Since these are questions regulated by the law of the forum, the rights of set-off should be similarly regulated. |
Поскольку эти вопросы регулируются правом государства суда, аналогичным образом должны регулироваться и права зачета. |
He indicates that in Jamaica by its Constitution, but similarly elsewhere: |
Он указывает, что в Ямайке по ее Конституции да, аналогичным образом, и по другим нормам: |
In some other cases, "interested" States similarly suspended treaty rights in order to exercise pressure on States violating collective obligations. |
В некоторых других случаях «заинтересованные» государства аналогичным образом приостанавливали действия договорных прав, чтобы оказать давление на государства, нарушающие коллективные обязательства. |
The administration had agreed to provide the means necessary for the secretariat to spend time formulating standard questions and would similarly assist the rapporteurs with their preparation of conclusions and recommendations. |
Администрация согласилась выделить необходимые средства для того, чтобы секретариат мог заняться составлением стандартных вопросов, и она будет аналогичным образом помогать докладчикам в подготовке ими выводов и рекомендаций. |
But have those advances similarly increased the feeling of solidarity among human beings and between peoples? |
Но укрепили ли эти успехи аналогичным образом чувство солидарности между людьми и народами? |
Family planning commodities are similarly being procured for reproductive health and family planning. |
Аналогичным образом предусматривается закупка средств планирования семьи в целях обеспечения охраны репродуктивного здоровья и семейного планирования. |
Peru has similarly restructured its tax code with the objective of increasing revenues from mineral production by accelerating foreign investment in the mineral sector. |
Перу аналогичным образом изменила свой налоговый кодекс в целях увеличения поступлений от разработки минеральных ресурсов путем ускоренного привлечения иностранных инвестиций в эту отрасль. |
Receive automatically such information from similarly fitted ships; |
автоматического получения такой информации от аналогичным образом оснащенных судов; |
The Tribunal similarly held that an accused could be found guilty of such crimes even though he had not attended one of those meetings. |
Аналогичным образом и данный Трибунал посчитал, что того или иного подсудимого можно признать виновным в таких преступлениях, даже если он не присутствовал ни на одном из этих совещаний. |
However, the procedures and measures envisaged in the provisions of the draft space property protocol posed potential difficulties and might not be similarly dealt with. |
В то же время в связи с процедурами и мерами, предусматриваемыми в положениях проекта протокола о космическом имуществе, возникают потенциальные трудности, которые не могут быть урегулированы аналогичным образом. |
More subtle, but similarly obstructive, has been the introduction of new, sweepingly restrictive regulations for civil society organizations in many countries. |
Более изощренным, но аналогичным образом обструктивным методом стало принятие во многих странах новых, крайне ограничительных постановлений в отношении деятельности организаций гражданского общества. |
The Committee has relied heavily on its subcommittees and the similarly constituted working groups, especially in relation to updating the United Nations Model Tax Convention. |
Успех работы Комитета во многом зависит от результатов деятельности его подкомитетов и созданных аналогичным образом рабочих групп, особенно в области обновления Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения. |
Processing units in Canada similarly report their gross income from contracting fees to the Annual Survey of Manufacturers as revenues from "custom work". |
Обрабатывающие единицы в Канаде аналогичным образом учитывают свой валовой доход от контрактных платежей в Ежегодном обследовании производителей промышленных товаров как доход от "подрядов". |
Social stigma continues to influence the treatment of children with disabilities and similarly it is rare to see a disabled person in any form of employment. |
Социальное клеймо продолжает влиять на лечение детей-инвалидов, и, аналогичным образом, редко можно увидеть инвалида, работающего в какой-либо сфере занятости. |
The possibility of establishing adequate assurances with regard to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment should similarly be considered. |
Аналогичным образом, следует изучить возможность установления адекватных гарантий в отношении пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Concerns were similarly expressed regarding how a "benefit" to the aggressor State was to be determined and by which authority. |
Аналогичным образом, была выражена озабоченность относительно того, как следует устанавливать тот факт, что государство-агрессор получает «преимущество», и кто это будет определять. |
The Special Rapporteur on the question of torture similarly observed that the principle of non-refoulement under article 3 of CAT was not sufficiently observed. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках аналогичным образом отметил, что принцип недопустимости принудительного возвращения в соответствии со статьей З КПП соблюдается недостаточно. |
ARDA similarly stated that the Government banned all forms of public gathering for political purposes except where its own members or organizations were involved. |
СРДА аналогичным образом отметил, что правительство запрещает проведение любых видов общественных собраний в политических целях, кроме случаев, когда в таких собраниях участвуют его члены или организации. |
As such, I would suggest that the language of Articles 41 (3) and (4) be similarly modified. |
В этой связи я предложил бы аналогичным образом изменить текст пунктов З и 4 статьи 41. |
Ecuador similarly called on India and Pakistan to accede to the Treaty as non-nuclear-weapon States and join the IAEA safeguards regime. |
Аналогичным образом, Эквадор призывает Индию и Пакистан стать участниками Договора в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, а также присоединиться к режиму гарантий МАГАТЭ. |
It is important to note that hauliers have replied very similarly, with more than 38 per cent stating that they use CMR for domestic purposes. |
Важно отметить, что перевозчики ответили аналогичным образом, при этом более 38% из них указали, что они пользуются КДПГ для внутренних операций. |
The strengthening of institutional policies and processes would similarly promote a just and effective international order based on the rule of law. |
Укрепление институциональной политики и процессов, аналогичным образом, содействовало бы установлению справедливого и эффективного международного порядка, основанного на верховенстве права. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has similarly noted that both direct and indirect discrimination will have an impact on the enjoyment of Covenant rights. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам аналогичным образом отметил, что как прямая, так и косвенная дискриминация затрагивают осуществление прав по Пакту. |
The draft anti-corruption legislation includes a provision to address the preparation to commit a corruption offence, treating it similarly to an attempt to commit a crime. |
Законопроект о борьбе с коррупцией включает положения, касающиеся подготовки к совершению коррупционного правонарушения, и рассматривает ее аналогичным образом, как и покушение на совершение преступления. |
Widespread support exists for similarly excluding contracts of affreightment, volume contracts, towage contracts, and similar agreements. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что аналогичным образом следует исключать договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, контракты на буксировку и аналогичные соглашения. |