Similarly, in response to the seriousness of the tobacco epidemic, the States members of the World Health Organization (WHO) adopted the WHO Framework Convention on Tobacco Control, the first treaty negotiated under the auspices of WHO. |
Аналогичным образом, в ответ на серьезную проблему табачной эпидемии государства - члены Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) приняли Рамочную конвенцию ВОЗ по борьбе против табака, ставшую первым договором, заключенным под эгидой ВОЗ. |
Similarly, at the international level, the resources available for the provision of targeted support to countries to develop drug information systems, through either peer or regional support mechanisms, remain inadequate compared with the needs. |
Аналогичным образом на международном уровне объем ресурсов, имеющихся для оказания целевой поддержки странам в разработке систем информации о наркотических средствах, либо посредством коллегиальных механизмов или механизмов региональной поддержки, по-прежнему является недостаточным по сравнению с существующими потребностями. |
Similarly, in another State party the statute of limitations for offences occurring while the person held a public function only began to run from the time the official left his or her post. |
Аналогичным образом, в другом государстве-участнике исчисление срока давности в связи с преступлениями, совершаемыми в тот период, когда данное лицо продолжает исполнять свои должностные обязанности, начинается только с того момента, когда это официальное должностное лицо покидает свою должность. |
Similarly, in the Republic of Korea, an online blog had been developed to promote the work of the Anti-Corruption and Civil Rights Commission; the blog contained infographics and learning activities for children. |
Аналогичным образом, в Республике Корея разработан онлайновый блог, целью которого является содействие деятельности Комиссии по борьбе с коррупцией и защите гражданских прав; блог содержит инфографику и учебные материалы для детей. |
Similarly, the English Court of Appeal noted that one of the most important factors is "the strength of the argument that the award is invalid". |
Аналогичным образом, Апелляционный суд Англии отметил, что одним из важнейших факторов является "обоснованность доводов о том, что арбитражное решение является недействительным". |
Similarly, if the service provision and associated risks were not transferred to the private party, a key function of PPPs would be absent, and the projects might not be PPPs in the sense described in paragraph 19 above. |
Аналогичным образом, если задача предоставления услуг и связанные с этим риски не передаются частной стороне, то ключевая функция ПЧП будет отсутствовать, а проекты могут и не быть проектами в рамках ПЧП в том смысле, в каком на это указывается в пункте 19 выше. |
Similarly, efforts to develop a convention should not seek to develop harmonized rules for the conciliation process itself, just as the New York Convention does not set forth mandatory rules for conducting arbitral proceedings. |
Аналогичным образом, усилия по разработке конвенции не должны быть направлены на разработку согласованного регламента для самой согласительной процедуры, точно так же, как в Нью-Йоркской конвенции не устанавливаются обязательные правила проведения арбитражного разбирательства. |
Similarly, the Press Law endorses freedom of expression and constructive criticism; providing such expression and criticism does not turn into slander, mockery, defamation, libel and violation of the public and private rights of individuals. |
Аналогичным образом Закон о печати одобряет свободу выражения мнений и конструктивную критику при условии, что такое выражение мнений и такая критика не превращаются в оговор, глумление, поношение, оскорбление и нарушение публичных и частных прав соответствующих лиц. |
Similarly, the Human Rights Committee has stated that "the trial of civilians in military or special courts may raise serious problems as far as the equitable, impartial and independent administration of justice is concerned" and contravenes the provisions of the international obligations of the State. |
Аналогичным образом, Комитет по правам человека отметил, что "судопроизводство в отношении гражданских лиц в военных судах или судах специальной юрисдикции может представлять собой серьезную проблему в плане обеспечения беспристрастного и независимого отправления правосудия на равных условиях", что противоречит международным обязательствам соответствующего государства. |
Similarly, the Group was deeply committed to the programme of activities for the implementation of the International Decade, which would contribute to the full implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and to raising awareness of the fight against prejudice, intolerance and racism. |
Аналогичным образом, Группа твердо привержена программе мероприятий по проведению Международного десятилетия, которое внесет свой вклад в полное осуществление Дурбанской декларации и Программы действий, а также в дело повышения осведомленности о борьбе против предрассудков, нетерпимости и расизма. |
Similarly, in the area of the fight against impunity, the United Nations has supported the indictment of more than 250 persons for war crimes, crimes against humanity or genocide through the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Аналогичным образом, в рамках борьбы с безнаказанностью Организация Объединенных Наций оказала поддержку в привлечении к уголовной ответственности 250 лиц в связи с военными преступлениями, преступлениями против человечности или геноцидом через посредство международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды. |
Similarly, the majority of managers (58.1%) at the secondary school level are men, while their representation in the teaching staff at this level is only 35.3%. |
