Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Similarly, we wish to express our thanks to our colleagues in the Non-Aligned Movement for their support throughout this process, as well as to our friends and colleagues of the Group of 77, with whom we worked in close cooperation in the joint coordinating committee. Аналогичным образом, мы хотим выразить нашу благодарность коллегам по Движению неприсоединения за их поддержку этого процесса, а также нашим друзьям и коллегам по Группе 77, с которыми мы работали в тесном сотрудничестве в совместном координационном комитете.
Similarly, an issue of concern is the fact that certain States have claimed jurisdiction over straits, when such claims are incompatible with the rules of customary law or those laid down in the Convention. Аналогичным образом вызывает озабоченность и тот факт, что некоторые государства претендуют на юрисдикцию на проливы, в то время как такие претензии противоречат либо нормам обычного права, либо нормам, закрепленным в Конвенции.
Similarly, it was said that clarity as to the place of business of the debtor was essential for the application of the draft Convention to the rights and obligations of the debtor. Аналогичным образом было указано, что ясность в отношении коммерческого предприятия должника имеет принципиальное значение для применения проекта конвенции в отношении прав и обязательств должника.
Similarly, the use of the word "substitution" in the second sentence really meant that following termination, paper must be used; there was no question of substitution of what had already been done. Аналогичным образом использование слова "замена" во втором предложении на самом деле означает, что после прекращения должен использоваться печатный документ; не может вставать вопрос о замене того, что уже произошло.
Similarly, the secretariat would welcome receiving brief progress reports on the status of plans, their implementation or any other additional information that might be available in conjunction with the national implementation process. Аналогичным образом, секретариат приветствовал бы получение кратких промежуточных докладов о состоянии планов и о ходе их осуществления или любой другой дополнительной информации, которая могла бы быть представлена в связи с процессом национального осуществления.
Similarly, the United Nations Children's Fund (UNICEF) has helped to organize a major workshop on the development of strategies for the sustainability of the goals of the World Summit for Children. Аналогичным образом Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) оказал содействие в организации крупного практикума по разработке стратегий, обеспечивающих устойчивое решение задач, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей.
Similarly, the United Nations Population Fund (UNFPA) and ECE cooperate in assisting countries in the preparation of the population and housing censuses in the 2000 round. Аналогичным образом, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и ЕЭК осуществляют сотрудничество в оказании странам помощи в подготовке переписей населения и жилищ 2000 года.
Similarly, in the statement of programme budget implications of the draft of resolution 49/125 of 19 December 1994, the Secretary-General stated: Аналогичным образом, в заявлении в отношении последствий для бюджета по программам проекта резолюции 49/125 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года Генеральный секретарь заявил, что:
Similarly, an employer, in concluding an employment contract, may not require data from a candidate on family or marital status, data on pregnancy, on family planning or other information unless they are directly related to the employment. Аналогичным образом, при заключении трудового договора работодатель не может требовать от кандидата предоставления сведений о семье или о семейном положении, о беременности, планировании семьи или иной информации, если только она прямо не связана с выполняемой работой.
Similarly, this dialogue must be intensified and include other bodies that have some influence in the areas where peacekeeping operations are taking place, such as the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission, among others. Аналогичным образом, этот диалог следует активизировать и подключить к нему другие органы, которые имеют определенное влияние в областях, где проводятся миротворческие операции, такие как, например, Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Комиссия по миростроительству.
Similarly, 1989 is the base year for Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 for hydrochlorofluorocarbons, whereas the baseline is equal to 1989 HCFC consumption plus 2.8 per cent of 1989 chlorofluorocarbon consumption. Аналогичным образом, 1989 год является базовым по гидрохлорфторуглеродам для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, а базовый уровень равен потреблению ГХФУ 1989 года плюс 2,8 процента потребления хлорфторуглеродов 1989 года.
Similarly, where the applicable law would be the law of the jurisdiction where the encumbered assets were located, the assets might be moved to another jurisdiction. Аналогичным образом, если применимым правом будет право той страны, в которой находятся обремененные активы, эти активы могут быть перемещены в другую страну.
In that regard, we fully associate ourselves with the statement made today by the representative of Mali, which holds the chairmanship of the Network. Similarly, discussions of small arms and light weapons must directly address the implications for children of the proliferation of these weapons. В этой связи мы полностью присоединяемся к заявлению, сделанному сегодня представителем Мали, председательствующей в Сети. Аналогичным образом, в ходе дискуссий по проблеме стрелкового оружия и легких вооружений необходимо стремиться непосредственно выявлять и пытаться устранить последствия распространения этих видов оружия для детей.
Similarly, it has been suggested that certain acts, although linked with the exercise of power, may not be considered as public acts for purposes of immunity from foreign jurisdiction. Аналогичным образом, предлагается, чтобы определенные действия, даже если они связаны с осуществлением властных функций, также не рассматривались как публичные действия в целях иммунитета от иностранной юрисдикции.
