Thus if State A allows a secessionist or rebel group to broadcast from its territory against neighbouring State B, State B could similarly allow a rebel group seeking the dissolution of State A to broadcast. |
Так, если государство А позволяет группе сепаратистов или мятежников вести вещание с его территории против соседнего государства В, государство В может аналогичным образом позволить группе мятежников, пытающейся отделиться от государства А, производить вещание. |
The Ministry has similarly established mechanized bakeries to produce loaves of high nutritional quality, and its introduction of modern technology to the baking industry has encouraged the private sector to invest in bakeries and explore the use of such modern technology. |
Министерство аналогичным образом строит механизированные пекарни для выпечки хлебобулочных изделий с высокой питательной ценностью, и внедрение современной технологии в хлебопекарной промышленности стимулирует предприятия частного сектора к вложению средств в пекарни и освоению такой современной технологии. |
The ILO Committee of Experts similarly observed that the unemployment rate of women was much higher than that of men and that only about a quarter of persons in the occupational category of "legislators, senior officials and managers" were women. |
Комитет экспертов МОТ аналогичным образом отметил, что безработица среди женщин гораздо выше, чем безработица среди мужчин, и что лишь около четверти лиц в профессиональной категории "законодателей, старших должностных лиц и руководителей" приходится на женщин. |
It would be useful to learn how the exercise of universal jurisdiction over certain categories of crimes could affect the emergence of the obligation to extradite or prosecute as a customary rule and whether the obligation could similarly affect the exercise of universal jurisdiction. |
Было бы полезно узнать, как осуществление универсальной юрисдикции в отношении определенных категорий преступлений может отразиться на становлении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование как нормы обычного права и может ли это обязательство аналогичным образом отразиться на осуществлении универсальной юрисдикции. |
by a State The International Monetary Fund similarly concurs with the view that mere participation by a member State in the decisions of an international organization could not constitute coercion. |
Аналогичным образом, Международный валютный фонд согласен с мнением о том, что простое участие государства-члена в принятии решений международной организации не представляет собой принуждение. |
Collaboration is ongoing with ILO through the poverty programmes and similarly with UNAIDS, UNIFEM, UNEP, the Department of Economic and Social Affairs, OCHA, and OHCHR through other regional programmes. |
Сотрудничество с МОТ осуществляется через программы борьбы с нищетой и аналогичным образом с ЮНЭЙДС, ЮНИФЕМ, ЮНЕП, Департаментом по экономическим и социальным вопросам, УКГВ и УВКПЧ через другие региональные программы. |
Work on the reintegration of Forces nouvelles elements into the national police and gendarmerie has similarly stalled, following the police and gendarmerie commanders rejection of the proposal by the Facilitator to include 4,000 Forces nouvelles personnel in the police and gendarmerie forces. |
Аналогичным образом затормозилась и работа по включению бойцов «Новых сил» в состав национальной полиции и жандармерии после того, как командующие полицией и жандармерией отклонили предложение посредника включить в состав сил полиции и жандармерии 4000 бойцов «Новых сил». |
Montenegro, which similarly unilaterally adopted the euro in 2002, had a statement attached to their Stabilisation and Association Agreement with the EU that read: "unilateral introduction of the euro was not compatible with the Treaty." |
Черногория, которая аналогичным образом в одностороннем порядке приняла евро в 2002 году, сделала заявление, прилагаемое к Соглашению о стабилизации и ассоциации с ЕС, в котором говорится: «одностороннее введение евро несовместимо с Договором». |
In addition, during the reporting period, ECLAC attended 10 meetings convened by CARICOM, and similarly, CARICOM participated in 11 meetings organized by ECLAC/CDCC. Notes |
Кроме того, в течение рассматриваемого периода представители ЭКЛАК приняли участие в 10 совещаниях, организованных КАРИКОМ, и аналогичным образом представители КАРИКОМ приняли участие в 11 совещаниях, организованных ЭКЛАК/КСРКР. |
Likewise, professionals in the Department of Health and Social Security and the Department of Local Government and the Environment involved in the preservation of a healthy and pure environment are similarly kept up to date in their training and professional standards. |
Аналогичным образом специалисты министерства здравоохранения и социального обеспечения и министерства по делам местного самоуправления и окружающей среды, которые занимаются сохранением здоровой и чистой окружающей среды, постоянно повышают свои знания и профессиональные навыки. |
Once again urges the Secretary-General, taking into account the suggestions of the Human Rights Committee, to take determined steps to give more publicity to the work of that Committee and, similarly, to the work of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights; |
вновь настоятельно призывает Генерального секретаря с учетом предложений Комитета по правам человека предпринять целенаправленные шаги для более широкого освещения работы этого Комитета и, аналогичным образом, работы Комитета по экономическим, социальным и культурным правам; |
Similarly, addressing systemic human rights violations may require immediate efforts to protect vulnerable communities. |
Аналогичным образом, для пресечения систематических нарушений прав человека могут срочно потребоваться усилия для защиты находящихся в уязвимом положении общин. |
Similarly, 18 Governments reported on this measure for the midpoint review. |
Аналогичным образом 18 правительств сообщили о том, что они будут двигаться в этом направлении в рамках среднесрочного обзора. |
Similarly, a P-3 legal officer departed in November 2012. |
Аналогичным образом, в ноябре 2012 года ушел в отставку сотрудник по правовым вопросам категории С3. |
Similarly, CBP partnered with NNSA in implementing the SFI. |
Аналогичным образом, ТПА наладило партнерские связи с НУЯБ в осуществлении СФИ. |
Similarly, tax exemptions for foreign investors crowded out women producers from the local market. |
Аналогичным образом налоговые льготы для иностранных инвесторов влекут за собой вытеснение с местных рынков женщин, занятых в сфере производства. |
Similarly, less coordination exists in guidelines specifying the information required for exemptions. |
Аналогичным образом, меньше согласованности наблюдается в руководящих принципах, указывающих, какая информация необходима для предоставления изъятий. |
Similarly, their participation in family decision-making is quite low. |
Аналогичным образом уровень их участия в принятии семейных решений является довольно низким. |
Similarly, if necessary, additional measures can be added after later discussion. |
Аналогичным образом, после обсуждения этих вопросов могут быть приняты и дополнительные меры, если в этом возникнет необходимость. |
Similarly, the Pacific Island Forum States could seek adequate representation within Asia. |
Аналогичным образом, страны Форума тихоокеанских островов также могут стремиться к надлежащему представительству в категории азиатских членов. |
Similarly, Verzijl argues that treaties regulating labour rights do not lapse during armed conflict. |
Аналогичным образом, Верзийл утверждает, что договоры, регулирующие права профсоюзов, не утрачивают силы в период вооруженного конфликта. |
Similarly, these agencies have helped countries publicize polio and measles eradication campaigns. |
Аналогичным образом, эти учреждения помогли странам обеспечить информационное освещение кампаний по искоренению полиомиелита и кори. |
Similarly, not every building owned by or associated with Hezbollah constituted a legitimate military objective. |
Аналогичным образом не каждое здание, принадлежащее "Хезболле" или связанное с ней, представляет собой законную военную цель. |
Similarly, all work related benefits including non-monetary are the same. |
Аналогичным образом, одинаковы все льготы, связанные с работой, в том числе неденежные. |
Similarly, all rules emanating therefrom must be equitably applied. |
Аналогичным образом все нормы, вытекающие из результатов этого форума, должны применяться справедливым образом. |