Similarly, Ecuadorians were no longer required to prove that they had completed their military service in order to leave the country. |
Аналогичным образом, для выезда из страны эквадорцам уже не нужно представлять подтверждение о прохождении военной службы. |
Similarly, the labour tribunal has issued a considerable number of decisions relating to trade union elections, labour law, social security protection and freedom of association. |
Аналогичным образом суд по трудовым вопросам вынес значительное количество решений в отношении профсоюзных выборов, права на труд, социальную защиту и свободу ассоциации. |
Similarly, through the effective transfer and dissemination of ozone-friendly technology, the implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer had significantly reduced the use of ozone-depleting substances. |
Аналогичным образом, путем эффективной передачи и распространения озонобезопасных технологий осуществление Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, значительно сократило использование озоноразрушающих веществ. |
Similarly, the determination of State responsibility for an alleged failure to take positive operational steps to prevent an act of terrorism can be fraught with evidential difficulties. |
Аналогичным образом, определение ответственности государства за предполагаемое непринятие позитивных оперативных мер для предотвращения акта терроризма может быть чревато трудностями доказывания. |
Similarly, Panamanian law requires that the National Civil Protection Institute identify itself with a distinct symbol, and provides a detailed description of this symbol. |
Аналогичным образом, панамское законодательство требует, чтобы Национальный институт гражданской обороны имел собственный отличительный символ, и предусматривает подробное описание этого символа. |
Similarly, the names, logos, trademarks, catch-phrases, and symbols of a company or other entity, can be used in the perpetration of a fraud. |
Аналогичным образом наименования, логотипы, торговые марки, лозунги и символы компании или другой организации могут использоваться при совершении мошенничества. |
Similarly, those reflections did not elaborate on the considerable internal reorganization of the secretariat that would be required for the implementation of the recommendations of the Panel of Eminent Persons. |
Аналогичным образом в этих соображениях не прорабатывается вопрос о значительной внутренней реорганизации секретариата, которую потребуется провести для осуществления рекомендаций Группы видных деятелей. |
Similarly, the Johannesburg Plan of Implementation in paragraph 42 highlighted the importance of implementing programmes to promote sustainable livelihoods and diversification of mountain resources. |
Аналогичным образом, в пункте 42 Йоханнесбургского плана выполнения решений отмечается важность реализации программ, способствующих налаживанию нормальной жизни и диверсификации ресурсов горных районов. |
Similarly, education should be aimed at inculcating, from early childhood, a spirit of tolerance and respect for the spiritual values of others. |
Аналогичным образом начиная с раннего детства воспитание должно быть ориентировано на то, чтобы прививать терпимость и уважение к духовным ценностям других. |
Similarly, the African countries must continue to take steps that could lead to the effective implementation of the various projects and programmes under the rubric of the New Partnership. |
Аналогичным образом, африканским странам следует продолжать усилия по эффективному осуществлению различных проектов и программ, относящихся к категории Нового партнерства. |
Similarly, the Deputy Federal Public Prosecutor, by letter of 8 January 1996, advised the complainants that there were no grounds for him to intervene. |
Аналогичным образом заместитель федерального государственного прокурора письмом от 8 января 1996 года информировал заявителей об отсутствии оснований для его вмешательства. |
Similarly, the Implementation Committee was able to supply two of the three meetings of the Executive Committee every year with the official texts of their recommendations and related draft decisions. |
Аналогичным образом, Комитет по выполнению находит возможным предоставлять в распоряжение двух из трех ежегодно проводимых совещаний Исполнительного комитета официальные тексты своих рекомендаций и соответствующих проектов решений. |
Similarly, in Zanzibar, the Land Tenure Act of 1992 provides women and children with the right of protection and safeguard of matrimonial property. |
Аналогичным образом, на Занзибаре Законом о землепользовании 1992 года предоставляется женщинам и детям право на защиту и гарантии матримониальной собственности. |
Similarly, in recent years the RAAS Government and Regional Council, in coordination with other institutions and national ministries, have been implementing public investment projects in some communities with indigenous populations. |
Аналогичным образом, за последние годы правительство и Региональный совет РААС в координации с другими учреждениями и министерствами государства осуществили проекты государственных капиталовложений в ряде общин коренного населения. |
Similarly, his Government was particularly committed to the framing of a bill on the basic principles of non-discrimination, including recognition of the specific characteristics and protection of Roma. |
Аналогичным образом его правительство особо привержено разработке проекта закона об основополагающих принципах недискриминации, включая признание своеобразия и защиту рома. |
Similarly, the international community needs to find constructive responses to the challenge posed by democratic choices made by the peoples of the region. |
Аналогичным образом, международному сообществу необходимо изыскать конструктивные отклики на те вызовы, которые порождаются демократическим выбором, делаемым народами региона. |
Similarly, the Labour Code provides for the possibility of lockouts as follows: |
Аналогичным образом парагвайский Трудовой кодекс предусматривает возможность локаутов, а именно: |
Similarly, the provisions on facilitation and subsequent action by the Conference of the Parties, information and submissions were reworded to provide the basis for future discussions. |
В целях обеспечения основы для будущих обсуждений аналогичным образом были изменены формулировки положений, направленных на содействие обеспечению последующей деятельности Конференции Сторон, информации и представлений. |
Similarly, in Geneva and Vienna, for example, the facilities were constructed in compliance with the regulations of the respective host country. |
Аналогичным образом, в Женеве и Вене, например, объекты строились с соблюдением правил соответствующей страны пребывания. |
Similarly, such relevant information shall enable the manufacturers of diagnostic tools and test equipment to make tools and equipment that provide for effective and accurate diagnosis of emission control systems. |
Аналогичным образом, такая соответствующая информация позволяет изготовителям диагностических устройств и испытательного оборудования разрабатывать продукцию, которая обеспечивает эффективную и точную диагностику систем ограничения выбросов. |
Similarly, some of the recommendations of the report conflicted with the governance structures and mandates of the various co-sponsors and therefore would be very difficult to implement. |
Аналогичным образом, ряд рекомендаций доклада входят в противоречие со структурой управления и мандатами различных коспонсоров, и, соответственно, их будет крайне сложно реализовать. |
Similarly, briefing Member States on the nature of conference services provided to them could raise awareness of the availability of services and the constraints faced in their delivery. |
Аналогичным образом, информирование государств-членов о характере предоставляемого им конференционного обслуживания может повысить уровень осведомленности относительно наличия услуг и факторов, сдерживающих их предоставление. |
Similarly, a just and mutually acceptable settlement of the Western Sahara issue could bring peace to that region and better opportunities to millions of its inhabitants. |
Аналогичным образом, справедливое и взаимоприемлемое урегулирование вопроса о Западной Сахаре может дать мир этому региону и улучшить положение его многомиллионного населения. |
Similarly, the grace period for the use of a revised approved methodology was extended |
Аналогичным образом, был продлен период отсрочки для пересмотренных утвержденных методологий; |
Similarly, competent authorities, professional organizations and others are encouraged to develop national or professionally specific guidelines that build upon the letter and spirit of the present Guidelines. |
Аналогичным образом компетентным властям, профессиональным организациям и другим учреждениям рекомендуется разрабатывать национальные или профессиональные руководящие указания, основанные на букве и духе настоящих Руководящих указаний. |