Similarly, the European Union and the associated States that have joined in this statement reiterate to the Agency their support and firm will to continue to participate energetically in its activities. |
Аналогичным образом, Европейский союз и ассоциированные государства, которые присоединились к этому заявлению, вновь заявляют о своей поддержке Агентства и о твердом стремлении продолжать энергично участвовать в его деятельности. |
Similarly, although the Committee on Economic, Social and Cultural Rights offers comprehensive guidance on the interpretation and understanding of the right to water in its general comment No. 15, relatively less attention was paid to sanitation. |
Аналогичным образом Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подготовил исчерпывающие руководящие указания, касающиеся толкования и понимания права на воду в своем замечании общего порядка Nº 15, уделив меньше внимания вопросам санитарии. |
Similarly in a document filing secured transactions registry, the actual security documentation is submitted to and checked by a registrar who then issues a registration certificate that constitutes at least presumptive evidence of the existence of the security right. |
Аналогичным образом в реестр документов по обеспечительным сделкам представляется фактическая документация об обеспечении, которая проверяется регистратором, и он впоследствии выдает свидетельство о регистрации, которое представляет собой по меньшей мере презюмируемое доказательство существования обеспечительного права. |
Similarly, globalization has raised new challenges with regard to improving the norms of operations and labour standards of transnational corporations in developing countries, areas where the International Labour Organization and the United Nations Conference on Trade and Development are needed to play a proactive role. |
Аналогичным образом глобализация поставила новые задачи в плане совершенствования норм деятельности транснациональных корпораций и применяемых ими стандартов найма рабочей силы в развивающихся странах - области, в которой Международная организация труда и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию призваны играть активную роль. |
Similarly, the integrated programme for Jordan reflects the focus of the Business Plan on strengthening competitiveness and the employment potential of the agro-industrial subsector, including its integration, through subsectoral linkages, into the national industrial structure. |
Аналогичным образом комплексная программа для Иордании отражает то особое внимание, которое в Плане действий уделяется укреплению конкурентоспособности и расширению возможностей трудоустройства в агропромышленном подсекторе, включая его интеграцию на основе подсекторальных связей в структуру национальной промышленности. |
Similarly, efforts should be directed towards building the capacity of Governments to assess the economic value of coastal and marine resources, and to fully engage the private sector and community groups in the implementation of the Global Programme of Action. |
Аналогичным образом, необходимо прилагать усилия к созданию потенциала, необходимого правительствам для оценки экономической ценности ресурсов прибрежных районов и морской среды, а также для широкого вовлечения частного сектора и групп общества в работу по осуществлению Глобальной программы действий. |
Similarly, global concerns such as air, water and environmental degradation, and international crime, illicit drugs, the arms trade and corruption, transcend all borders and are often better addressed through supranational responses. |
Аналогичным образом глобальные проблемы, такие, как воздух, вода и экологическая деградация, международная преступность, незаконный оборот наркотиков, торговля оружием и коррупция, не знают национальных границ, и их порой легче решать за счет наднациональных мер. |
Similarly, an improvement in the realization of the right to development implies that the realization of some rights has improved while no other right is violated or has deteriorated. |
Аналогичным образом, более полная реализация права на развитие предполагает осуществление некоторых прав в расширенном объеме при отсутствии нарушений или ущемлений других прав. |
Similarly, for revised draft resolutions, the original draft resolution issued on the ODS must be used as the base text, with all revisions indicated clearly in boldface. |
Аналогичным образом для пересмотренных проектов резолюций в качестве базового текста должен использоваться первоначальный проект резолюции, опубликованных в СОД, а все изменения должны быть четко набраны жирным шрифтом. |
Similarly, other classes of persons, although acting as State organs, may be held personally accountable for their wrongdoing." |
Аналогичным образом другие категории лиц, хотя и действующих в качестве государственных органов, могут нести личную ответственность за свое противоправное поведение". |
Similarly, a communications plan for the transition strategy was under development and was due to commence in the next few weeks. UNEP had also been assisting in the preparation of new regulations. |
Аналогичным образом, на стадии разработки находится план коммуникационных мероприятий по реализации стратегии перехода, выполнение которого должно начаться в следующие несколько недель. ЮНЕП также оказывает содействие в разработке новых нормативных положений. |
Similarly, there must be a capacity to recognize the changes that the work of the Government and the international actors is producing on the ground so as to adjust policies and possibly the agreed goals. |
Аналогичным образом, они должны обладать способностью распознавать те перемены к лучшему, которые происходят благодаря работе, проводимой на местах как самими правительствами, так и международными субъектами, с тем чтобы вносить в проводимую политику, а возможно, и в согласованные цели соответствующие коррективы. |
