| They were similarly applicable in situations of internal disturbances and tension which did not meet the threshold of armed conflict. | Кроме того, они аналогичным образом применяются и в отношении внутренних беспорядков или напряженности, которые не могут рассматриваться как вооруженный конфликт. |
| The independent expert similarly noted that children continued to be disproportionately affected by the conflict in southern and central Somalia. | Независимый эксперт аналогичным образом отметил, что дети по-прежнему несоразмерно страдают от конфликта в Южных и Центральных районах Сомали. |
| It was expected that the worth of the new Trust Funds would be similarly multiplied. | Ожидается, что аналогичным образом возрастет и объем новых целевых фондов. |
| A severe shortfall in funding for the Court was addressed similarly during the biennium 2004-2005. | В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов острая нехватка финансовых средств для работы Суда была решена аналогичным образом. |
| The dates of implementation were similarly changed to account for the initial five-year period for collection of baseline data. | Сроки осуществления были изменены аналогичным образом для учета первоначального пятилетнего периода сбора исходных данных. |
| Six elements were reduced to one and similarly three coding schemes were reduced to one code. | Шесть элементов были сведены к одному, и аналогичным образом три схемы кодирования были заменены одним кодом. |
| This publication followed another joint publication by the regional commissions assessing the impacts of the financial crisis and similarly highlighting policy responses in the various regions. | Эта публикация последовала за еще одной совместной публикацией региональных комиссий, содержащей оценку воздействия финансового кризиса и, аналогичным образом, освещающей политические меры реагирования в различных регионах. |
| CAT similarly expressed grave concern about the widespread use of torture and ill-treatment by law enforcement personnel and the prevailing climate of impunity. | КПП аналогичным образом выразил серьезную озабоченность по поводу широко распространенного применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и повсеместной атмосферы безнаказанности. |
| In 2010, the ILO Committee of Experts similarly expressed concern at the lack of data available on the trafficking of children. | В 2010 году Комитет экспертов МОТ аналогичным образом выразил обеспокоенность по поводу отсутствия данных о торговле детьми. |
| They are similarly concerned by the apparent lack of systematic and continual communication between NGOs, as well as between NGOs and Government. | Аналогичным образом они обеспокоены явной недостаточностью систематического и непрерывного взаимодействия между НПО, а также между НПО и правительством. |
| The Convention on the Rights of the Child similarly requires States to specify a minimum age for admission to employment. | Конвенция о правах ребенка аналогичным образом требует от государств установления минимального возраста для принятия на работу. |
| JS3 similarly recommended that the files of civilians sentenced by military courts be thoroughly reviewed and the sentencing investigated. | Авторы СП3 аналогичным образом рекомендовали внимательно изучить материалы дел гражданских лиц, осужденных военными трибуналами, и проверить обоснованность и законность вынесенных приговоров. |
| The HR Committee similarly noted the low participation of women in public office. | Аналогичным образом, КПЧ указал на низкую представленность женщин в государственных учреждениях. |
| JS3 similarly recommended that Switzerland explicitly consider the issues and violations faced by LGBTI persons when creating a general act on equal treatment. | Аналогичным образом авторы СПЗ рекомендовали Швейцарии непосредственно учитывать вопросы и нарушения, с которыми сталкиваются ЛГБТИ, при разработке общего закона о равном обращении. |
| JS3 similarly recommended that Switzerland step up its efforts in establishing an explicit ban on corporal punishment of children. | Аналогичным образом авторы СПЗ рекомендовали Швейцарии активизировать свои усилия по введению прямого запрета на телесные наказания детей. |
| JS3 similarly recommended that Switzerland adopt appropriate measures in public and private sectors in order to reduce the wage differential between women and men. | Аналогичным образом авторы СПЗ рекомендовали Швейцарии принять надлежащие меры в государственном и частном секторах, с тем чтобы сократить различия в заработной плате между женщинами и мужчинами. |
| The school in Al Qusayr was similarly occupied in May. | Аналогичным образом в мае была оккупирована школа в Эль-Кусейре. |
| Canadian criminal law similarly allows for a defence based on necessity. | Канадское уголовное право аналогичным образом допускает защиту в состоянии необходимости. |
| The general methods of risk analysis can similarly be adapted and transferred to the different framework conditions of road transport. | Аналогичным образом общие методы анализа рисков можно адаптировать и перенести для использования в иных концептуальных условиях работы автомобильного транспорта. |
| The managements of latecomer TNCs from developing countries will be similarly exposed to those issues. | Аналогичным образом, с этими вопросами столкнется и руководство позже пришедших ТНК из развивающихся стран. |
| The political and social aspects of such TNCs' activities may similarly give rise to controversy, partly due the size of their operations. | Аналогичным образом спорными могут оказаться политические и социальные аспекты деятельности таких ТНК, отчасти из-за масштабов их операций. |
| Both boards function similarly, depending on the delegation or the limits of their authority. | Оба совета функционируют аналогичным образом с учетом делегирования или ограничения их полномочий. |
| It is hoped that other prosecutors will exercise their discretion similarly. | Следует надеяться, что другие прокуроры будут применять свои дискреционные полномочия аналогичным образом. |
| In that regard, ongoing policy discussion and development should similarly continue to reflect the diversity of family forms. | В этой связи нынешнее обсуждение и разработка политики должны аналогичным образом продолжать отражать разнообразные формы семьи. |
| It would similarly build on the Committee's concluding observations as well as on independent information received. | Он будет аналогичным образом следить за выполнением заключительных замечаний Комитета, а также за поступлением информации из независимых источников. |