Similarly, in the case of re-import, the person who notified will be liable for damage from the time the hazardous wastes leave the disposal site until the wastes are taken into possession by the exporter, if applicable, or by the alternate disposer. Аналогичным образом, в случае реимпорта лицо, представившее уведомление, будет нести ответственность за ущерб с момента вывоза опасных отходов с установки по удалению до принятия их во владение экспортером, если это применимо, или альтернативным лицом, обеспечивающим удаление.
Similarly, another representative encouraged the Commission to continue to study the general and specific rules applicable to the various types of unilateral acts and to build upon that in order to draft a complete and coherent set of rules on the matter. Аналогичным образом еще один представитель призвал Комиссию продолжать изучать общие и конкретные нормы, применимые к различным видам односторонних актов и развивать свою работу на этой основе, с тем чтобы выработать полный и целостный свод норм, касающихся этого вопроса.
Similarly, the United States has established 'preinspection stations' through bilateral agreement in several other countries, allowing Immigration and Naturalization Service staff to inspect persons prior to departure to the United States. Аналогичным образом, Соединенные Штаты создали "пункты предварительного контроля посредством двусторонних соглашений в нескольких других странах, что позволяет сотрудникам службы иммиграции и натурализации проверять пассажиров до их отъезда в Соединенные Штаты.
Similarly, wars within the Mano River Union, made up of Guinea, Liberia and Sierra Leone, also brought poor performance initially, although integration advanced somewhat in latter years as fighting subsided in Liberia. Аналогичным образом, войны, происходящие в рамках Союза стран бассейна реки Мано, в состав которого входят Гвинея, Либерия и Сьерра-Леоне, также обусловили первоначально плохие показатели, хотя в последующие годы, по мере ослабления вооруженных столкновений в Либерии, показатели интеграции несколько улучшились.
Similarly the World Bank Group, the International Monetary Fund and World Trade Organization should ensure that their activities related to international cooperation and economic development give primary consideration to the best interests of children and promote full implementation of the Convention. Аналогичным образом, Группе Всемирного банка, Международному валютному фонду и Всемирной торговой организации следует обеспечивать, чтобы в их деятельности, имеющей отношение к международному сотрудничеству и экономическому развитию, первоочередное внимание уделялось наилучшему обеспечению интересов ребенка и содействию осуществлению в полной мере положений Конвенции.
Similarly, in its 1997 evaluation of execution modalities, UNFPA found that both it and national Governments frequently overestimated the capacity of national institutions and international executing agencies to manage projects. Аналогичным образом в 1997 году в ходе оценки методов осуществления проектов ЮНФПА пришел к выводу, что во многих случаях и он, и правительства переоценивали способности национальных учреждений и международных учреждений-исполнителей по осуществлению проектов.
Convention and Statute Establishing an International Relief Union, 1927, art. Similarly, a malaria control treaty raised conformity with national law in the context of its grant of power to a regional malaria control commission. Аналогичным образом, в одном договоре, который посвящен борьбе с малярией, вопрос о соответствии национальному праву затрагивается, когда заходит речь о полномочиях, предусматриваемых по этому договору за региональной комиссией по борьбе с малярией, p. 10).
Similarly, in accordance with its mandate, the National Human Rights Commission, through its complaints programme, can receive and investigate complaints of alleged violations of human rights, including those committed against communities of African descent, and make recommendations to the authorities responsible. Аналогичным образом, в соответствии с кругом своего ведения Национальная комиссия по правам человека по линии своей Программы по рассмотрению жалоб может получать и разбирать жалобы на предполагаемые нарушения прав человека, включая жалобы в отношении общин выходцев из Африки, и выносить рекомендации для соответствующих инстанций.
Similarly, she asked if other Government ministries considered that they had a duty to ensure that the provisions of the Convention were adhered to, or whether they tended to view the Ministry of Women's Affairs as interfering in the performance of their day-to-day functions. Аналогичным образом, оратор спрашивает, считают ли другие правительственные министерства, что они обязаны принимать меры к тому, чтобы положения Конвенции выполнялись, или они склонны думать, что Министерство по делам женщин вмешивается в выполнение их повседневных обязанностей.
Similarly, both donor countries and the least developed countries themselves should honour the commitments made in the Programme of Action for least developed countries for the 1990s. Аналогичным образом, страны-доноры и наименее развитые страны сами должны соблюдать обязательства, взятые в Программе действий в интересах наименее развитых стран на 90е годы.
Similarly, in China, in those places where locally collected, so-called "off-budget revenues" make up a large share of local public revenues, some kind of democratic mechanism has emerged spontaneously. Аналогичным образом в Китае тот или иной демократический механизм спонтанно возник в тех населенных пунктах, где значительная часть местных государственных доходов приходится на долю собранных на месте, так называемых "внебюджетных доходов".