Similarly, the Ministry of Justice organized training for judges and prosecutors through the School in national and international human rights. |
Аналогичным образом на базе Высшей школы министерство юстиции организует подготовку судей и прокуроров по внутригосударственным и международным нормам защиты прав человека. |
Similarly, the Supreme Electoral Tribunal had spoken of a "sabotage" of the electoral process. |
Аналогичным образом Верховный суд по делам о выборах указывает на "саботирование" избирательного процесса. |
Similarly, there is the practice in several countries for private construction companies and real estate developers to assume responsibility for certain aspects of infrastructure development. |
Аналогичным образом в ряде стран имеет место практика, в соответствии с которой частные строительные компании и застройщики берут на себя ответственность за некоторые аспекты развития инфраструктуры. |
Similarly, there were few problems that were more difficult to deal with than being unable to cope with a massive influx of people. |
Аналогичным образом, существует мало проблем, которые являются более сложными для решения, чем проблема, связанная с массовым притоком людей. |
Similarly, the Wassenaar Arrangement is designed to promote transparency and greater responsibility in the transfer of conventional arms and related technologies, where the risks are judged greatest. |
Аналогичным образом, Вассенаарские договоренности призваны обеспечивать транспарентность и более высокую степень ответственности при передаче обычных вооружений и связанных с ними технологий там, где риск представляется наибольшим. |
Similarly, diplomatic protection should not overlap with the traditional diplomatic and consular protection clearly governed by the Vienna Conventions of 1961 and 1963. |
Аналогичным образом, дипломатическая защита не должна пересекаться с традиционной дипломатической и консульской защитой, эксплицитно регулируемой Венскими конвенциями 1961 и 1963 годов. |
Similarly, article 16 of the Venice Declaration reads: |
Аналогичным образом, в статье 16 Венецианской декларации говорится: |
Similarly, the Government of Belgium considered that paragraph 16 could be fleshed out in more detail to address better the rights described therein. |
Аналогичным образом, правительство Бельгии считает, что пункт 16 можно было бы усилить за счет более подробного описания изложенных в нем прав. |
Similarly, the General Assembly and its subsidiary bodies will continue to have on their agenda several debates on political and economic developments in Africa. |
Аналогичным образом Генеральная Ассамблея и ее вспомогательные органы будут и впредь включать в свои повестки дня ряд прений по политическим и экономическим тенденциям в Африке. |
Similarly, income inequality increased in Bangladesh, Cambodia, Nepal, Pakistan, Sri Lanka, the Philippines and Viet Nam. |
Аналогичным образом, неравенство по уровню доходов возросло в Бангладеш, во Вьетнаме, в Камбодже, Непале, Пакистане, на Филиппинах и в Шри-Ланке. |
Similarly, economic integration requires further liberalization of trade, investments and financial flows, all of which can contribute to the wealth of nations. |
Аналогичным образом экономическая интеграция требует дальнейшей либерализации торговли, инвестиций, финансовых потоков, которые относятся к числу факторов, содействующих повышению благосостояния наций. |
Similarly, measures will be put in place to ensure more effective dissemination and implementation of the Guidelines on the Protection and Care of Refugee Children. |
Аналогичным образом, будут приняты меры по обеспечению более эффективного распространения и выполнения Руководящих принципов, касающихся обеспечения защиты детей-беженцев и проявления заботы о них. |
Similarly, sanctions must constantly be reviewed in order to determine whether or not they are still effective for the maintenance of peace and security. |
Аналогичным образом, санкции должны постоянно рассматриваться на предмет установления того, являются ли они все еще эффективными с точки зрения поддержания мира и безопасности. |
Similarly, complaints of breaches of international humanitarian law were received where responsibility was attributed to members of the security forces due to omission, tolerance or complicity with paramilitary groups. |
Аналогичным образом, были получены жалобы о нарушениях международного гуманитарного права, за которые ответственность возлагалась на военнослужащих сил безопасности в связи с их бездействием, потворством или пособничеством военизированным фомированиям24. |
Similarly, the Comment would then read |
Аналогичным образом в комментарии следует читать: |
Similarly, there is a need to better understand the oceans while supporting the economic development of the oceans. |
Аналогичным образом необходимо глубже изучать процессы, происходящие в океанах, и в то же время поддерживать экономическое освоение их ресурсов. |
Similarly, the introduction of the "polluter pays" principle will provide both economic disincentives for pollution, and economic incentives for cleaner production. |
Аналогичным образом, применение принципа "загрязнитель платит" сделает загрязнение экономически невыгодным и в то же время создаст экономические стимулы для более экологически чистого производства. |
Similarly, the decision to strengthen and broaden existing international legal instruments on landmines is in all cases to be made by States parties. |
Аналогичным образом, решение об укреплении и расширении существующих международных документов по вопросу о наземных минах, в любом случае, должно быть принято государствами-участниками. |
Similarly, notwithstanding the progressive nature of economic, social and cultural rights, States must take measures to ensure their implementation within a reasonable time. |
Аналогичным образом, независимо от постепенно реализуемого характера экономических, социальных и культурных прав, государства должны принимать меры с целью их осуществления в течение разумного периода времени. |
Similarly, there were delays in the submission of the consolidated accounts by United Nations Headquarters; |
Аналогичным образом имели место задержки с представлением сводных счетов Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций; |
Similarly, it should be noted that the technical infrastructure support essential to this activity has also been provided by the Information Technology Services Division of the Department of Management, within existing resources. |
Аналогичным образом, следует отметить, что вспомогательная техническая инфраструктура, необходимая для такой работы, также была обеспечена Отделом информационно-технического обслуживания Департамента по вопросам управления в рамках имеющихся ресурсов. |
Similarly, trade barriers must be reduced for those goods that are of particular benefit to the exports of the developing countries, particularly the least developed countries. |
Аналогичным образом необходимо ослабить торговые барьеры для тех товаров, которые играют важную роль в экспорте развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
Similarly, the term "cost effectiveness" had been converted to "cost" to overcome some confusion with submissions. |
Аналогичным образом, для устранения неясностей, возникших в связи с некоторыми предложениями, термин «рентабельность» был заменен термином «затраты». |
Similarly, the Roma community in Kamenica agreed that it would nominate one person for the committees and the Municipal Working Group on Return. |
Аналогичным образом, цыганская община в Каменице дала согласие на выдвижение одного представителя для участия в работе комитетов и Муниципальной рабочей группы по вопросам возвращения. |
Similarly, the research efforts of institutions and academia in support of the implementation of the Madrid Plan should be encouraged and utilized increasingly in policy formulation by countries. |
Аналогичным образом, научно-исследовательские усилия учреждений и высших учебных заведений в рамках поддержки осуществления Мадридского плана должны поощряться и во все большей степени использоваться при разработке странами политики. |