Similarly, rural coverage remains below 20 per cent in Ethiopia, Gabon and Nigeria but around 90 per cent in Egypt and Turkmenistan. |
Аналогичным образом, в Эфиопии, Габоне и Нигерии соответствующий показатель составляет ниже 20 процентов, а в Египте и Туркменистане - около 90 процентов. |
Similarly, in the case of the cluster on denial and violation of housing rights, indicators were identified to capture the homeless population, the population residing in slums and persons subjected to forced eviction. |
Аналогичным образом, в случае группы показателей, касающихся нарушения жилищных прав и отказа в них, были выявлены показатели для учета бездомных лиц, доли населения, проживающего в трущобах, и лиц, подвергающихся принудительному выселению. |
Similarly, the continuing rise in acts against international and national humanitarian workers, and other human rights defenders whose work is critical to the survival of populations in emergencies, have a rapid and heavy consequence for the human rights of thousands of people in the affected areas. |
Аналогичным образом непрерывное увеличение количества посягательств, направленных против международных и национальных гуманитарных работников и других правозащитников, чья деятельность имеет крайне важное значение для выживания населения в чрезвычайных ситуациях, незамедлительно влечет за собой тяжелые последствия для прав человека тысяч людей в пострадавших районах. |
Similarly, addressing major areas of concern within the "child protection" area, such as violence against children and harmful child labour, will support progress towards the Millennium Development Goals for child mortality reduction and education. |
Аналогичным образом, решение основных проблем в области защиты детей, таких, как насилие в отношении детей и детский труд, вредный для их здоровья, будет способствовать прогрессу в достижении поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся сокращения детской смертности и образования. |
Similarly, there needs to be an integrated approach to sustainable development, dealing with issues of development assistance, trade, technology and national development policies in an integrated manner. |
Аналогичным образом необходим комплексный подход к устойчивому развитию, предусматривающий комплексное решение вопросов политики, касающихся помощи в целях развития, торговли, технологии и национального развития. |
Similarly the National Health Policy and the National Education Policy also involved NGOs not only at the policy formulation but also policy implementation phase. |
Аналогичным образом, НПО участвуют в Национальной политике в области здравоохранения и Национальной политике в области образования не только на стадии разработки, но и в процессе реализации. |
Similarly, during the hearing on 6 July 1999, the Circuit Court refused to allow the author to testify or to otherwise participate in the hearing. |
Аналогичным образом в ходе судебного заседания 6 июля 1999 года окружной суд не представил автору возможности дать свидетельские показания или принять участие каким-либо иным образом в рассмотрении дела. |
Similarly, in Togo, the OCHA West African Regional Office in Dakar organized a workshop on protection of civilians and international humanitarian law for government officials and representatives of civil society, to support the promotion of human rights. |
Аналогичным образом, в Того Западноафриканское региональное отделение УКГД в Дакаре организовало семинар по защите гражданского населения и международным нормам гуманитарного права для должностных лиц правительства и представителей гражданского общества в целях поддержки поощрения прав человека. |
Similarly, although the highest governing body in IMF is the Board of Directors, which represents the whole membership, daily management rests with an Executive Board and autonomous decisions can also be taken by this Executive Board. |
Аналогичным образом, несмотря на то, что высшим руководящим органом МВФ является Совет директоров, в котором представлены все участвующие в нем государства, повседневное управление делами возложено на Директорат, и этим органом могут приниматься самостоятельные решения. |
Similarly, the Committee considered that the possibility of applying for rehabilitation could not in principle be considered an appeal of an earlier conviction, for the purposes of article 14, paragraph 5. |
Аналогичным образом Комитет пришел к выводу о том, что возможность обращения с ходатайством о восстановлении в правах не может в принципе, для целей пункта 5 статьи 14, считаться обжалованием ранее вынесенного приговора. |
Similarly, countries such as Jamaica and Cuba were able to minimize the damage caused by the 2004 hurricane season because of effective national and community programmes that allowed them to initiate evacuation, the provision of shelter and the management of relief supplies. |
Аналогичным образом, такие страны, как Ямайка и Куба, сумели свести к минимуму ущерб, нанесенный ураганами в 2004 году, благодаря осуществлению эффективных национальных и общинных программ, которые позволили им провести эвакуацию, обеспечить нуждающихся жильем и должным образом организовать поступление чрезвычайной помощи. |
Similarly, he saw no need to discuss appropriate responses to acts of genocide, since the Charter of the United Nations provided clear guidelines on lawful action in such cases; responsibility for taking action lay with the Security Council. |
Аналогичным образом, он не считает необходимым обсуждать вопрос о надлежащих ответных мерах в связи с актами геноцида, поскольку в Уставе Организации Объединенных Наций содержатся четкие положения относительно законных мер в таких случаях; ответственность за принятие таких мер лежит на Совете Безопасности. |
Similarly, at the sixth World Trade Organization (WTO) Ministerial Conference held in Hong Kong, China, in December 2005, Brazil and India also announced duty- and quota-free market access for products from LDCs. |
