Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Similarly, legislation can establish a clear procedure for resource allocation that ensures protection of the most disadvantaged, provides transparency and accountability in financial arrangements, avoids over-reliance on discretionary decision-making, and allows parliament to resolve transparently competing demands for resources. Аналогичным образом, законодательство может устанавливать четкую процедуру распределения ресурсов, обеспечивающую защиту находящихся в наиболее неблагоприятном положении людей, гарантирующую транспарентность и подотчетность в финансовых механизмах, не допускающую чрезмерной опоры на дискреционное принятие решений и позволяющую парламенту урегулировать явно коллизионные требования в отношении выделения ресурсов.
Similarly, DHS participates in a variety of standing international dialogues to discuss border security and counter-terrorism issues, including with the United Kingdom, Australia, Canada, Mexico, European Union, and the G8. Аналогичным образом, МНБ участвует в целом ряде постоянно ведущихся международных диалогов для обсуждения вопросов пограничной безопасности и борьбы с терроризмом, в том числе с Соединенным Королевством, Австралией, Канадой, Мексикой, Европейским союзом и Г8.
Similarly, the principles recognize that the seven thematic elements of sustainable forest management offer a reference framework for an indicative set of criteria for sustainable forest management. Аналогичным образом принципами признается, что семь тематических элементов неистощительного ведения лесного хозяйства образуют систему координат для ориентировочного комплекса критериев неистощительного ведения лесного хозяйства.
Similarly, Customs controls based on risk management reduced the need for physical inspection to 5 - 12 per cent, resulting in direct cost savings for the private sector of more than $1 million per month. Аналогичным образом, проведение таможенных проверок на основе методов управления рисками позволило снизить потребности в физическом досмотре до 5-12%, что означало прямую экономию затрат для частного сектора в размере более 1 млн. долл. США в месяц.
Similarly, in working on the issue of severely hazardous pesticide formulations, opportunities to work with relevant partners such as the World Health Organization and the Pesticide Action Network will be explored. Аналогичным образом, в работе над вопросом, касающимся особо опасных пестицидных составов, будут изыскиваться возможности для взаимодействия с соответствующими партнерами, такими, как Всемирная организация здравоохранения и Сеть действий по борьбе с пестицидами.
Similarly, GON has also determined the remuneration and dearness allowance for the workers of Tea Estate on the basis of the recommendation of the Minimum Remuneration Determination Committee. Аналогичным образом ПН определило размеры вознаграждения и пособия в связи с дороговизной для работников чайных плантаций на основе рекомендации Комитета по установлению минимального вознаграждения.
Similarly, some UNIDO regional programmes, such as trade capacity-building, have country-level activities that are not easily integrated into the "One Programmes". Аналогичным образом, некоторые региональные программы ЮНИДО, например по созданию торгового потенциала, предусматривают проведение мероприятий на уровне стран, которые плохо вписываются в единые программы.
Similarly, the joint efforts saw the formation of community-based conflict mediation mechanisms to help to reduce tensions in displaced camps and with other communities, in addition to improving humanitarian access. Аналогичным образом, совместными усилиями были сформированы общинные механизмы посредничества в конфликтах с тем, чтобы способствовать снижению напряженности в лагерях для перемещенных лиц и в отношениях с другими общинами, помимо улучшения доступа к гуманитарной помощи.
Similarly, one discussant lamented instances in which the permanent members had negotiated draft resolutions to which the media had had access before these texts were given to the elected members of the Council. Аналогичным образом один выступавший выразил сожаление по поводу случаев, когда постоянные члены согласовывали проекты резолюций, к которым представители средств массовой информации получали доступ до того, как эти тексты передавались избранным членам Совета.
Similarly, the Group is of the opinion that the UNOCI embargo cell is insufficiently provided with relevant information, which limits its activities to routine inspections of military and police facilities. Аналогичным образом, по мнению Группы экспертов, Группа ОООНКИ по вопросам эмбарго не обеспечивается в достаточной мере соответствующей информацией, вследствие чего ее деятельность ограничивается лишь рутинными проверками военных и полицейских объектов.
Similarly, trade, which to a large extent requires and depends on transportation, can play the role of an authentic generator of sustained economic growth, diversification, employment and poverty reduction in developing countries. Аналогичным образом торговля, которая в значительной степени опирается на транспорт и зависит от него, может играть роль подлинного генератора устойчивого экономического роста, диверсификации, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах.
Similarly, each designated national authority was requested to prepare a brief report on the status of implementation of the Convention, how chemicals were managed in the country and the key challenges faced. Аналогичным образом, каждому назначенному национальному органу было предложено подготовить краткий доклад о положении дел с осуществлением Конвенции, о том, как в их стране осуществляется регулирование химических веществ, и с какими основными проблемами приходится сталкиваться.
