Similarly, Malaysia awaits the universalization of the Chemical Weapons Convention and hopes that the Biological Weapons Convention will soon be fortified with a verification mechanism. |
Аналогичным образом, Малайзия ожидает универсализации Конвенции о запрещении химического оружия и надеется, что Конвенция о запрещении биологического оружия вскоре будет подкреплена контрольным механизмом. |
Those figures showed that ethnicity had never been a criterion for granting citizenship to inhabitants of Latvia. Similarly, accusations that the Latvian authorities discriminated against ethnic Russians were unfounded. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что этническая принадлежность не рассматривается в качестве критерия предоставления гражданства жителям Латвии. Аналогичным образом, предъявляемые органам власти Латвии обвинения в дискриминации этнических русских являются безосновательными. |
Similarly, it is the responsibility of States, in close cooperation with civil society and humanitarian organizations, to identify exactly what assistance is needed to avoid an uncontrolled flow of aid, which ultimately would fail in its purpose. |
Аналогичным образом государство обязано в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и гуманитарными организациями четко определить, какая именно помощь необходима, с тем чтобы избежать ее неконтролируемого поступления, что в конечном итоге не приведет к нужному результату. |
Similarly, this year has also seen the creation of a Counter-Terrorism Executive Directorate in the struggle to uphold and protect human rights and the rule of law. |
Аналогичным образом, в этом году мы также были свидетелями создания Исполнительного директората Контртеррористического комитета для борьбы за поддержание и защиту прав человека и верховенства права. |
Similarly, Malaysia is concerned over the fact that pledges and payments to the Fund for 2004 stand at only 65.4 per cent of the target, with fewer than 60 per cent of member States having made known their intentions. |
Аналогичным образом у Малайзии вызывает озабоченность тот факт, что обязательства и взносы в фонд на 2004 год составили всего 65,4 процента от целевого показателя, и что менее 60 процентов государств-членов объявили о своих намерениях. |
Similarly, the Panel notes the guidance of the Governing Council in paragraph 25 of decision 7 that "any compensation... already received from any source will be deducted from the total amount of losses suffered". |
Аналогичным образом Группа принимает к сведению указание Совета управляющих в пункте 25 решения 7, согласно которому "любая компенсация, ... уже полученная из другого источника, должна вычитаться из общей суммы понесенных потерь". |
Similarly, section 4(6) of LN 22 of 2001, makes provision for the prohibition of transfer of funds or financial resources. |
Аналогичным образом, в разделе 4(6) юридического уведомления 22 от 2001 года содержится положение о запрещении перевода денежных средств или других финансовых ресурсов. |
Similarly, UNESCO has provided assistance to the African Energy Commission for the elaboration of a comprehensive energy information system for Africa and the establishment of an AFREC energy database. |
Аналогичным образом ЮНЕСКО оказала помощь Африканской комиссии по энергетике в разработке комплексной информационной системы по энергетике для Африки и создании базы данных АФРЕК по энергетике. |
Similarly the goal of halting HIV/AIDS was developed with Africa in mind where the epidemic is already well advanced, while in several CIS countries, HIV/AIDS is in the process of spreading rapidly from high-risk groups to the general population. |
Аналогичным образом цель сокращения доли больных ВИЧ/СПИДом была определена, исходя из условий Африки, где это заболевание уже приобрело широкие масштабы, в то время как во многих странах СНГ ВИЧ/СПИД находится в процессе стремительного распространения из групп повышенного риска на население в целом. |
Similarly, neo-liberal theories have not led to a multiplication of economic actors but rather to a concentration of property in the hands of transnational corporations against which small producers and corporations in developing countries cannot compete. |
Аналогичным образом неолиберальные теории привели не к бурному росту числа субъектов экономической деятельности, а к концентрации собственности в руках транснациональных корпораций, с которыми мелкие производители и корпорации развивающихся стран вести конкурентную борьбу не в состоянии. |
Similarly, nearly every country now has a national body that is responsible for policies related to gender or women's issues and for coordinating the mainstreaming of gender equality into all policy areas. |
Аналогичным образом сейчас почти в каждой стране создан национальный орган, отвечающий за политику по гендерной проблематике или по вопросам женщин, а также за координацию учета аспектов гендерного равенства во всех сферах политики. |
Similarly, most respondents indicated that the authorities in the affected Party were not only consulted on, but were also responsible for, these issues. |
Аналогичным образом большинство респондентов указали, что власти затрагиваемой Стороны не только выступают в роли консультантов по этим вопросам, но и несут за них ответственность. |
Similarly, should a prosecution be initiated, the majority of States indicated that some form of witness protection existed, although it was generally emphasized that such measures applied to all cases of serious crime. |
