Similarly, the food and fuel crises of 2007 and 2008 demonstrated how problems originating in some parts of the globe have strongly and adversely affected developing countries in particular. |
Аналогичным образом продовольственные и топливные кризисы 2007 и 2008 годов продемонстрировали, как проблемы, возникающие в некоторых регионах мира, оказывают сильное негативное воздействие, в частности, на развивающиеся страны. |
Similarly, issues such as abuses in the informal employment sector or the exploitation of tenants by landlords, all of which disproportionately affect persons living in poverty, are often not legislated against in an effective manner. |
Аналогичным образом, часто не обеспечивается принятие эффективных законодательных мер в целях борьбы со злоупотреблениями в сфере занятости в неформальном секторе, эксплуатацией жильцов домовладельцами и другими проблемами, которые зачастую непропорционально широко распространены среди живущих в нищете лиц. |
Similarly, when downsizing in UNODC and the off-shoring of certain functions at UNU took place, the criteria for such actions were discussed in advance with SRs in an attempt to minimize their negative impact on staff. |
Аналогичным образом, когда производились сокращения в ЮНОДК, а в УООН некоторые функции передавались на сторону, критерии целесообразности таких действий заблаговременно обсуждались с ПП в стремлении свести к минимуму их негативное воздействие на сотрудников. |
Similarly, a more equitable distribution of incomes and opportunities can be a stimulus to economic growth and thereby generate additional opportunities and fund further investments in human and physical capital. |
Аналогичным образом, более справедливое распределение доходов и возможностей может стать стимулом к экономическому росту и тем самым способствовать созданию дополнительных возможностей для увеличения инвестиций в человеческий и физический капитал. |
Similarly, the degree of authority and respect that treaty body recommendations demand is contingent on the level of actual and perceived independence and impartiality of treaty body members. |
Аналогичным образом, степень авторитетности и требуемое соблюдение рекомендаций договорных органов зависит от уровня реальной и ощущаемой независимости и непредвзятости членов договорных органов. |
Similarly, in the Darfur situation we call on all States, and the Sudanese authorities in particular, to cooperate fully with the Court and to comply with their legal obligations under Security Council resolution 1593 (2005). |
Аналогичным образом, в связи с ситуацией в Дарфуре мы также призываем все государства и правительство Судана, в частности, к полному сотрудничеству с Судом и соблюдению своих юридических обязательств, проистекающих из резолюции 1593 (2005) Совета Безопасности. |
Similarly, as of 1 January 2011, a new railway law may come in force that provides for fees for use of rail infrastructure that will be lower than today. |
Аналогичным образом 1 января 2011 года может вступить в силу новое железнодорожное законодательство, предусматривающее более низкую плату за использование железнодорожной инфраструктуры, чем плата, взимаемая сегодня. |
Similarly, all treaty bodies with a mandate to consider individual communications request follow-up information, within a specified time frame, from the State party concerned in all cases in which a breach of the respective treaty is found. |
Аналогичным образом, все договорные органы, уполномоченные рассматривать индивидуальные сообщения, во всех случаях, когда бывает выявлено какое-либо нарушение соответствующего договора, запрашивают у государства-участника предоставление в установленные сроки последующей информации. |
Similarly, during its most recent summit, held in Teheran on 30 and 31 August 2012, the Movement of Non-Aligned Countries reiterated its commitment to global peace and harmony and its rejection of extraterritorial measures aimed at strengthening the embargo imposed against Cuba. |
Аналогичным образом, на своем последнем саммите, состоявшемся в Тегеране 30 - 31 августа 2012 года, Движение неприсоединения вновь заявило о своей приверженности миру и согласию, которые исключают применение экстерриториальных мер, направленных на ужесточение блокады Кубы. |
Similarly, after inter-communal violence in Jonglei State in 2011 and 2012, the United Nations Mission in the Republic of South Sudan (UNMISS) initiated the use of indicators on women and girls as part of its civilian protection strategy. |
Аналогичным образом, после случаев межобщинного насилия в штате Джонглей в 2011 и 2012 годах Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) начала применять в рамках осуществления своей стратегии защиты гражданского населения показатели, касающиеся положения женщин и девочек. |
Similarly, Yemen has reported its outstanding HCFC data for 2009 and the complete data for 2010. |
Аналогичным образом, Йемен представил отсутствовавшие данные по ГХФУ за 2009 год и полные данные за 2010 год. |
Similarly, high commodity prices would continue to place energy security and access to raw materials high on national policy agendas, with potential associated tensions expected over energy subsidies and export restrictions. |
Аналогичным образом, с учетом высоких цен на сырьевые товары первоочередное внимание в рамках национальной политики будет по-прежнему уделяться обеспечению энергетической безопасности и доступу к сырью, при этом ожидается возможный рост напряженности по вопросам субсидирования энергоресурсов и экспортных ограничений. |
Similarly, the temporary restrictions placed on the right of citizens to leave the country, especially when they possessed information that constituted a State secret or if their departure could jeopardize national security, were not specific enough, and could lead to abuse. |