Similarly, the legal case studies from Ethiopia, Ghana and Jamaica produced to supplement the guide on the development of national laws to implement the Rotterdam Convention, along with the guide itself, will also be available in all six United Nations languages. Аналогичным образом, полученные от Эфиопии, Ганы и Ямайки тематические исследования по правовым вопросам, выпущенные в дополнение к руководству по разработке национальных законов, обеспечивающих осуществление Роттердамской конвенции, наряду с самим руководством будут также представлены на всех шести языках Организации Объединенных Наций.
Similarly, a range of climatic differences within countries or regions with complex topography, such as coastlines and volcanic mountains, is not clearly represented in the coarse resolution of the global models. Аналогичным образом ряд климатических различий в рамках стран или регионов со сложной топографией, такой как береговые линии и вулканические горы, не отображаются надлежащим образом при низком уровне разрешения глобальных моделей.
Similarly, in-depth consideration of the analogy between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty would go far beyond what was necessary for a draft text on reservations to treaties. Аналогичным образом углубленное рассмотрение аналогии между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора выходит далеко за пределы того, что необходимо для составления проекта текста об оговорках к международным договорам.
Similarly, international law should be respected equally by all States and selectivity and double standards in the enforcement of international treaties should be rejected. Аналогичным образом, международное право должно в равной степени соблюдаться всеми государствами, и при правоприменении международных договоров необходимо не допускать избирательности и двойных стандартов.
Similarly, States should be allowed, in their import policies, to discriminate in favour of countries whose production of agrofuels complies with the guidelines, while excluding imports from other, non-compliant States. Аналогичным образом, государствам следует разрешить допускать дискриминацию в своей импортной политике в пользу стран, которые соблюдают руководящие принципы при производстве агротоплива, и блокировать свой импорт из государств, их не соблюдающих.
Similarly, an extensive amendment to the Special Education Law passed in 2002 makes a series of provisions for the right of children with disabilities to integrate into the regular school system. Аналогичным образом широкая поправка, внесенная в 2002 году в Закон о специальном образовании, предусматривает ряд положений, наделяющих детей с ограниченными физическими и умственными способностями правом на интеграцию в обычную систему школьного образования.
Similarly, the arguments justifying incommunicado detention on the simple basis of a court decision were unsatisfactory and called for further information, in particular concerning the remedies available to detainees. Аналогичным образом, аргументы в пользу применения тайного содержания под стражей по обычному решению суда не являются удовлетворительными и требуют дополнительной информации, в частности о средствах обжалования, которые находятся в распоряжении арестантов.
Similarly, pursuant to the Paris principles, every national institution promoting and protecting human rights and freedoms must have "an infrastructure which is suited to the smooth conduct of its activities, in particular adequate funding". Аналогичным образом, в соответствии с Парижскими принципами, каждое национальное учреждение по вопросам поощрения и защиты прав человека и свобод должно располагать «соответствующей инфраструктурой для надлежащего осуществления своей деятельности, в частности достаточными финансовыми средствами».
Similarly, other organs of the United Nations and agencies so authorized by the General Assembly may seek advisory opinions from the Court, to clear any doubt that they have regarding any matter of interest. Аналогичным образом, другие органы Организации Объединенных Наций и соответствующие учреждения, уполномоченные Генеральной Ассамблеей, могут просить Суд подготовить консультативные заключения, чтобы прояснить все сомнения по любому интересующему их вопросу.
Similarly, UNHCR stated in 2005 that it was deeply concerned about the apparent use of excessive force by Maltese soldiers when breaking up the peaceful demonstration by asylum-seekers and irregular immigrants on a football pitch inside Safi. Аналогичным образом, УВКБ заявило в 2005 году, что оно глубоко обеспокоено по поводу предполагаемого применения чрезмерной силы мальтийскими солдатами при разгоне мирной демонстрации просителей убежища и незаконных мигрантов на футбольном поле в Сафи.
Similarly, the Institution of the Ombudsman has so far undertaken various activities which primarily consist of promoting its role in bringing about good governance with a view to increasing general public awareness. Аналогичным образом, Управление омбудсмена к настоящему времени провело целый ряд мероприятий, которые в основном заключаются в укреплении его роли с точки зрения обеспечения надлежащего управления в целях повышения осведомленности широкой общественности.
Similarly, forensic activities deployed by international tribunals should be carried out not only for the purposes of collecting evidence with criminal prosecution in mind, but also to find answers for the families of missing persons. Аналогичным образом, судебно-медицинская деятельность, проводимая международными трибуналами, должна осуществляться не только для сбора доказательств с прицелом на уголовное преследование, но также для поиска ответов для семей пропавших без вести лиц.
Similarly, people in high mountainous areas spend 3 hours to get to a health care center while people in the plane areas spend about 48 minutes. Аналогичным образом, населению высокогорных районов необходимо потратить З часа, чтобы добраться до ближайшего медицинского пункта, а жителям равнин для этого требуется 48 минут.