Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
They were similarly applicable in situations of internal disturbances and tension which did not meet the threshold of armed conflict. Кроме того, они аналогичным образом применяются и в отношении внутренних беспорядков или напряженности, которые не могут рассматриваться как вооруженный конфликт.
The independent expert similarly noted that children continued to be disproportionately affected by the conflict in southern and central Somalia. Независимый эксперт аналогичным образом отметил, что дети по-прежнему несоразмерно страдают от конфликта в Южных и Центральных районах Сомали.
It was expected that the worth of the new Trust Funds would be similarly multiplied. Ожидается, что аналогичным образом возрастет и объем новых целевых фондов.
A severe shortfall in funding for the Court was addressed similarly during the biennium 2004-2005. В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов острая нехватка финансовых средств для работы Суда была решена аналогичным образом.
The dates of implementation were similarly changed to account for the initial five-year period for collection of baseline data. Сроки осуществления были изменены аналогичным образом для учета первоначального пятилетнего периода сбора исходных данных.
Six elements were reduced to one and similarly three coding schemes were reduced to one code. Шесть элементов были сведены к одному, и аналогичным образом три схемы кодирования были заменены одним кодом.
This publication followed another joint publication by the regional commissions assessing the impacts of the financial crisis and similarly highlighting policy responses in the various regions. Эта публикация последовала за еще одной совместной публикацией региональных комиссий, содержащей оценку воздействия финансового кризиса и, аналогичным образом, освещающей политические меры реагирования в различных регионах.
CAT similarly expressed grave concern about the widespread use of torture and ill-treatment by law enforcement personnel and the prevailing climate of impunity. КПП аналогичным образом выразил серьезную озабоченность по поводу широко распространенного применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и повсеместной атмосферы безнаказанности.
In 2010, the ILO Committee of Experts similarly expressed concern at the lack of data available on the trafficking of children. В 2010 году Комитет экспертов МОТ аналогичным образом выразил обеспокоенность по поводу отсутствия данных о торговле детьми.
They are similarly concerned by the apparent lack of systematic and continual communication between NGOs, as well as between NGOs and Government. Аналогичным образом они обеспокоены явной недостаточностью систематического и непрерывного взаимодействия между НПО, а также между НПО и правительством.
The Convention on the Rights of the Child similarly requires States to specify a minimum age for admission to employment. Конвенция о правах ребенка аналогичным образом требует от государств установления минимального возраста для принятия на работу.
JS3 similarly recommended that the files of civilians sentenced by military courts be thoroughly reviewed and the sentencing investigated. Авторы СП3 аналогичным образом рекомендовали внимательно изучить материалы дел гражданских лиц, осужденных военными трибуналами, и проверить обоснованность и законность вынесенных приговоров.
The HR Committee similarly noted the low participation of women in public office. Аналогичным образом, КПЧ указал на низкую представленность женщин в государственных учреждениях.
JS3 similarly recommended that Switzerland explicitly consider the issues and violations faced by LGBTI persons when creating a general act on equal treatment. Аналогичным образом авторы СПЗ рекомендовали Швейцарии непосредственно учитывать вопросы и нарушения, с которыми сталкиваются ЛГБТИ, при разработке общего закона о равном обращении.
JS3 similarly recommended that Switzerland step up its efforts in establishing an explicit ban on corporal punishment of children. Аналогичным образом авторы СПЗ рекомендовали Швейцарии активизировать свои усилия по введению прямого запрета на телесные наказания детей.
JS3 similarly recommended that Switzerland adopt appropriate measures in public and private sectors in order to reduce the wage differential between women and men. Аналогичным образом авторы СПЗ рекомендовали Швейцарии принять надлежащие меры в государственном и частном секторах, с тем чтобы сократить различия в заработной плате между женщинами и мужчинами.
The school in Al Qusayr was similarly occupied in May. Аналогичным образом в мае была оккупирована школа в Эль-Кусейре.
Canadian criminal law similarly allows for a defence based on necessity. Канадское уголовное право аналогичным образом допускает защиту в состоянии необходимости.
The general methods of risk analysis can similarly be adapted and transferred to the different framework conditions of road transport. Аналогичным образом общие методы анализа рисков можно адаптировать и перенести для использования в иных концептуальных условиях работы автомобильного транспорта.
The managements of latecomer TNCs from developing countries will be similarly exposed to those issues. Аналогичным образом, с этими вопросами столкнется и руководство позже пришедших ТНК из развивающихся стран.
The political and social aspects of such TNCs' activities may similarly give rise to controversy, partly due the size of their operations. Аналогичным образом спорными могут оказаться политические и социальные аспекты деятельности таких ТНК, отчасти из-за масштабов их операций.
Both boards function similarly, depending on the delegation or the limits of their authority. Оба совета функционируют аналогичным образом с учетом делегирования или ограничения их полномочий.
It is hoped that other prosecutors will exercise their discretion similarly. Следует надеяться, что другие прокуроры будут применять свои дискреционные полномочия аналогичным образом.
In that regard, ongoing policy discussion and development should similarly continue to reflect the diversity of family forms. В этой связи нынешнее обсуждение и разработка политики должны аналогичным образом продолжать отражать разнообразные формы семьи.
It would similarly build on the Committee's concluding observations as well as on independent information received. Он будет аналогичным образом следить за выполнением заключительных замечаний Комитета, а также за поступлением информации из независимых источников.