Аналогичным образом, временные ограничения прав граждан выезжать из страны, в частности при наличии у них сведений, составляющих государственную тайну, или если их отъезд противоречит интересам национальной безопасности, сформулированы недостаточно четко и могут порождать злоупотребления. |
Similarly, in South Asia, violent extremist and sectarian groups make demands that are self-serving and absolutist, which make constructive negotiations extremely difficult, meanwhile causing thousands of deaths. |
Аналогичным образом в Южной Азии действующие насильственными методами группы экстремистов и религиозных фанатиков выдвигают требования, которые носят своекорыстный и абсолютистский характер, что крайне затрудняет ведение конструктивных переговоров и становится причиной гибели тысяч людей. |
Similarly, Mr. Matar's wife was warned by officials of the Egyptian State Security Investigation Bureau not to continue investigating her husband's disappearance as otherwise his safety could not be guaranteed. |
Аналогичным образом, должностные лица Бюро по расследованию дел о государственной безопасности Египта предупредили жену г-на Матара о том, чтобы она прекратила самостоятельное расследование факта исчезновения ее мужа, поскольку в противном случае его безопасность нельзя будет гарантировать. |
Similarly, during the 110th session, the Committee had a meeting via Skype with two members of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on the same draft general comment. |
Аналогичным образом во время 110-й сессии Комитет провел встречу через Скайп с двумя членами Комитета по правам инвалидов по тому же проекту замечания общего порядка. |
Similarly, a law was passed to prohibit successful litigants against the Bank of Zambia, and against all local authorities from executing their judgments. |
Аналогичным образом был принят закон, запрещающий приводить в исполнение решение судов, принятые в пользу истцов против Банка Замбии и против всех местных органов власти. |
Similarly, such an examination will not be necessary if the Board considers that an asylum seeker has not been credible throughout the proceedings, and it rejects his torture claim altogether. |
Аналогичным образом такое освидетельствование не представляется необходимым, если в ходе разбирательства Совет установит, что сведения, предоставленные просителем убежища, не являются достоверными, и полностью отклоняет его утверждения в пытках. |
Similarly, as of November 2013, 31 projects in three country offices and the Regional Service Centre in Addis Ababa with total budget of $47.2 million had spent less than 50 per cent of the total allocated funds. |
Аналогичным образом, по состоянию на ноябрь 2013 года по 31 проекту в трех страновых отделениях и Региональном центре обслуживания в Аддис-Абебе с общим бюджетом в размере 47,2 млн. долл. США было израсходовано менее 50 процентов от общего объема выделенных средств. |
Similarly, in Geneva, cancelled meetings of mandated bodies and programme changes have had a detrimental effect on capacity utilization, as interpretation services cannot be advanced or stored for later use. |
Аналогичным образом, в Женеве отмена заседаний органов, действующих на основании мандатов, и изменения программы негативно сказались на освоении ресурсов, ибо услуги по устному переводу невозможно авансировать или накапливать для последующего использования. |
Similarly, UNRWA has enhanced its enterprise resource planning system and is producing enhanced monthly management financial performance information, which has notably facilitated better tracking of accounts receivable and payable. |
Аналогичным образом, БАПОР усовершенствовало свою систему общеорганизационного планирования ресурсов и в настоящее время ежемесячно готовит для руководства информацию о результатах финансовой деятельности, которая в значительной степени облегчает отслеживание кредиторской и дебиторской задолженности. |
Similarly, mandate implementation of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism will be delayed, should a quick political settlement not be possible in South Sudan. |
Аналогичным образом, если в Южном Судане не удастся добиться быстрого политического урегулирования, то сроки осуществления мандата Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей будут перенесены. |
Similarly, trade and investment agreements and investor dispute mechanisms increasingly involve important issues of public policy and often fail to ensure the consideration of fundamental rights such as the right to adequate housing. |
Аналогичным образом, торговые и инвестиционные соглашения и механизмы урегулирования споров между инвесторами во все большей степени затрагивают важные вопросы публичной политики и зачастую не обеспечивают рассмотрения основополагающих прав, таких как право на достаточное жилище. |
Similarly, the World Bank is developing a Global Infrastructure Facility which will seek to mobilize additional resources and leverage these in support of infrastructure investments, including through complementary measures to strengthen the policy and regulatory environments and improve project quality. |
Аналогичным образом, Всемирный банк занимается разработкой глобального центра по вопросам инфраструктуры, цель которого будет заключаться в мобилизации и эффективном использовании дополнительных ресурсов в поддержку инфраструктурных инвестиций, в том числе посредством взаимодополняющих мер по укреплению политической и нормативно-правовой среды и по улучшению качества проектов. |
Similarly, the recusal of a judge at one location would automatically entail the transfer of the case to another location farther away from the applicant. |
Аналогичным образом, отвод судьи в одной точке автоматически влек бы за собой передачу дела в другую точку, находящуюся далеко от заявителя. |