Аналогичным образом, как отметило большинство государств, в случае возбуждения уголовного преследования используется определенная форма защиты свидетелей, хотя, как правило, подчеркивалось, что такие меры применяются во всех случаях совершения тяжких преступлений. |
Similarly, biotechnologies have made enormous contributions to medical science and protection of the environment but are also associated with potential risks to human health and the environment. |
Аналогичным образом, биотехнологии внесли огромный вклад в медицинскую науку и охрану природной среды, но они также связаны с потенциальными рисками для здоровья человека и окружающей среды. |
Similarly, the relatively small numbers that have attended mainstream schools have been able to speak fluent Cantonese, though they have generally not had a command of written Chinese. |
Аналогичным образом относительно небольшое количество лиц, посещавших учреждения массового школьного образования, бегло владели кантонским диалектом, хотя, как правило, они не могли писать на китайском языке. |
Similarly, action to preserve public order and protect individuals and property threatened by terrorism has always been carried out in accordance with the law and with due regard for the undertakings deriving from various international instruments. |
Аналогичным образом, все мероприятия по поддержанию общественного порядка и защите лиц и имущества от угрозы терроризма всегда осуществлялись в рамках закона и при соблюдении обязательств, вытекающих из различных международно-правовых актов. |
Similarly, under Section 6, an alien or a British protected person of 'full age and capacity' may be registered as a citizen of Jamaica, provided that certain qualifications are satisfied. |
Аналогичным образом, в соответствии с разделом 6 иностранец или находящееся под защитой британской короны лицо, достигшие совершеннолетия и являющиеся дееспособными, могут быть зарегистрированы в качестве граждан Ямайки, если они отвечают определенным требованиям. |
Similarly, data should be disaggregated according to the purpose of Internet use (e.g. communication, information search, electronic commerce, interaction with public authorities, training and education, health purposes). |
Аналогичным образом, соответствующие данные следует классифицировать по целям использования Интернета (например, связь, поиск информации, электронная торговля, контакты с государственными органами, профессиональная подготовка и обучение, здравоохранение). |
Similarly, prosecutors' independence has been cast in doubt by the presence of branches of the Attorney-General's Office inside military installations, as for example in Arauca. |
Аналогичным образом, на независимость прокуроров была брошена тень сомнения в силу функционирования отделений Национальной судебной прокуратуры на военных объектах, как отмечалось, например, в Арауке. |
Similarly, an optional protocol to ICESCR would allow the Committee to develop more concise jurisprudence, through an in-depth analysis of individual cases, which would be easier for domestic courts to follow. |
Аналогичным образом, принятие факультативного протокола к МПЭСКП позволит Комитету наработать более четкую правовую практику за счет углубленного анализа отдельных прецедентов, которая без труда может быть взята за образец национальными судами. |
Similarly, CERCLA, in its section 9608, requires proof of financial responsibility, which may be established by insurance, guarantee, surety bond or qualification as a self-insured. |
Аналогичным образом, в разделе 9608 СЕРКЛА содержится требование о представлении доказательства платежеспособности, которая может быть установлена на основании предъявления страхового полиса, гарантийного письма, обязательства поручителя или свидетельства о самостраховании. |
Similarly, the International Labour Organization Administrative Tribunal ruled that "injury is not to be presumed: mere mention of 'worries', 'psychological stress' and 'deprivation of rights' will not do". |
Аналогичным образом, Административный трибунал Международной организации труда счел, что «ущерб не должен подразумеваться сам собой: простого упоминания о "волнениях", "психологическом стрессе" и "бесправии" недостаточно». |
Similarly, enslaved peoples who were forced to adopt European religions combined their newly acquired faith with elements of their original traditional beliefs, thereby creating syncretic religions. |
Аналогичным образом, порабощенные народы, которых принуждали принимать европейские религии, сочетали свою новую веру с элементами своих первоначальных традиционных верований, тем самым создавая синкретические религии. |
Similarly, the Department will make concerted efforts to reinforce the partnerships forged in 2010 and during previous commemorations with academic institutions and other civil society organizations engaged in promoting the body of knowledge on the slave trade. |
Аналогичным образом, Департамент будет предпринимать согласованные усилия по укреплению партнерств, сформированных в 2010 году и в ходе предыдущих торжеств с научными учреждениями и другими организациями гражданского общества, занимающимися распространением знаний о работорговле. |
Similarly, France and Senegal have signed a bilateral cooperation agreement that will provide Senegal with technical assistance in implementing programmes in the areas of health, social protection and advocacy for older persons. |
Аналогичным образом, Франция и Сенегал подписали соглашение о двустороннем сотрудничестве, по которому Сенегалу будет оказана техническая помощь в осуществлении программ в области охраны здоровья, социальной защиты и отстаивания интересов пожилых лиц. |