Similarly, the Fund had reinforced its evaluation function thanks to the adoption of a revised evaluation policy and the establishment of the Independent Evaluation Office. |
Аналогичным образом Фонд укрепил свою функцию оценки благодаря принятию пересмотренной политики в области оценки и созданию Независимого отдела оценки. |
Similarly, its work in promoting the protection of children in Asia and the Pacific through legal education and the promulgation of principles specifically supported Goals 1 to 4. |
Аналогичным образом ее деятельность по содействию защите детей Азии и Тихого океана путем правового просвещения и опубликования принципов содействовала, в частности, достижению целей 1 - 4. |
Similarly, access to a doctor of the inmate's choice (a decision that could be based on medical speciality and or the particular doctor) should be ensured for this purpose. |
Аналогичным образом с этой целью следует обеспечивать доступ к врачу по выбору заключенного (при вынесении соответствующего решения можно было бы учитывать медицинскую специализацию или личность конкретного врача). |
Similarly, the charges relating to Mr. Rajab's participation in the peaceful protests held in February and March 2012 run counter to Article 21 of the Covenant. |
Аналогичным образом обвинения, касающееся участия г-на Раджаба в мирных протестах, имевших место в феврале и марте 2012 года, противоречат статье 21 Пакта. |
Similarly, UNESCO's Convention against Discrimination in Education lays down the criteria of "merit or need" with respect to "grant of scholarships or other forms of assistance to pupils". |
Аналогичным образом Конвенция ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования излагает критерии "успехов или потребностей" на предмет "предоставления учащимся стипендий и любой другой помощи". |
Similarly, the judicial police is bound by informing the family of the detainee, a measure which comes under the scrutiny of public prosecution. |
Аналогичным образом, судебная полиция обязана информировать членов семьи лица, взятого под стражу, причем эта мера подлежит контролю со стороны государственной прокуратуры. |
Similarly, Mongolia's foreign policy concept of 1994 was reviewed by a working group set up at the Ministry of Foreign Affairs and Trade. |
Аналогичным образом рабочей группой, сформированной министерством иностранных дел и внешней торговли, была пересмотрена принятая в 1994 году концепция внешней политики Монголии. |
Similarly, in the legislative branch of government, the applicable Codes of Official Conduct place an obligation on all members of the legislature to report and expose corruption. |
Аналогичным образом, в законодательных органах все члены законодательного корпуса обязаны в соответствии с кодексами официального поведения сообщать о коррупции и разоблачать ее. |
Similarly, Eskom, an energy utility SOE, has invested in a joint-venture project to supply electricity to the Mozal project in Mozambique. |
Аналогичным образом, компания "Эском", являющаяся государственным энергетическим предприятием, инвестировала в совместный проект по энергообеспечению проекта Мозал в Мозамбике. |
Similarly, the Commission on Human Rights consistently called upon States to promote the effective and wide participation of representatives of civil society in decision-making processes related to the promotion and protection of economic, social and cultural rights. |
Аналогичным образом, Комиссия по правам человека последовательно призывала государства содействовать эффективному и широкому участию представителей гражданского общества в процессах принятия решений, касающихся поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
Similarly, he recalled that the Secretary-General of the International Seabed Authority had also underlined the need to pay contributions to the Authority in full and on time. |
Аналогичным образом он напомнил, что Генеральный секретарь Международного органа по морскому дну также подчеркнул необходимость уплаты взносов в бюджет Органа полностью и в срок. |
Similarly, the United Nations, through my good offices and supported by the Department of Political Affairs, has built a strong record in mediating civil conflicts. |
Аналогичным образом Организация Объединенных Наций посредством моей миссии добрых услуг и при поддержке Департамента по политическим вопросам накопила большой опыт посреднической деятельности в рамках гражданских конфликтов. |
Similarly, the decision handed down by the special court of justice on 22 March 1980 considers that failure to note periods of detention in reports nullifies their validity. |
Аналогичным образом в решении, принятом специальным судом правосудия 22 марта 1980 года, отмечается, что несоблюдение в протоколах сроков задержания делает их абсолютно недействительными. |
Similarly, under the Matrimonial Causes Act, anywhere in Nigeria the courts can rule that women have a share of family property in the event of divorce on equity grounds. |
Аналогичным образом по закону о семейных отношениях любой суд Нигерии может принять решение, что женщины на равных основаниях получают долю семейной собственности в случае развода. |
Similarly, there is a need for further explanation of the level of capacity planned for the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), which is in the start-up phase. |
Аналогичным образом, необходимо более подробно объяснить запланированный уровень потенциала для Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, которая находится в своей начальной стадии. |
Similarly, OIOS closed three other cases that could not proceed to the identification stage because the alleged perpetrators had already been rotated out of the mission area. |
Аналогичным образом, УСВН закрыло три других дела, которые нельзя было довести до стадии идентификации, поскольку предполагаемые исполнители уже покинули в порядке ротации район миссии. |
Similarly, when the Trade and Industry Department issues an Export Certificate, it will forward the pertinent information on the rough diamonds in question to the authorities at the next importing destination. |
Аналогичным образом, когда департамент торговли и промышленности выдает сертификат на экспорт, он будет направлять соответствующую информацию о необработанных алмазах властям следующего места импорта. |
Similarly, the economic and social rights of peoples and their right to development will be undermined in practice, along with the enjoyment of political rights and democracy itself. |
Аналогичным образом, экономические и социальные права народов и их право на развитие будут подорваны на практике вместе с пользованием политическими правами и самой демократией. |
Similarly, customary international law demanded that the State must not abuse its rights by acting arbitrarily in taking its decision to expel an alien, nor act unreasonably in carrying out the expulsion. |
Аналогичным образом, международное обычное право требует, чтобы государство не злоупотребляло своими правами, произвольно принимая решение о высылке иностранца или принимая необоснованные меры при осуществлении такой высылки. |
Similarly, the secretariat visited two other projects, in Santiago de Chile, and in Turin, Italy, at no cost to the Fund. |
Аналогичным образом сотрудники секретариата посетили места осуществления двух других проектов - в Сантьяго-де-Чили и Турине, Италия, без каких-либо затрат со стороны Фонда. |
Similarly, in France, the liability of ISPs can be invoked when it is proven that they had effective knowledge of the illegal character of the information they hosted. |
Аналогичным образом во Франции ПУИ могут быть привлечены к ответственности при наличии доказательства того, что они фактически знали о противозаконном характере размещенной у них информации. |
Similarly, the work of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR), will have a bearing on issues such as benefit sharing. |
Аналогичным образом вопрос об участии в распределении выгод будет иметь непосредственное отношение к деятельности Комитета по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП). |
Similarly, in Asia and the Pacific, although the "Good Practice Document" was well received by ASEM ministers, there have as yet been no concrete steps to build upon it. |
Аналогичным образом в Азиатско-Тихоокеанском регионе, хотя "Документ о надлежащей практике" был благосклонно принят министрами САЗЕ, конкретных шагов по его развитию пока еще не предпринималось. |
Similarly, the impact of homelessness on certain groups is particularly serious, such as on women and on children, and persons living with mental illness. |
Аналогичным образом особенно серьезно бездомность сказывается на некоторых группах населения, таких, как женщины и дети, а также лица, страдающие психическими заболеваниями. |
Similarly, and in a more general sense, the notion of a "home" is often associated with belonging, identity and family, depending on the cultural context. |
Аналогичным образом, если взять более широкий контекст, понятие "дома" в зависимости от культурной среды зачастую ассоциируется с пристанищем, самобытностью и семьей. |