Similarly, the presence of an attorney during police questioning may afford protection to the police officers themselves against possible unfounded allegations of ill-treatment. |
Аналогичным образом, присутствие адвоката на допросе, проводимом полицией, может стать для самих полицейских мерой защиты от возможных необоснованных обвинений в жестоком обращении. |
Similarly, whereas decentralization and local governance are different processes, the dynamics of both processes have not always been fully understood. |
Аналогичным образом, исходя из того, что децентрализация и местное управление - это различные процессы, динамика их развития не всегда была полностью понятна. |
Similarly, support to the formulation of national human development reports helped open opportunities to broaden participation in policy development in a number of countries. |
Аналогичным образом, поддержка при подготовке странами докладов о развитии человеческого потенциала позволила в целом ряде стран выявить возможности для привлечения большего числа участников к процессу разработки стратегии. |
Similarly, employment in the diplomatic and consular corps is open to women as well as to men. |
Аналогичным образом женщины, так же как и мужчины, имеют возможность работать в составе дипломатического и консульского корпуса. |
Similarly, mandate-holders should refer to the follow-up to treaty bodies' recommendations and decisions in their reports and during country visits. |
Аналогичным образом мандатарии должны ссылаться на последующие меры по выполнению рекомендаций и решений договорных органов в своих докладах и в ходе посещений стран. |
Similarly, Joint Submission 4 (JS4) stated that Georgian legislation should be amended in accordance with the regulations of CRPD. |
Аналогичным образом в совместном представлении 4 (СП4) было заявлено, что в грузинское законодательство должны быть внесены изменения согласно положениям КПИ. |
Similarly, OHCHR calls on UCPN-M to cooperate fully with police investigations and the court orders regarding allegations of crimes committed by its members. |
Аналогичным образом УВКПЧ призывает ОКПН-М в полной мере сотрудничать в проведении полицейских расследований и выполнении судебных постановлений относительно утверждений о преступлениях, к которым причастны ее члены. |
Similarly, too much reliance on biofuels was inadvisable, as that sacrificed arable land and compromised food security. |
Аналогичным образом, не следует уделять чрезмерного внимания биотопливу, поскольку его производство требует пахотных земель и подрывает продовольственную безопасность. |
Similarly, microgravity conditions were considered beneficial for research, with potential direct application on Earth, e.g. protein or enzyme crystallization. |
Аналогичным образом, условия микрогравитации были сочтены полезными для научных исследований, потенциально имеющих прямое применение на Земле, например, в области кристаллизации белков или ферментов. |
Similarly, States' obligations regarding freedom of expression and association apply fully to those seeking to exercise those freedoms for the purpose of improving environmental protection. |
Аналогичным образом обязательства государств, касающиеся свободы выражения мнений и свободы ассоциации, в полной мере применимы к тем, кто стремится воспользоваться этими свободами для обеспечения более эффективной охраны окружающей среды. |
Similarly, while his delegation supported the implementation of a mobility policy, details were needed on its operational mechanisms and financial implications. |
Аналогичным образом, его делегация, поддерживая введение политики мобильности, хотела бы получить более подробную информацию о ее оперативных механизмах и о финансовых последствиях. |
Similarly, education should cover a multitude of racist and totalitarian ideologies throughout history in order to ensure a comprehensive understanding of the complexities of racism. |
Аналогичным образом, в процессе образования следует охватывать все многообразие расистских и тоталитарных идеологий на протяжении истории, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющее представление о самых различных проявлениях расизма. |
Similarly, Timor-Leste still needs institution-building support but has valuable experience in aid coordination, public finance and natural resource management. |
Аналогичным образом, Тимор-Лешти все еще нуждается в помощи по линии организационного строительства, однако при этом располагает ценным опытом в области координации помощи, государственных финансов и использования природных ресурсов. |
Similarly, while one ECA has started to address responsibility for its international human rights obligations, others lag far behind. |
Аналогичным образом, если одно АЭК начало реализовывать свою ответственность в связи с международными обязательствами в области прав человека, другие агентства далеко отстают от него. |
Similarly, such initiatives, prior to being adopted and implemented, should be assessed for their impact on human rights. |
Аналогичным образом, такого рода инициативы до их одобрения и осуществления должны быть оценены с точки зрения их воздействия на права человека. |
Similarly, UNICEF, UNESCO and UNAIDS share the objective of increasing awareness of HIV/AIDS, reducing stigma and discrimination. |
Аналогичным образом ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и ЮНЭЙДС решают одинаковую задачу повышения осведомленности о проблеме ВИЧ/СПИДа, снижения уровня социальной изолированности носителей этой инфекции и их дискриминации. |
Similarly, any additional information and documents sought by the Secretariat and the technical options committees of Technology and Economic Assessment Panel were transmitted electronically. |
Аналогичным образом, любая дополнительная информация и документы, испрашиваемые секретариатом и комитетами по техническим вариантам замены Группы по техническому обзору и экономической оценке, направлялись по каналам электронной почты. |
Similarly, AMIS carried out advocacy on children's issues through the Darfur Peace Agreement Ceasefire Commission. |
Аналогичным образом МАСС вела пропагандистскую деятельность по вопросам положения детей через Комиссию по прекращению огня, созданную в соответствии с Мирным соглашением по Дарфуру. |
Similarly, gender inequality in education costs the region about $16-30 billion per year. |
Аналогичным образом, неравенство мужчин и женщин в образовании стоит региону порядка 16 - 30 млрд. долл. США в год. |
Similarly, no significant progress was made during the reporting period on the power- and wealth-sharing aspects of the Darfur Peace Agreement. |
Аналогичным образом за отчетный период не было достигнуто никакого значительного прогресса по таким аспектам Мирного соглашения по Дарфуру, как разделение полномочий и материальных ресурсов. |
Similarly, judges should avoid summoning witnesses on days other than when they have been scheduled to testify. |
Аналогичным образом, судьи должны стараться не вызывать свидетелей в другие дни, помимо тех, в которых им было назначено прийти и дать показания. |
Similarly, there have also been recent reforms in the area of humanitarian and recovery work of the United Nations. |
Аналогичным образом, в такой сфере деятельности Организации Объединенных Наций, как гуманитарная помощь и восстановление, недавно также имели место реформы. |
Similarly, more than 50 per cent reported that their e-PAS experiences have included a useful two-way dialogue with their managers. |
Аналогичным образом, более 50 процентов указали на то, что их опыт с электронной системой служебной аттестации включает полезный двусторонний диалог с их руководителем. |
Similarly, climate change is crippling agricultural production and accelerating environmental damage, with far-reaching consequences for economic growth and sustainability. |
Аналогичным образом изменение климата наносит ущерб сельскохозяйственному производству и ускоряет процесс деградации окружающей среды, что повлечет за собой далеко идущие последствия для экономического роста и устойчивого развития. |
Similarly, the change from smallholder agricultural production for local consumption to large agribusiness has also affected the situation. |
Аналогичным образом, изменение ситуации и переход от мелкого производства для удовлетворения местных потребностей к крупному агропромышленному производству также влияют на существующее положение. |