Similarly, improving roads and making water more accessible so children, particularly girls, would not have to fetch water from distant sources, may increase school enrolment. |
Аналогичным образом улучшение состояния дорог и доступа к источникам воды, с тем чтобы детям, особенно девочкам, не приходилось носить ее издалека, может увеличить контингент учащихся. |
Similarly, I should like to address the need to expand the Security Council so that it truly represents today's world and not the world as it was 60 years ago. |
Аналогичным образом, я хотел бы отметить необходимость расширения Совета Безопасности, с тем чтобы его состав действительно отражал сегодняшнее положение вещей в мире, а не мир, каким он был 60 лет назад. |
Similarly, it was argued that developed countries should integrate migration into their development strategies and consider the development effect of their migration policies. |
Аналогичным образом, было указано, что развитым странам надлежит интегрировать миграцию в их стратегии в области развития и учитывать последствия их политики в области миграции для процесса развития. |
Similarly, the Secretariat and management reforms will need to be pursued objectively and carefully, bearing in mind the interests of all Member States. |
Аналогичным образом реформа Секретариата и реформа управления - это те вопросы, которые необходимо объективно и тщательно рассматривать с учетом интересов всех государств-членов. |
Similarly, the right of access to the internal complaints system is extended beyond current prisoners to cover any persons who are or were under the control or supervision of Corrections. |
Аналогичным образом, право доступа к внутренней системе подачи жалоб распространяется, помимо находящихся в тюрьме заключенных, на лиц, которые находятся или находились под надзором Департамента исправительных учреждений. |
Similarly, work in other areas such as trade information and analysis; competition policy; trade, environment and development; and commodities has been strengthened to better respond to the needs of developing countries. |
Аналогичным образом работа по другим направлениям, таким, как торговая информация и анализ, политика в области конкуренции, торговля, окружающая среда и развитие; и сырьевые товары, была усилена, с тем чтобы создать возможности для лучшего удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
Similarly, as part of its ongoing activities on small island developing States, in 2001 - 2002 the secretariat has undertaken important technical cooperation activities in favour of SIDS. |
Аналогичным образом в рамках текущей деятельности по проблематике малых островных развивающихся государств в 20012002 годах секретариат осуществлял важную деятельность по линии технического сотрудничества в интересах этой группы государств. |
Similarly, the need to promote and assess sustainable development resulted in an additional set from the Commission on Sustainable Development. |
Аналогичным образом, в связи с необходимостью содействовать устойчивому развитию и давать ему оценку дополнительный набор показателей был разработан Комиссией по устойчивому развитию. |
Similarly, the Government of Jamaica is planning a public awareness programme along with the restructuring of the educational system to provide IT training and retraining at all levels linked to the needs of the industry. |
Аналогичным образом правительство Ямайки планирует приступить к осуществлению программы повышения информированности параллельно с реструктуризацией системы образования в целях обеспечения подготовки и переподготовки по проблематике ИТ на всех уровнях, связанных с производственными нуждами. |
Similarly, the Code imposes penalties on employees and staff of financial institutions who fraudulently aid or abet another person in the commission of such a crime. |
Аналогичным образом, наказанию подлежат работники и должностные лица учреждений, входящих в финансовую систему, которые обманным путем оказывают помощь или содействие другим в совершении этого преступления. |
Similarly, the public sector goods transport fleet, which plays a key role in the transportation and distribution of programme commodities, is undergoing major upgrading, resulting in increased efficiency of distribution and the improvement of some national market conditions. |
Аналогичным образом, ведется значительное обновление парка общественных грузовых транспортных средств, которые играют ключевую роль в перевозке и распределении товаров в рамках Программы, что позволяет повысить эффективность распространения и добиться улучшения ряда национальных рыночных условий. |
Similarly, Saudi Aramco provided a monthly "Payroll Processing Report" indicating the base salary, temporary allowance and other bonuses paid to its employees during the period from August 1988 to July 1992. |
Аналогичным образом "Сауди Арамко" представила ежемесячную "ведомость заработной платы" с указанием базового оклада, временного пособия и других надбавок, выплачивавшихся ее служащим в период с августа 1988 года по июль 1992 года. |
Similarly, the East Timor Police Service, which will remain under United Nations command well into independence, requires urgent financial and material assistance so that policing can be carried out by the East Timorese themselves. |
