| A request to the judge for an inspection of the locus in quo was similarly denied. | Аналогичным образом судья отклонил обращенную к нему просьбу провести проверку на месте происшествия. |
| The report to the Committee against Torture similarly has not been submitted, despite four notifications to the Government. | Аналогичным образом не представлен и доклад в Комитет против пыток, несмотря на направленные правительству четыре напоминания. |
| Some elements of the Bosniac leadership also seem similarly inclined to favour separatist trends. | Некоторые элементы боснийского руководства также, как представляется, аналогичным образом склонны отдавать предпочтение сепаратистским тенденциям. |
| In Republika Srpska, property laws are similarly used to deny persons the ability to return to their pre-war homes. | В Республике Сербской законы о собственности аналогичным образом использовались для того, чтобы отказывать лицам в праве на возвращение в их довоенные дома. |
| For eight years, the Conference on Disarmament has similarly been stymied. | В течение восьми лет работа Конференции по разоружению блокирована аналогичным образом. |
| Certain territories whose populations may be similarly affected appear not to be sovereign States. | Некоторые территории, население которых может пострадать аналогичным образом, как представляется, не являются суверенными государствами. |
| The crisis in the Republic of Congo is similarly a matter of grave concern to Kenya. | Аналогичным образом, кризис в Республике Конго также вызывает серьезную обеспокоенность Кении. |
| A similarly wide variation exists in provisions for measures to judge and deal with cases of non-compliance. | Аналогичным образом, большое различие наблюдается в положениях в отношении мер для определения и преодоления случаев невыполнения. |
| The report similarly emphasizes the importance of strengthening civil society and the emergence of a human rights culture in order to consolidate democracy. | В докладе аналогичным образом подчеркивается значение укрепления гражданского общества и возникновения культуры прав человека для консолидации демократии. |
| The Carpathian Convention similarly organizes stakeholder consultations, workshops, roundtables, and festivals. | Карпатская конвенция аналогичным образом организует консультации с заинтересованными сторонами, рабочие заседания, круглые столы и фестивали. |
| The 2003 international programme is similarly being planned concurrently with the meeting of the Working Group on Indigenous Populations. | Аналогичным образом, планируется провести международные курсы в 2003 году одновременно с сессией Рабочей группы по коренному населению. |
| We would like to see all the parties to the conflict reaffirm their commitments similarly. | Мы хотели бы, чтобы все стороны в конфликте аналогичным образом подтвердили свои обязательства. |
| For consistency, article 9 should perhaps be similarly amended. | В интересах последовательности, возможно, следует аналогичным образом изменить статью 9. |
| The liability in respect of MONUA will be similarly recognized. | Аналогичным образом обязательства в отношении МНООНА будут признаны. |
| Two principal models were identified, although it was pointed out that some issues were treated similarly in the different models. | Были определены две основные модели, хотя и было подчеркнуто, что некоторые вопросы урегулированы в разных моделях аналогичным образом. |
| The goals have similarly been subject to reappraisal. | Аналогичным образом, пересмотру подлежат и установленные цели. |
| Hours of work and remuneration for public holidays are similarly agreed between employers and employees. | Аналогичным образом между работодателем и наемным работником оговаривается продолжительность рабочего дня и размер вознаграждения за работу в официальные праздники. |
| Action is in hand to prepare model legislation to enable the Overseas Territories similarly to implement these Conventions. | В настоящее время принимаются меры по подготовке типового законодательства, которое позволит заморским территориям аналогичным образом осуществить эти конвенции. |
| The Fair Housing Act is similarly grounded in the Commerce Clause. | Положения Закона о запрещении дискриминации в сфере жилья аналогичным образом опираются на Закон о торговле. |
| The threshold of the aid or assistance being essential or contributing significantly to the act should be similarly included in draft article 25. | Порог помощи или содействия как существенно важных и значительно способствующих деянию должен быть аналогичным образом включен в проект статьи 25. |
| Nevertheless, groups of individuals claiming to be similarly affected could submit a communication about alleged breaches of their rights. | Однако группы лиц, интересы которых, по их утверждениям, были затронуты аналогичным образом, могут направить сообщение о предполагаемых нарушениях их прав. |
| His delegation similarly supported the recommendation concerning rapid and effective deployment. | Аналогичным образом заслуживает поддержки и рекомендация по обеспечению потенциала быстрого и эффективного развертывания. |
| Settlement discounts received should similarly be deducted from the cost of inventory. | Аналогичным образом, полученные скидки за расчет наличными, должны вычитаться из стоимости запасов. |
| ICAO similarly supports the thrust of the proposed draft comprehensive convention. | Аналогичным образом, ИКАО поддерживает направленность предлагаемого проекта всеобъемлющей конвенции. |
| He could equally have used the word about a group of ethnic Danes behaving similarly. | Он мог бы также использовать это слово, обращаясь к группе ведущих себя аналогичным образом коренных датчан. |