The Committee also notes that the Constitutions of Bosnia and Herzegovina and the Entities, similarly, prohibit discrimination. |
Комитет также отмечает, что конституции Боснии и Герцеговины и Образований аналогичным образом запрещают дискриминацию. |
Although there were some noticeable differences for individual years, the two US measures move similarly over the period of study. |
Хотя за отдельные годы видны некоторые заметные различия, оба показателя по Соединенным Штатам менялись за изучаемый период аналогичным образом. |
Furthermore, through a false and misleading propaganda, they similarly try to describe nuclear energy as the synonym of nuclear weapons. |
Кроме того, за счет ложной и обманчивой пропаганды они аналогичным образом пытаются квалифицировать "ядерную энергию" как синоним "ядерного оружия". |
The Deputy Prime Minister and Deputy Ministers are similarly appointed. |
Заместитель премьер-министра и заместители министров назначаются аналогичным образом. |
The National Police Master Plan 2008 - 2012 similarly provides for updated training in professional intervention techniques, incorporating the above principles. |
Аналогичным образом директивный план национальной полиции на 2008-2012 годы предусматривает актуализацию обучения профессиональным приемам в ходе оперативной деятельности с обязательным учетом упомянутых принципов. |
The Government of Finland similarly suggested placing further emphasis in the draft guiding principles on the justiciability of economic, social and cultural rights. |
Аналогичным образом, правительство Финляндии предложило в проекте руководящих принципов больше внимания уделить судебной защите экономических, социальных и культурных прав. |
The police orders and the Ministry's website similarly describe the police as a law-enforcement agency. |
Приказы по полиции и веб-сайт Министерства аналогичным образом характеризуют полицию как правоохранительный орган. |
The Working Group also noted that article 28 of the 1994 Model Law dealt similarly with the same subject. |
Рабочая группа также отметила, что в статье 28 Типового закона 1994 года этот же вопрос регулируется аналогичным образом. |
Equal treatment of all States and respect for their independence and sovereignty were similarly vital factors in addressing the main causes of terrorism. |
Равное обращение со всеми государствами и уважение их независимости и суверенитета являются аналогичным образом жизненно важными факторами при решении вопроса об устранении основных причин терроризма. |
Just as the nuclear non-proliferation objectives are backed by stringent enforcement and verification measures, the Treaty's disarmament commitments should be similarly backed. |
Точно также как цели в области ядерного нераспространения подкрепляются строгими мерами по обеспечению выполнения и проверки, обязательства в области разоружения, предусмотренные Договором, должны быть подкреплены аналогичным образом. |
The existing Political Affairs Officer (P-4) would similarly spend the majority of his/her time supporting mediation efforts in the field. |
Аналогичным образом, существующий сотрудник по политическим вопросам (С4) будет уделять основную часть своего времени поддержке усилий по посредничеству на местах. |
It noted steps towards the implementation of Integrated Management of Childhood Illness and encouraged Cameroon to similarly heighten its efforts to reduce maternal mortality and ensure women's access to reproductive health services. |
Она отметила шаги в направлении осуществления Комплексной программы борьбы с детскими болезнями и призвала Камерун аналогичным образом активизировать усилия по сокращению материнской смертности и обеспечению доступа женщин к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
More generally, the interdependence of international multilateral institutions affected the approach to be taken to global crises and, similarly, sustainable development worldwide required the solution of issues facing the developing countries. |
Если говорить в целом, то взаимозависимый характер международных многосторонних учреждений влияет на подход, который должен быть использован для устранения последствий глобальных кризисов; аналогичным образом, для обеспечения устойчивого развития во всем мире необходимо решить проблемы, стоящие перед развивающимися странами. |
We are confident that other Conference on Disarmament member States could similarly define issues with an impact on their own security that are not encapsulated by the four core issues. |
Мы убеждены, что и другие государства - члены Конференции по разоружению могли бы аналогичным образом определить проблемы, сопряженные с воздействием на их собственную безопасность, которые не охвачены четырьмя стержневыми проблемами. |
If a large number of similarly affected risks have suffered the same loss or damage differences are likely to be marginal, and all claims could be treated similarly. |
Если большое число рисков, проявившихся аналогичным образом, привело к одинаковому убытку или ущербу, то различия могут оказаться незначительными, и в этой связи все требования о возмещении могут рассматриваться аналогичным образом. |
The Conference on Disarmament might similarly decide to extend the initial period of time allotted to the four core issues should prospects of success be deemed improved. |
Если будет сочтено, что шансы на успех улучшились, то Конференция по разоружению могла бы аналогичным образом принять решение о продлении первоначального периода времени, отведенного на четыре стержневые проблемы. |
The Russian Federation stresses that issues of technical assistance, capacity building and regional advisory services must be addressed similarly in all project activities within all subprogrammes and sectoral committees of the ECE. |
России Федерация подчеркивает, что проблемы технической помощи, наращивания потенциала и региональных консультативных услуг должны трактоваться аналогичным образом по всем проектным мероприятиям в рамках всех подпрограмм и секторальных комитетов ЕЭК. |
Attempt is similarly made a crime under both the Penal Code and article 52-2 of the LPLCC. |
Аналогичным образом, покушение квалифицируется в качестве уголовно наказуемого деяния Уголовным кодексом и статьей 52-2 ЗПБК. |
The Group also requested from the Ugandan Revenue Authority information on gold exports of two companies, but similarly has received no response to date. |
Кроме того, Группа запросила у угандийского Налогового агентства информацию об экспорте золота двумя компаниями, однако аналогичным образом не получила к настоящему моменту никакого ответа. |
Nigeria ratified the Treaty in 2000 and has been unrelenting in her calls on other countries to similarly act to ensure its early entry into force. |
Нигерия ратифицировала этот Договор в 2000 году и неустанно призывает другие страны поступить аналогичным образом, чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу. |
The 1952 peace treaty concluding the war similarly emphasized that the war had rendered all treaties, conventions and agreements between China and Japan null and void. |
В мирном договоре 1952 года, положившем конец войне, аналогичным образом особо подчеркивается, что война сделала все договоры, конвенции и соглашения между Китаем и Японией юридически недействительными и ничтожными. |
The Committee was not sensitive to criticism, and he hoped that the delegation would react similarly to the Committee's comments. |
Комитет не обижается на критику, и он надеется, что делегация аналогичным образом отреагирует на замечания Комитета. |
At the same time, various forms of cooperative organization have increased their membership, and the range of activities coming within their scope has similarly expanded. |
В то же время возрос членский состав разнообразных кооперативных организаций, и аналогичным образом расширился диапазон проводимых ими мероприятий. |
The "reversion" of fissile material that states possessing fissile material for nuclear weapons have voluntarily declared as excess for national security needs should similarly be subject to a ban. |
Аналогичным образом следует подчинить запрету "возврат" расщепляющегося материала, который государства, обладающие расщепляющимся материалом для ядерного оружия, добровольно объявили как избыточный для нужд национальной безопасности. |
He had similarly ignored the ample evidence of Hizbollah's cynical use of human shields, which had deliberately endangered civilians. |
ЗЗ. Аналогичным образом он проигнорировал множество свидетельств циничного использования "Хезболлой" людей в качестве живого щита, чем намеренно ставилась под угрозу жизнь гражданского населения. |