| Similarly, such an expedited procedure casts doubt on the independence and impartiality of the competent military tribunal. | Аналогичным образом, столь поспешная процедура вызывает сомнение относительно независимости и беспристрастности компетентного военного трибунала. |
| Similarly, parole for convicted persons takes into account, among other considerations, the gravity of the offence. | Аналогичным образом условное освобождение осужденных лиц зависит, среди прочего, от тяжести совершенного преступления. |
| Similarly, in Switzerland, all federal employees must declare to their superiors all public and remunerated activities outside of their professional responsibilities. | Аналогичным образом, в Швейцарии все федеральные служащие должны заявлять своему начальству о всех публичных и вознаграждаемых видах деятельности вне их профессиональных обязанностей. |
| Similarly, in March 2012, UNHCR conducted a census of the refugee population in the Dominican Republic using mobile technology. | Аналогичным образом в марте 2012 года УВКБ провело перепись беженского населения в Доминиканской Республике с использованием технологий мобильной связи. |
| Similarly, cantonal initiatives aimed at modifying the Constitution should be compatible with Swiss federal law or international law. | Аналогичным образом инициативы, выдвигаемые на уровне кантонов и направленные на изменение Конституции, должны соответствовать федеральным законам Швейцарии или международному праву. |
| Similarly, LOM and CoE Commissioner referred to several barriers hindering the family reunification. | Аналогичным образом, НККЭМ и Уполномоченный СЕ сослались на ряд факторов, препятствующих воссоединению семей. |
| Similarly, JS4 and JS6 expressed concern over the effectiveness of the newly introduced mechanism. | Аналогичным образом авторы СП4 и СП6 выразили озабоченность в связи с неэффективностью нового механизма. |
| Similarly, CoE-ECRI recommended that Poland ensure the same compulsory schooling attendance rate for citizens and non-citizens. | ЕКБРН аналогичным образом рекомендовала Польше обеспечить одинаковый уровень обязательного посещения школы для граждан и неграждан. |
| Similarly, JS1 noted that the national migration policy had yet to be effectively implemented and monitored. | Аналогичным образом в СП1 отмечена необходимость эффективного осуществления государственной миграционной политики и контроля за ее проведением. |
| Similarly, MRG noted the concern among minorities at the lack of consultation and participation of local people in the projects. | Аналогичным образом МГПМ отметила обеспокоенность национальных меньшинств в связи с отсутствием консультаций и участия местного населения в осуществляемых проектах. |
| Similarly, a Memorandum of Understanding (MOU) for agricultural trade was considered. | Аналогичным образом был рассмотрен Меморандум о взаимопонимании по вопросам торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Similarly, Estonia continued to support the functioning of the OHCHR and had issued a standing invitation to all special procedures of the Human Rights Council. | Аналогичным образом Эстония продолжает поддерживать деятельность УВКПЧ и направила постоянное приглашение мандатариям всех специальных процедур Совета по правам человека. |
| Similarly, it believed that the best way to protect child rights was through an integrated system of legislation, policies and services. | Аналогичным образом он считает, что наиболее эффективную защиту прав ребенка обеспечивает интегрированная система законодательства, политики и услуг. |
| Similarly, some children are born on the streets but others move onto the streets only in adolescence. | Аналогичным образом, некоторые дети рождаются на улице, а другие оказываются там только в подростковом возрасте. |
| Similarly, it should be established that the affected State had the right to terminate assistance at any time. | Аналогичным образом, необходимо установить, что пострадавшее государство вправе в любое время отказаться от помощи. |
| Similarly, millions of people suffer from neglected tropical diseases, particularly the poorest in isolated rural areas. | Аналогичным образом миллионы людей страдают от забытых тропических болезней, в частности наиболее обездоленные, проживающие в изолированных сельских районах. |
| Similarly, people living with HIV/AIDS have sometimes been locked out of communal latrines or water taps by their neighbours. | Аналогичным образом лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом, иногда не допускаются в коммунальные уборные или к водоразборным кранам их соседями. |
| Similarly, cultural rights are of universal application and indivisible from other human rights, especially when applied to indigenous peoples. | Аналогичным образом культурные права обладают универсальной применимостью и неотделимы от других прав человека, в особенности применительно к коренным народам. |
| Similarly, ILO played an important role in advancing youth employment in Azerbaijan. | Аналогичным образом, МОТ играет важную роль в содействии молодежной занятости в Азербайджане. |
| Similarly, local offices of international human rights bodies and agencies had been opened in Tunis. | Аналогичным образом, в Тунисе были открыты местные отделения международных организаций и учреждений, занимающихся проблематикой прав человека. |
| Similarly, some members contested the concept of obligation, favouring the right of States to extradite or prosecute. | Аналогичным образом некоторые члены возражали против концепции обязательства, отдавая предпочтение праву государств выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Similarly, it is common practice to fund motion pictures or software to be produced. | Аналогичным образом, широко практикуется финансирование кинофильмов или программного обеспечения, которые будут выпущены впоследствии. |
| Similarly, if a reservation was withdrawn, an objection to that reservation would automatically cease to have any effect. | Аналогичным образом, если оговорка снимается, то возражение против нее автоматически не будет иметь никаких последствий. |
| Similarly, on the proposed economic partnership agreement, the European Union should agree to relax the timeline for conclusion. | Аналогичным образом, в отношении предложенного соглашения об экономическом партнерстве Европейскому союзу следует согласиться установить более гибкие сроки для его заключения. |
| Similarly, RSD systems can multiply their strategic value if embedded in migratory registration procedures conducted by States. | Аналогичным образом, системы ОСБ способны повысить свою стратегическую ценность, если они будут включены в процедуры миграционной регистрации, проводимой государством. |