Аналогичным образом, на шестой Конференции министров стран - членов Всемирной торговой организации стран - членов (ВТО) в декабре 2005 года в Гонконге, Китай, о беспошлинном и неквотируемом ввозе продукции наименее развитых стран объявили также Бразилия и Индия. |
Similarly, efforts should be made to involve developing countries in the Financial Stability Forum and the Basel Committee on Banking Supervision, where only a few countries set the standards and codes for universal application. |
Аналогичным образом следует приложить усилия к привлечению развивающихся стран к работе Форума по финансовой стабильности и Базельского комитета по надзору над банковской деятельностью, в рамках которых всего лишь несколько стран устанавливают нормы и кодексы для всеобщего применения. |
Similarly, the Covenant listed rights from which there could be no derogation in the event of emergency, while the Constitution took the opposite approach, stipulating those from which derogation was permitted. |
Аналогичным образом в Пакте перечислены права, которые не могут быть отменены в чрезвычайных обязательствах, в то время как в Конституции применяется противоположный подход, подразумевающий, что отмена таких прав разрешена. |
Similarly, whereas some States have clearly made considerable efforts to reduce the opportunities for al-Qa'idah and the Taliban and their supporters and sympathizers to have ready and unhindered access to financial and economic assets, other States have not yet done so. |
Аналогичным образом, если одними государствами предпринимаются энергичные усилия, направленные на то, чтобы лишить «Аль-Каиду» и «Талибан» и их сторонников возможности беспрепятственно пользоваться финансовыми и экономическими ресурсами, то в других государствах такая работа пока не ведется. |
Similarly, most participants were also satisfied that the interfaces between trade, investment and development issues and their implications for the formulation and implementation of integrated development strategies were also successfully dealt with by the trainers for the various modules in this training course. |
Аналогичным образом большинство участников выразили удовлетворение по поводу того, что преподаватели, отвечавшие за различные модули этого учебного курса, смогли наглядно показать взаимосвязи между вопросами торговли, инвестиций и развития и их последствия для разработки и осуществления комплексных стратегий развития. |
For instance, the internal reassignment of staff to address the priorities agreed upon needed the clearance of the Executive Director. Similarly, operational projects formulated and agreed upon with donors and beneficiaries had to be cleared before proceeding. |
Например, внутреннее перераспределение сотрудников для решения согласованных приоритетных задач требует разрешения Директора-исполнителя. Аналогичным образом, до начала осуществления оперативных проектов, разработанных и согласованных с донорами и бенефициарами, необходимо получить разрешение. |
Similarly, paragraph 1 of article 52 of that law specifies that "any person who participates in a crime before it is committed shall be liable to punishment, except where the law prescribes otherwise". |
Аналогичным образом, пункт 1 статьи 52 этого закона предусматривает, что «любое лицо, участвующее в преступлении до его совершения, несет наказание во всех случаях, когда закон не предусматривает иного». |
Similarly, the initiative to include a clause explicitly addressing certain performance requirements (usually to prohibit them) appears not to have been, in the main, pursued in the new BITs signed by other countries. |
Аналогичным образом, инициатива включения оговорки, прямо затрагивающей вопрос определенных требований в отношении инвестиционных финансовых показателей (обычно с целью запрета подобных требований), похоже, не нашла отражения в большинстве ДИД, подписанных в последнее время другими странами. |
Similarly, while donors and multilateral agencies frequently stress the importance of working with and through civil society organizations, political and institutional constraints often limit the effectiveness of civil society both in advocacy and in service delivery. |
Аналогичным образом, хотя доноры и многосторонние учреждения нередко подчеркивают важность того, чтобы работать с организациями гражданского общества и действовать через них, сдерживающие факторы политического и организационного порядка зачастую ограничивают эффективность гражданского общества как в пропагандистской работе, так и при предоставлении услуг. |
Similarly, it would not remove a person under immigration powers where this would lead to treatment contrary to Article 3 of the Convention Against torture or Article 3 of the ECHR. |
Аналогичным образом, оно не производит высылки согласно иммиграционным полномочиям в тех случаях, когда это приведет к обращению, являющемуся нарушением статьи З Конвенции против пыток или статьи З ЕКПЧ. |
Similarly, it had been stated that "cruel acts" were defined broadly so that all acts of torture, as well as inhuman or degrading treatment or punishment, could be punished. |
Аналогичным образом было заявлено, что "акты жестокого обращения" имеют широкое определение, с тем чтобы можно было назначать наказания за все акты пыток, а также за бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание. |
Similarly, 91% were in support of women working in associations and 80% were in support of women working outside the family. |
Аналогичным образом, 91 процент респондентов высказался за участие женщин в деятельности различных ассоциаций, а 80 процентов - за право женщин работать вне семьи. |
Similarly, draft article 17 (draft article 18 of the first-reading text) had been reworded to make it clear that, while the draft articles established general rules, special rules concerning or excluding diplomatic protection applied elsewhere. |
Аналогичным образом был переформулирован проект статьи 17 (текст проекта статьи 18 в первом чтении) с целью уточнения, что, хотя в проектах статей устанавливаются общие нормы, специальные правила, касающиеся дипломатической защиты или исключающие ее, применяются в других местах. |