Similarly, some countries allow car drivers to use the car permit to act as a permit for the limited class of motorcycle, on the grounds that such people have experience of using the road. |
Аналогичным образом в некоторых странах водителям легковых автомобилей разрешается использовать водительское удостоверение для управления мотоциклами определенного класса, поскольку эти люди обладают достаточным опытом пользования дорогой. |
Similarly, the auxiliary procurement system, called "Reality", which has been in service for almost a decade, and some of its basic components, without vendor support, could be replaced. |
Аналогичным образом, вспомогательная система закупок «Риэлити», которая функционирует уже почти 10 лет, и некоторые из ее основных компонентов могут быть заменены без поддержки продавцов. |
Similarly, on 7 May 2001, as United Nations Radio went on the air, it was able to report a major breaking news story relating to a dramatic siege in Bosnia and Herzegovina. |
Аналогичным образом 7 мая 2001 года, когда Радиослужба Организации Объединенных Наций вышла в эфир, она смогла сообщить сенсационные данные, связанные с драматическими событиями в Боснии и Герцеговине. |
Similarly, it will be a matter for the primary rules and their interpretation to specify what are the range of interests protected by an international obligation, the breach of which will give rise to a corresponding secondary obligation of reparation. |
Аналогичным образом, с помощью первичных норм и их толкования будет определяться круг интересов, защищаемых международным обязательством, нарушение которого повлечет за собой соответствующее вторичное обязательство произвести возмещение. |
Similarly, international humanitarian law prohibits at any time and any place whatsoever any threats to commit violence to the life, health and physical or mental well-being of persons. |
Аналогичным образом международное гуманитарное право запрещает в любое время и в любом месте любые угрозы применения насилия в отношении жизни, здоровья и физического или умственного состояния граждан. |
Similarly, ICSC declined to take a position when the General Assembly, in 1982, requested ICSC to examine the need for raising the contributions provided by the organizations of the common system for health insurance schemes. |
Аналогичным образом, КМГС отказалась занять какую-либо определенную позицию, когда Генеральная Ассамблея в 1982 году обратилась к ней с просьбой изучить необходимость повышения взносов организаций общей системы на планы медицинского страхования. |
Similarly, article 25 (6), in the opinion of the Working Group, seems to pay too much attention to the right of individual States parties to nominate or even "appoint" their own experts. |
Аналогичным образом в статье 25 (6), по мнению Рабочей группы, уделяется слишком много внимания праву отдельных государств-участников выдвигать или даже "назначать" своих собственных экспертов. |
Similarly, article 5 of the Directive of the International Tribunal for the Former Yugoslavia provides that, "a suspect or an accused shall be considered to be indigent if he does not have sufficient means to retain counsel of his choice". |
Аналогичным образом, статья 5 Директивы Международного трибунала по бывшей Югославии предусматривает, что «подозреваемый или обвиняемый считается нуждающимся, если он не располагает достаточными средствами для найма адвоката по своему выбору». |
Similarly, section 16, article II, of the Constitution of the Philippines enshrines the right "to a balanced and healthy environment in accordance with the rhythm of nature". |
Аналогичным образом пункт 16 статьи II Конституции Филиппин закрепляет право "на сбалансированную и здоровую окружающую среду в соответствии с динамикой природных ресурсов". |
Similarly, the Secretary-General and the staff members are declared international officials, who cannot represent nor be given instructions by countries with regard to the exercise of their duties. |
Аналогичным образом, Генеральный секретарь и сотрудники объявляются международными должностными лицами, которые не могут при исполнении своих обязанностей представлять свои страны или получать от них инструкции. |
Similarly, in paragraph 19 (a) (i), the action of integrating Strategic Approach objectives in relevant national programmes has been stated without a qualifying "when possible". |
Аналогичным образом, в пункте 19 а) i) меры по включению целей Стратегического подхода в соответствующие национальные программы указаны без уточняющих слов "где это возможно". |
Similarly, any outputs from production that are not sold in the same period in which they are produced will go into inventories to be sold at a later date. |
Аналогичным образом любая продукция, не проданная в тот же период времени, в который она была произведена, поступает в запасы, которые должны быть проданы позднее. |