Аналогичным образом, большинство руководителей (58,1 процента) на уровне средней школы являются мужчинами, в то время как их представленность среди преподавателей на данной ступени образования составляет всего лишь 35,3 процента. |
Similarly, further to discussions within the Follow-up Committee and at the request of the Head of State of the Transition, BINUCA elaborated a stabilization strategy to address the security situation in the Central African Republic. |
Аналогичным образом, с учетом обсуждений в рамках Комитета по контролю и по просьбе главы государства в переходный период ОПООНМЦАР разработало стратегию по вопросам стабилизации для урегулирования положения в области безопасности в Центральноафриканской Республике. |
Similarly, for allegations giving rise to judicial criminal proceedings, the communicant attempted to participate in the proceedings as a private party but was never granted standing, on the grounds that it had not suffered damages eligible for compensation. |
Аналогичным образом в случаях уголовного судопроизводства, начатого на основании его информации, автор сообщения пытался участвовать в процессе в качестве частной стороны, однако ему всегда отказывали в процессуальной правоспособности, поскольку он не понес ущерба, дающего право на получение компенсации. |
Similarly, while recognizing that country programme documents coordination took place at the country level, they stressed that the Board had to be fully involved in the joint process, and that its role more clearly defined. |
Аналогичным образом, признавая, что координация документов по страновым программам происходит на страновом уровне, они подчеркнули, что Совет должен в полной мере участвовать в этом совместном процессе и его роль должна быть четко определена. |
Similarly, States are encouraged to duly reflect, in conjunction with their human rights obligations, the Voluntary Guidelines on the Responsible Governance of Tenure of Land, Fisheries and Forests in their laws and policies. |
Аналогичным образом государствам рекомендуется в связи со своими обязательствами в области прав человека должным образом отражать в своих законах и политике Добровольные руководящие принципы ответственного управления владением и пользованием земельными, лесными и рыбными ресурсами. |
Similarly, there are 11 female permanent secretaries out of 43 constituting 25 per cent, and 5 female advisers out of 13 representing 38 per cent. |
Аналогичным образом, из 43 постоянных секретарей 11 - женщины, что составляет 25 процентов, а также из 13 советников - 5 женщин, т.е. 38 процентов. |
Similarly, in regions in whose jurisdiction, according to the last census, at least 5% of the population claim a nationality other than Czech, the Committee for National Minorities is established. |
Аналогичным образом, в тех краях, на территории которых по данным последней переписи населения по меньшей мере 5% населения относит себя к другим национальностям, помимо чешской, создаются краевые комитеты по делам национальных меньшинств. |
Similarly, 783 million people do not have access to clean water and almost 2.5 billion do not have access to adequate sanitation. |
Аналогичным образом 783 млн. людей не имеют доступа к чистой воде и почти 2,5 млрд. людей не имеют доступа к надлежащим санитарным условиям. |
Similarly, during the last year of the SPAP (2013), expenditures contributing principally or significantly to gender equality increased or held steady in most UNICEF regions (figure 1). |
Аналогичным образом в ходе последнего года осуществления СППД (2013 год) доля расходов, главным образом или значительно способствующих обеспечению гендерного равенства, возрастала или оставалась стабильной в большинстве регионов ЮНИСЕФ (диаграмма 1). |
Similarly, waste from commerce and small enterprises was sometimes collected by a special agency and not by the municipal waste collection facilities, and hence, was not accounted for as municipal waste. |
Аналогичным образом, когда сбор отходов торговых и малых предприятий осуществляет специальная организация, а не муниципальные службы сбора отходов, эти отходы не учитываются в качестве муниципальных. |
Similarly, in another common law jurisdiction, a statutory framework had been established for the provision of immunity from prosecution and sentence reductions for defendants who cooperated in the investigation and prosecution of others. |
Аналогичным образом в еще одной стране общего права разработана статутная основа для предоставления иммунитета от уголовного преследования и смягчения приговора для обвиняемых, сотрудничающих с органами, проводящими расследование и уголовное преследование других лиц. |
Similarly, in another State party an investigator could freeze assets for up to seven days and was then required to request a court order, which could be granted for up to four months and was renewable for the same period. |
Аналогичным образом, в другом государстве-участнике следователь мог заморозить активы сроком до семи дней, а затем запросить судебное постановление, которое могло выдаваться на срок до четырех месяцев и продлеваться на тот же срок. |
Similarly, during the first asylum proceedings, the complainants claimed two visits by the police, one to their house and the other to the second complainant's shop. |
Аналогичным образом в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали о двух посещениях сотрудников полиции, один раз - их дома, а другой раз - магазина второго заявителя. |
Similarly, the lack of adequate international financial regulations implies greater volatility in international capital markets, contributing to the occurrence of crises that have negative consequences for the livelihoods of the poorest and most vulnerable. |
Аналогичным образом, отсутствие соответствующих международных финансовых положений влечет за собой большую нестабильность международных рынков капитала, способствуя возникновению кризисов, которые имеют негативные последствия для источников дохода беднейших и самых незащищенных групп населения. |