Similarly, the recent identification of the molecule responsible for sensing short-wavelength UV radiation (UV-B) in plants would contribute to assessing how changes in solar UV radiation would affect terrestrial ecosystems, including crops and their interactions with pests and diseases. |
Аналогичным образом, недавно выявленная молекула, которая отвечает за улавливание коротковолнового УФ-излучения (УФ-Б) в растениях поможет в оценке того, как изменения в интенсивности солнечного УФ-излучения повлияют на наземные экосистемы, включая сельскохозяйственные культуры и их взаимодействие с вредителями и болезнями. |
Similarly, the income gap between the wealthiest and the poorest 10 per cent of income earners increased in 70 per cent of the countries. |
Аналогичным образом, разрыв в доходах между самыми богатыми и самыми бедными 10 процентами лиц, получающих доход, вырос в 70 процентах стран. |
Similarly, SWF staff members regularly raised the issue of space debris in discussions at meetings and conferences about the uses of outer space that might not otherwise have addressed the question. |
Аналогичным образом сотрудники ФБМ регулярно затрагивали вопрос о космическом мусоре в ходе обсуждений на совещаниях и конференциях, посвященных использованию космического пространства, на которых этот вопрос мог бы в ином случае и не рассматриваться. |
Similarly, the Special Envoy for the Sahel has collaborated with the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali in the context of the United Nations integrated strategy for the Sahel. |
Аналогичным образом, Специальный посланник по Сахелю сотрудничает с Многопрофильной комплексной миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали в контексте комплексной стратегии Организации Объединенных Наций по Сахелю. |
Similarly, the collaboration between the UNAMID and UNMISS/UNISFA teams remains essential to sustaining a concerted and consistent strategy and providing guidance and support to the three field missions that address the multi-layered challenges in the Sudan and South Sudan, within their respective mandates. |
Аналогичным образом, сотрудничество между группами по ЮНАМИД и МООНЮС/ЮНИСФА по-прежнему имеет важное значение для продолжения осуществления согласованной и последовательной стратегии и для предоставления руководящих указаний и поддержки трем полевым миссиям, которые решают многоаспектные проблемы в Судане и Южном Судане в рамках своих соответствующих мандатов. |
Similarly, well-crafted incentives and facilitatory measures by the home countries and other stakeholders can play a critical role in significantly increasing FDI flows to least developed countries and maximizing their developmental impact on the host country. |
Аналогичным образом, четко разработанные стимулы и содействующие меры стран происхождения и других заинтересованных сторон могут играть кардинальную роль в существенном увеличении потоков ПИИ в наименее развитые страны и максимизации их воздействия на развитие принимающей страны. |
Similarly, countries should correct and prevent trade restrictions and distortions in world agricultural markets, including by the parallel elimination of all forms of agricultural export subsidies and all export measures with equivalent effect, in accordance with the mandate of the Doha Development Round. |
Аналогичным образом, странам следует исправлять и предотвращать торговые ограничения и искажения на мировых сельскохозяйственных рынках, в том числе путем параллельной ликвидации всех видов субсидий на сельскохозяйственный экспорт и всех аналогичных по характеру мер регулирования экспорта в соответствии с мандатом Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
Similarly, the Secretariat contributed to the seminar "Culture of ageing and old age between traditional and contemporary model", organized under the patronage of the Ministry of Labour, Employment, Veteran and Social Affairs of Serbia in May 2014. |
Аналогичным образом, секретариат внес свой вклад в проведение семинара "Культура старения и пожилой возраст между традиционной и современной моделью", организованного под патронажем Министерства труда, занятости, по делам ветеранов и социальным вопросам Сербии в мае 2014 года. |
Similarly, the freedoms under article 19 have been given a wide connotation, for instance in the expansion of the freedom of speech and expression to include the right to obtain information. |
Аналогичным образом, свободы, предусмотренные в статье 19, получили расширенное толкование, например, в плане понятия свободы слова и выражения мнений, которое стало включать право на получение информации. |
Similarly, measures of wealth and growth focus only on a few economic indices, whereas recent indices, such as the Inclusive Wealth Index (IWI), measure a full range of assets such as manufactured, human and natural capital. |
Аналогичным образом, показатели роста и богатства сосредоточены лишь на небольшом наборе экономических индексов, тогда как разработанные в последнее время индексы, включая инклюзивный индекс богатства (ИИБ), позволяют измерить всю гамму активов, включая производственный, человеческий и природный капитал. |
Similarly, 4 of the 17 audit recommendations issued for 2012 have been accomplished and action plans have been developed to address the remaining 13 audit recommendations. |
Аналогичным образом, реализованы 4 из 17 рекомендаций на 2012 год, и разрабатываются планы действий по выполнению остальных 13 рекомендаций. |
Similarly, at the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, held in March 2013, Member States committed to eliminate and prevent all forms of violence against women and girls by promoting their full participation in all peace and development processes. |
Аналогичным образом, на проведенной в марте 2013 года пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин государства-члены обязались устранять и предотвращать все формы насилия в отношении женщин и девочек посредством поощрения их всестороннего участия во всех процессах мира и развития. |
Similarly, constitutions that have an override clause, which excludes plural legal systems, religious or customary courts or alternative dispute settlement procedures from the obligation to respect the gender equality guarantee, violate the equality standards of the Convention. |
