Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Равным образом

Примеры в контексте "Similarly - Равным образом"

Примеры: Similarly - Равным образом
Many developing countries are similarly affected. Равным образом оказываются затронуты и многие развивающиеся страны.
Non-citizens were similarly vulnerable from the perspective of cultural identity. Равным образом неграждане уязвимы и с точки зрения сохранения культурной самобытности.
State statutes similarly govern grants of immunity by the respective states. Статуты штатов равным образом регламентируют вопросы предоставления иммунитета в соответствующих штатах.
The proceedings taking place in the labour court have similarly not reached any conclusion. Равным образом не было принято никакого решения по иску, представленному в суд по трудовым спорам.
Illiteracy among women similarly declined from 18.3 per cent to 7.8 per cent in the same period. Равным образом, неграмотность среди женщин за этот период снизилась с 18,3 до 7,8 процента.
The interpretation of the "common benefit" clause is, similarly, considered obscure. Равным образом неясным представляется толкование положения об "общем благе".
The claim under article 10, paragraph 3, is again similarly inadmissible. Равным образом неприемлемо и утверждение по пункту З статьи 10.
It was similarly gratifying that improved management had led to the increase in the level of the operational budget reserve to 4.9 million euros as at 31 March 2002. Равным образом отрадно, что в результате улучшения руководства на 31 марта 2002 года уровень резервных средств по оператив-ному бюджету повысился до 4,9 млн. евро.
31.21 In accordance with article 1 of its statute, the Unit shall perform its functions in respect of, and shall be responsible to, the General Assembly and similarly to the competent legislative organs of the organizations of the United Nations common system. 31.21 В соответствии со статьей 1 своего статута Группа исполняет свои функции по отношению к Генеральной Ассамблее и равным образом по отношению к компетентным директивным органам организаций общей системы Организации Объединенных Наций и подотчетна им.
Here, the various languages spoken in Spain fortunately became one, revitalizing the Castilian tongue, and similarly, the Portuguese language, which in Brazil is a language as open and soft as America itself. Здесь различные языки, на которых говорят в Испании, к счастью, слились в один, оживив кастильский диалект и, равным образом, португальский язык, который в Бразилии стал таким же открытым и мягким, как сама Америка.
Similarly, the cases reveal a diverse array of organizational typologies of organized crime. Равным образом, представленные дела отражают разнообразие структурной типологии организованной преступности.
Similarly, Nigeria was the largest producer of cassava in the world. Равным образом Нигерия является круп-нейшим мировым производителем касавы.
Similarly, the culture of political tolerance is an inalienable component of democratic practices and procedures. Равным образом культура политической терпимости является неотъемлемым компонентом демократической практики и процедур.
Similarly, one of the Inland Transport Committee's general objectives is to promote sub-regional cooperation. Равным образом к глобальным целям Комитета по внутреннему транспорту относится поощрение субрегионального сотрудничества.
Similarly, the agenda of the second Board session in a year has never been confined to considering Committee recommendations only. Равным образом повестка дня второй за год сессии Совета никогда не ограничивалась рассмотрением только рекомендаций Комитета.
Similarly, the public at large has been calling for accountability and auditing of programmes and budgets. Равным образом, широкая общественность требует подотчетности руководителей и ревизии программ и бюджетов.
Similarly, regulated entities should be afforded opportunities to provide feedback on regulations related to the long-term sustainability of space activities. Равным образом, регулируемым субъектам должна быть предоставлена возможность представить отзывы о нормативно-правовых актах, касающихся долгосрочной устойчивости космической деятельности.
Similarly, effective implementation of the Basel Convention requires its priorities to become an integral part of the agendas pursued by these entitiesagents. Равным образом эффективное осуществление Базельской конвенции требует, чтобы ее приоритеты стали составной частью повестки дня всех этих организаций.
Similarly, he was bewildered by the call to eliminate the Committee on Conferences, particularly since it had an important oversight function. Выступающий равным образом озадачен призывом ликвидировать Комитет по конференциям, особенно с учетом того, что он выполняет важную надзорную функцию.
Similarly, women had tended to gravitate towards certain occupations and areas of administration and to avoid others. Равным образом, женщины проявляют склонность к некоторым профессиям и сферам управления и избегают других.
Similarly, information resulting directly or indirectly from illicit means or procedures shall be given no value . Равным образом не могут быть приняты в качестве доказательства сведения, полученные прямо или косвенно из незаконного источника или незаконным путем .
Similarly, public servants may appeal to the public servants' tribunal. Равным образом государственные служащие могут подавать апелляцию в трибунал государственных служащих.
Similarly, the goals of sustainable development and protection of the global environment mean new tasks and challenges for the IAEA. Равным образом цели устойчивого развития и защиты глобальной окружающей среды порождают новые задачи и проблемы для МАГАТЭ.
Similarly, progress has been made in some autonomous and local administrations. Равным образом, удалось добиться прогресса в работе органов управления в некоторых автономиях и на местном уровне.
Similarly, attention should be paid to the special needs of the most vulnerable groups, including children, women and the elderly. Равным образом, следует уделить внимание особым потребностям наиболее уязвимых групп населения, в том числе детей, женщин и престарелых.