe and Latin America through use of its good offices and through peacekeeping operations. |
Аналогичным образом Организация Объединенных Наций прилагает усилия для поддержания и достижения мира во многих странах Азии, Африки, Европы и Латинской Америки на основе использования добрых услуг и при помощи операций по поддержанию мира. |
Similarly, no question should arise for compensating the Government for loss of or damage to equipment, if such loss or damage occurred four years after the equipment had been in use by the Organization. |
Аналогичным образом не должно возникать вопросов о выплате правительству компенсации в связи с потерей имущества или причинением ему ущерба, если такая потеря или ущерб произошли по истечении четырех лет использования этого имущества Организацией. |
Similarly, the Working Group noted the concern repeatedly expressed by countries whose national income depends heavily on the export of non-renewable resources, to the effect that the depletion of these resources is nowhere reflected in national income or GNP. |
Аналогичным образом Рабочая группа отметила неоднократно выражаемую обеспокоенность стран, национальный доход которых в значительной степени зависит от экспорта невозобновляемых ресурсов, в связи с тем, что истощение этих ресурсов никоим образом не отражается в показателях национального дохода или ВНП. |
Similarly, the ongoing reforms to reduce entry barriers of financial institutions and to widen the financial services available should help to increase competition in the provision of credit to the private sector and to widen the choice of ways to raise funds. |
Аналогичным образом, осуществляемые в настоящее время реформы, направленные на уменьшение барьеров на пути выхода на национальные рынки финансовых учреждений и расширение сферы имеющихся финансовых услуг, должны способствовать усилению конкуренции за предоставление кредитов частному сектору и расширению выбора путей мобилизации средств. |
Similarly, in the area of health, infectious and communicable diseases remain a major health hazard, infant and maternal mortality rates remain high and public health coverage remains inadequate. |
Аналогичным образом, в области здравоохранения инфекционные и заразные болезни продолжают представлять основную опасность для здоровья; коэффициент детской и материнской смертности остается высоким; охват медицинским обслуживанием населения остается неудовлетворительным. |
Similarly, the active dialogue among United Nation system organizations within the field-level committee does not ensure that the same kind of dialogue is established between the system and the government, and this latter link is essential for an effective coordination at the country level. |
Аналогичным образом, активный диалог организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках комитета местного уровня не означает, что такой же диалог налажен между системой и правительством, а именно эта связь имеет особо важное значение для эффективной координации на страновом уровне. |
Similarly, it protects any person from "slavery or servitude" (8, 1) and establishes that "No person shall be required to perform forced labour" (8, 2). |
Аналогичным образом, она предусматривает защиту любого лица от "рабства или подневольного труда" (8, 1) и предписывает, что "никто не должен принуждаться к насильственному труду" (8, 2). |
Similarly, under the auspices of the Working Committee of the United Nations Publications Board, guidelines on electronic publishing have been drawn up and will be issued shortly as an Administrative Instruction, pending approval by the Publications Board. |
Аналогичным образом под эгидой Рабочего комитета Издательской коллегии Организации Объединенных Наций были подготовлены руководящие принципы по использованию электронных издательских систем, которые в ближайшее время после их утверждения Издательской коллегией будут выпущены в качестве административной инструкции. |