Аналогичным образом, конституции, которые содержат общее положение об освобождении множественных правовых систем, религиозных или основанных на обычном праве судов либо альтернативных процедур урегулирования споров от обязательства соблюдать гарантии гендерного равенства, нарушают стандарты равенства, закрепленные в Конвенции. |
Similarly, despite the decrease in the numbers of military personnel, operational costs were projected to rise both in absolute terms and as a percentage of the total budget. |
Аналогичным образом, несмотря на сокращение численности военнослужащих, прогнозируется увеличение объема оперативных расходов как в абсолютном выражении, так и в виде процентной доли от общего объема бюджета. |
Similarly, his delegation saw no need to establish special rules or recommendations with regard to the settlement of disputes that might arise as to the interpretation, validity or effects of a reservation or of an objection to a reservation. |
Аналогичным образом делегация оратора не видит никакой необходимости в установлении специальных норм или рекомендаций в отношении урегулирования споров, которые могут возникнуть в связи с толкованием, действительностью или последствием оговорки или возражения против оговорки. |
Similarly, the United Nations Convention to Combat Desertification calls upon States to implement programmes to "combat desertification and/or mitigate the effects of drought" through appropriate and necessary legislation and regulatory measures and national action programmes encompassing early warning systems. |
Аналогичным образом, Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием содержит призыв к государствам реализовывать программы, направленные на «борьбу с опустыниванием и/или смягчением последствий засухи» посредством принятия надлежащих и необходимых законодательных и регламентационных мер и национальных программ действий, охватывающих системы раннего оповещения. |
Similarly, large differences in levels of development between countries give rise to opportunities, for instance, for channelling savings and technological expertise to the least developed countries, which could enhance their productive capacities. |
Аналогичным образом, широкие различия в уровне развития стран дают возможность, например, для использования накоплений и экспертных знаний в области технологий в интересах наименее развитых стран, что может повысить их производственный потенциал. |
Similarly in Sri Lanka, the ADR noted that national intellectual resources should be further exploited to enhance the policy support provided by UNDP and to strengthen national ownership of those policies. |
Аналогичным образом, в Шри-Ланке по результатам ОРР было отмечено, что национальные интеллектуальные ресурсы следует шире использовать для усиления поддержки, оказываемой ПРООН в области разработки политики, и для повышения ответственности страны за осуществление этой политики. |
Similarly, the urban population served is expressed as a percentage of the total urban population, and the rural population served is expressed as a percentage of the total rural population. |
Аналогичным образом доля городского населения выражается в качестве процентной доли общей численности городского населения, а охваченное сельское население выражается в качестве доли от общей численности сельского населения. |
Similarly, expanded public health services would not only prevent loss of productivity due to adverse health impacts resulting from economic hardships, but also contribute to social and economic equity and a higher propensity of households to save so that they could meet higher investment needs. |
Аналогичным образом расширение сферы государственного здравоохранения не только не приведет к падению производительности труда вследствие возникновения болезней в результате экономических трудностей, но и будет способствовать установлению социально-экономической справедливости и повышению благосостояния семей за счет своих сбережений, а поэтому они будут в состоянии удовлетворять более высокие инвестиционные потребности. |
Similarly, some delegations reported a significant unmet need for family planning in their countries, particularly in rural areas, as well as decreasing contraceptive use, resulting in an increase in unplanned pregnancies, particularly among young people. |
Аналогичным образом некоторые делегации сообщили о том, что в их странах потребности в услугах по планированию семьи во многих случаях остаются неудовлетворенными, прежде всего на селе, а также о сокращении использования контрацептивов, что приводит к увеличению числа незапланированной беременности, прежде всего среди молодежи. |
Similarly, table 2 indicates that expenditures in the amount of $14.2 million, previously funded from programme support cost funds, would be allocated to direct programme costs to be funded from the special purpose funds. |
Аналогичным образом, из таблицы 2 следует, что расходы в размере 14,2 млн. долл. США, прежде финансировавшиеся из средств на вспомогательное обслуживание программ, будут отнесены к прямым издержкам по программам, подлежащим финансированию из средств специального назначения. |
Similarly, the proportion of the population using improved sanitation facilities has doubled, but that still means that only a quarter of Haitians use improved facilities. |
Аналогичным образом, доля населения, пользующегося усовершенствованными санузлами, удвоилась, но это означает, что такими санузлами пользуется все еще только четверть гаитян. |
Similarly, Sweden reported that it was the duty of law enforcement agencies to combat crime and maintain public order and that private security services had only a limited and complementary role in the enforcement of law in the country. |
Аналогичным образом Швеция сообщила о том, что борьба с преступностью и поддержание общественного правопорядка является обязанностью правоохранительных органов и что частные службы безопасности играют только ограниченную и вспомогательную роль в обеспечении законности в стране. |
Similarly, the cost structure of wireless networks continues to evolve rapidly, as new innovations and growing demand drives down the costs of infrastructure and services, including for rural and remote networks. |
Аналогичным образом продолжается быстрая эволюция структуры издержек беспроводных сетей по мере того, как инновации и рост спроса снижают стоимость инфраструктуры и оказания услуг, что касается и сетей, работающих в сельских и удаленных районах. |