Аналогичным образом, для того чтобы сами восточнотиморцы могли обеспечить функционирование органов полиции, необходимо оказать срочную финансовую и материальную помощь Полицейской службе Восточного Тимора, руководство которой Организация Объединенных Наций будет продолжать осуществлять еще в течение долгого времени после обретения страной независимости. |
Similarly, trade and development work done at UNCTAD could form the overall framework for a training course, while providing linkages to sectoral issues to reflect the interrelationship between these two. |
Аналогичным образом, работа ЮНКТАД в области торговли и развития могла бы послужить общей основой для учебного курса при условии ее увязки с секторальными вопросами для отражения взаимозависимости между этими двумя блоками. |
Similarly, it has been established that, in 1999, the firm S. N. ROMARM SA, based in Romania, exported military equipment to a destination indicated as Togo. |
Аналогичным образом было установлено, что в 1999 году компания «С.Н. Ромарм СА», базирующаяся в Румынии, экспортировала военное оборудование в пункт назначения, указанный как Того. |
Similarly, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and its partners have been engaged in the prevention of recruitment, demobilization and social reintegration of child soldiers in these and other countries. |
Аналогичным образом, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и его партнеры принимают участие в деятельности по предупреждению вербовки, обеспечению демобилизации и социальной реинтеграции детей-солдат в этих и других странах. |
Similarly, there are small towns and villages along the Afghan/Pakistani border, such as Darra Adamkhel, which are renowned for their illicit weapons production. |
Аналогичным образом, вдоль афгано-пакистанской границы расположены небольшие города и деревни, такие, как Дарра-Адамхель, в которых, как известно, осуществляется незаконное производство оружия. |
Similarly, with regard to claims arising from injuries, the mission heard allegations of health officials unjustly denying claims on the basis that the injury was not proven to be related to the war. |
Аналогичным образом в отношении требований о компенсации, связанных с ранениями, имели место утверждения о том, что соответствующие медицинские работники необоснованно отклоняют такие требования по причине отсутствия доказательств, подтверждающих получение того или иного ранения во время войны. |
Similarly, the Netherlands and Sweden clarified that specific legislation or other appropriate measures for the preservation and protection of the rights of smuggled migrants had not been adopted, but that such protection was generally provided for in their domestic legal systems. |
Аналогичным образом, Нидерланды и Швеция разъяснили, что особые законодательные или иные соответствующие меры в целях соблюдения и защиты прав в отношении именно незаконно ввезенных мигрантов не принимались, однако такая защита обычно предусмотрена в их внутренней законодательной системе. |
Similarly, the United States also believes North Korea has a biological warfare capability and may have developed, produced, and weaponized for use biological weapons, also in violation of the BWC. |
Аналогичным образом, Соединенные Штаты также считают, что Северная Корея имеет боевой биологический потенциал и, быть может, осуществила разработку, производство и военизацию на предмет применения биологического оружия - тоже в нарушение КБО. |
Similarly, if the time allocated for the dialogue with States parties was further reduced, there was the risk that Governments would no longer send national delegations but their locally-based diplomatic representatives instead. |
Аналогичным образом в случае дальнейшего сокращения времени, выделяемого для диалога с государствами-участниками, возникает опасность того, что правительства перестанут направлять национальные делегации и ограничатся присутствием находящихся в стране дипломатических представителей. |
Similarly, while expressing serious concern about the abduction of only a few Japanese, the European Union remained silent on the abduction and forcible drafting of 8.4 million Koreans by Japan. |
Аналогичным образом Европейский союз выражает серьезную озабоченность по поводу похищения всего лишь нескольких японцев, но при этом полностью умалчивает о похищении и принудительном призыве Японией на военную службу 8,4 миллиона корейцев. |
Similarly, a claimant should not be required to exhaust justice in a State where there is no justice to exhaust. |
Аналогичным образом, от заявителя не следует требовать исчерпать внутренние средства правовой защиты в государстве, где отсутствуют такие средства правовой защиты. |
Similarly, as regards article 18, ILO is not aware of any practice of a State coercing an international organization, but would consider that those provisions would be transferable to such hypothetical situations. |
Аналогичным образом, что касается статьи 18, то МОТ не знает о какой-либо практике, когда государство принуждает международную организацию, однако считает, что эти положения могут распространяться на такие гипотетические ситуации. |
Similarly, in the revised version, husband and wife chose the family domicile by mutual agreement, and a woman no longer needed the authorization of her husband in order to undertake revenue-generating activities. |
Аналогичным образом, согласно пересмотренному варианту, муж и жена выбирают место жительства по взаимному согласию, и женщина уже не обязана испрашивать разрешения своего супруга для того, чтобы заниматься приносящей доход деятельностью. |