Similarly, cultural, social and economic rights, especially those guaranteeing the rights of minorities, immigrants and foreigners, have been deliberately violated or marginalized on the grounds of the protection of national identity. |
Аналогичным образом под предлогом национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
Similarly, the four refugee camps accommodating Cambodian refugees in Thailand were closed at the end of March 1999 following the repatriation of the refugees. |
Аналогичным образом в конце марта 1999 года после репатриации беженцев были закрыты четыре лагеря для камбоджийских беженцев в Таиланде. |
Similarly, attacks against the West in mosques, however vicious, should not be banned, in contrast to open encouragement to join suicide death squads. |
Аналогичным образом, не следует запрещать в мечетях нападки на Запад, несмотря на их злобность, в отличие от открытого подстрекательства присоединяться к отрядам самоубийц. |
Similarly, it has sometimes been argued that an obligation dealing with a certain subject matter could only have been breached by conduct of the same character or description. |
Аналогичным образом, иногда выдвигался аргумент о том, что обязательство, связанное с определенным объектом, может быть нарушено лишь посредством поведения аналогичного характера. |
Similarly, it is incumbent upon us, the States Members of the Organization, to assume our political responsibility and respect our moral and financial commitments to it. |
Аналогичным образом мы, государства - члены этой Организации, обязаны выполнить свою политическую ответственность и соблюдать наши моральные и финансовые обязательства по отношению к ней. |
Similarly, the different types of unilateral acts such as protest, promise, waiver, recognition or notification should be dealt with taking into account their differing aspects. |
Аналогичным образом, такие различные виды односторонних актов, как протест, обещание, изъятие, признание или уведомление, должны рассматриваться с учетом их различных аспектов. |
Similarly, the European Union has been in contact with the members of SADC to set a date for a meeting of senior officials planned for December 1997 at Lusaka. |
Аналогичным образом Европейский союз поддерживает контакты с членами САДК в целях установления даты встречи старших должностных лиц, запланированной на декабрь 1997 года в Лусаке. |
Similarly, about 10,500 Liberian returnees, residing close to the borders, were assisted in making the return journey home on foot, with the provision of a returnee package consisting of non-food items and two months' supply of food rations. |
Аналогичным образом, примерно 10500 либерийским репатриантам, проживающим вблизи границ, была оказана помощь в возвращении домой пешком в виде предоставления наборов для репатриантов, состоящих из непродовольственных товаров и двухмесячных продовольственных пайков. |
Similarly, the Ceylon Government Railway, which has been a state enterprise from its very inception in the 1850s, has continued to be subsidized by the State. |
Аналогичным образом Цейлонская государственная железная дорога - государственное предприятие с момента его создания в 50-е годы прошлого века - по-прежнему субсидируется государством. |
Similarly, the process of drafting a statute for a proposed International Criminal Court, due to be finalized in Rome in 1998, is also likely to result in relevant developments. |
Аналогичным образом, весьма вероятно, что процесс подготовки статута предложенного Международного уголовного суда, который должен быть завершен в Риме в 1998 году, также обеспечит соответствующие наработки. |
Similarly, under article 3 of the Labour Act, a worker is defined as any male or female person who performs a job in return for pay and is subject to the authority and control of an employer. |
Аналогичным образом в соответствии со статьей З Закона о труде под трудящимся понимается лицо мужского или женского пола, которое выполняет работу за вознаграждение под руководством и контролем со стороны работодателя. |
Similarly, paragraph 79 said that the court would take account of the "remaining period of preventive detention to be served", in making a certain assessment. |
Аналогичным образом, в пункте 79 говорится, что в рамках проведения оценки суд принимает во внимание "оставшийся срок превентивного заключения, подлежащий отбытию". |
Similarly, the effects of transboundary activities in two States might combine to be felt in a third State, thus creating more than one State of origin. |
Аналогичным образом, последствия трансграничной деятельности в двух государствах могут давать совокупный эффект в третьем государстве, в результате чего появится несколько государств происхождения ущерба. |