Similarly, Malaysia welcomed the plans for high-level discussions between the Economic and Social Council, the Bretton Woods institutions and WTO, and indications by the World Bank and IMF of their intention to strengthen efforts in a number of important areas. |
Аналогичным образом Малайзия приветствует планы проведения совещания высокого уровня с участием Экономического и Социального Совета, бреттон-вудских учреждений и ВТО, а также заявления Всемирного банка и МВФ, свидетельствующие об их намерениях укрепить свои усилия в ряде важных областей. |
Similarly, the licensee would need to know that, so long as it continued performance of the licence agreement, its licence would not be terminated. |
Аналогичным образом держателю лицензии необходимо знать о том, что до тех пор пока лицензионное соглашение сохраняет силу, действие его лицензии не будет прекращено. |
Similarly, the Committee appreciates the written replies to its list of issues as well as to the specific questions raised by the Committee in its previous concluding observations. |
Комитетом. Аналогичным образом Комитет позитивно расценивает письменные ответы на его перечень вопросов, а также на отдельные вопросы, поднятые Комитетом в своих предыдущих заключительных замечаниях. |
Similarly, in recent years the United Nations has taken on responsibilities that require the co-ordination of different funds, programmes and specialized agencies to respond to a single matter. |
Аналогичным образом, в последние годы Организация Объединенных Наций взяла на себя обязанности, требующие координации деятельности различных фондов, программ и специализированных учреждений по решению одной и той же проблемы. |
Similarly, the envisaged text regulating disaster relief could serve as the basic reference framework for a host of specific agreements between the various actors in the area, including, but not limited, to the United Nations. |
Аналогичным образом, предполагаемый текст, регламентирующий помощь в случае бедствий, мог бы служить отправным пунктом для ряда конкретных соглашений между различными участниками деятельности, включая Организацию Объединенных Наций, но не ограничиваясь только ею. |
Similarly, there has been a tendency within race and ethnic struggles to ignore the gender issues, focusing only on the specificities of being of an ethnic minority, in this case Roma. |
Аналогичным образом, в рамках борьбы с расовой и этнической дискриминацией существует тенденция, в соответствии с которой гендерные вопросы игнорируются, а основное внимание уделяется исключительно специфике принадлежности к этническому меньшинству, в данном случае к народности рома. |
Similarly, in Brazil, which is the source of a variety of parrots destined for private collectors, zoos and pet shops in Europe and the United States, there might be some involvement of transnational organized crime. |
Аналогичным образом в Бразилии, являющейся источником происхождения различных попугаев, оказывающихся в частных коллекциях, зоопарках и зоомагазинах Европы и Соединенных Штатов Америки, может идти речь об определенной причастности к их обороту транснациональной организованной преступности. |
Similarly, my delegation is convinced that a new vision of peacekeeping operations must have a very clear strategy in order to use the resources devoted to such operations more effectively and more efficiently. |
Аналогичным образом наша делегация убеждена, что новое видение операций по поддержанию мира должно включать очень четкую стратегию, с тем чтобы выделяемые на такие операции ресурсы могли использоваться более эффективно и действенно. |
Similarly, there has been an evolution in the approach to long-term forest sector projections and outlook studies, incorporating a broad array of forest goods and services and emphasizing countries' ability to shape their future through the policy decisions made today. |
Аналогичным образом изменялся и подход к составлению долгосрочных прогнозов и оценке перспектив развития лесного хозяйства с учетом разнообразной лесной продукции и полезных свойств лесов и с акцентом на способности стран определять свое будущее на основе директивных решений, принимаемых сегодня. |
Similarly, now in the current information era with the introduction of Internet the statistical community again especially in the developed West are increasingly experimenting the web-based methods of data collection. |
Аналогичным образом, в текущую информационную эпоху благодаря распространению Интернета статистическое сообщество, опять же в основном в западных развитых странах, все шире экспериментирует с вебметодами сбора данных. |
Similarly, the upper end of revenue, output and fixed assets value of "more than a million" also requires review in capital intensive economies when per establishment transactions runs into couple hundreds of million per year. |
Аналогичным образом верхний предел "более 1 млн." для доходов, выпуска и стоимости основных фондов также требует пересмотра в условиях капиталоемкой экономики, когда объем сделок одного предприятия достигает нескольких сотен миллионов в год. |
8.4 Similarly, with regard to the alleged violations of articles 25 and 26 of the Covenant, the Committee notes the State party's explanation and finds that also these claims are inadmissible for lack of substantiation under article 2 of the Optional Protocol. |
8.4 Аналогичным образом, касаясь предполагаемых нарушений статей 25 и 26 Пакта, Комитет принимает к сведению разъяснения государства-участника и полагает, что и эти недостаточно обоснованные утверждения являются неприемлемыми в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
Similarly, if the allegation is not substantiated by the evidence, this will be reported to the programme manager and those who have been accused will be cleared. |
Аналогичным образом, когда собранные доказательства не подтверждают сообщения, об этом ставится в известность руководитель соответствующей программы, а лица, в отношении которых было выдвинуто обвинение, признаются невиновными. |