Similarly, the Special Rapporteur on the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples' is always invited to serve as a resource person and has contributed to every UNITAR programme and meeting related to indigenous peoples since his appointment. |
Аналогичным образом, Специальный докладчик по положению в области прав человека и основных свобод коренных народов также всегда приглашается выступить в качестве консультанта, и он вносит свой вклад в работу всех курсов и встреч ЮНИТАР, касающихся коренных народов, с момента его назначения. |
Similarly, the position taken by the International Court of Justice in the Barcelona Traction case was limited to the exercise of diplomatic protection on behalf of a company; it did not justify the exercise of such protection on behalf of shareholders by their State of nationality. |
Аналогичным образом, позиция, занятая Международным Судом по делу «Барселона трэкшн», имеет отношение сугубо к обеспечению дипломатической защиты в интересах коммерческой компании; она не может служить основанием для предоставления такой защиты акционерам государством их гражданства. |
Similarly, the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Staffan de Mistura, said that the election process was well organized by staff who all followed the same procedures and that the Electoral Commission had shown independence. |
Аналогичным образом, Специальный представитель Генерального секретаря г-н Стаффан де Мистура заявил о том, что избирательный процесс был хорошо организован персоналом, который следовал одним и тем же процедурам, а также о том, что избирательная комиссия проявила полную независимость. |
Similarly, the Millennium Assembly should lead to further cooperation among development partners and should assess the United Nations contribution to uplifting humanity and society in the past half century and to improving prospects for the twenty-first century. |
Аналогичным образом Ассамблея тысячелетия должна привести к активизации сотрудничества между партнерами по процессу развития и оценить вклад Организации Объединенных Наций в эволюцию человечества и общества за прошедшие 50 лет и ее роль в улучшении перспектив на XXI век. |
Similarly, we support the efforts of Member States currently parties to the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga and Bangkok, and call on countries outside those Treaty bodies to join in the noble efforts to strengthen international peace and security. |
Аналогичным образом мы поддерживаем усилия государств-членов, которые являются в настоящее время участниками Договора Тлателолко, Договора Раротонга и Бангкокского договора, и призываем те страны, которые еще не присоединились к этим договорам, поддержать благородные усилия по укреплению международного мира и безопасности. |
Similarly, at the South Summit, held in Havana, the heads of State and Government of the Group of 77 and China reaffirmed their categorical rejection of the imposition of laws and regulations with extraterritorial effect, as well as all forms of coercive economic measures. |
Аналогичным образом, на Саммите Юга, который прошел в Гаване, главы государств и правительств Группы 77 и Китай подтвердили свое категорическое неприятие навязывания законов и положений, имеющих экстерриториальное действие, а также всех форм принудительных экономических мер. |
Similarly, letters requesting inputs were sent to the regional and international financial institutions on 30 August 2001, and to relevant United Nations bodies, funds and programmes on 31 August 2001. |
Аналогичным образом письма с просьбой представить материалы были направлены 30 августа 2001 года региональным и международным финансовым учреждениям, а 31 августа 2001 года соответствующим органам, фондам и программам Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the Commission should call on all States to unequivocally signal their rejection of mercenary activities to ensure that there is zero tolerance of attempts to make use of their territory to organize, plan, prepare, support or finance mercenary activities. |
Аналогичным образом, Комиссии следует призвать все государства недвусмысленно заявить о своем решительном осуждении наемничества, с тем чтобы исключить какую-либо терпимость в отношении попыток использовать их территорию для организации, планирования, подготовки, поддержки или финансирования деятельности наемников. |
Similarly, the Steering Committee on Reform and Management, chaired by the Deputy Secretary-General and composed of heads of departments/offices, acts as a clearing house for adoption of optimal practices. |
Аналогичным образом, Руководящий комитет по реформе и управлению, председателем которого является первый заместитель Генерального секретаря и в состав которого входят руководители департаментов/управлений, выступает в качестве координатора деятельности по распространению оптимальной практики. |
Similarly, should the General Assembly decide to institute a system of multi-year payment plans linked to the application of Article 19, in approving such plans it would be deciding that the failure to pay of the Member States concerned was due to conditions beyond their control. |
Аналогичным образом, если Генеральная Ассамблея решит учредить систему многолетних планов выплат, связанную с применением статьи 19, то при утверждении таких планов будет приниматься решение, что неспособность соответствующих государств-членов уплачивать взносы обусловлена неподвластными им обстоятельствами. |
Similarly, indigenous residents of Alaska, northern Canada and Greenland have higher mortality rates from injury and suicide as well as higher hospitalization rates for infants with pneumonia, tuberculosis, meningitis and other respiratory infections. |
Аналогичным образом, среди коренных жителей Аляски, северной части Канады и Гренландии выше показатели смертности в результате травматизма и самоубийств, выше показатели госпитализации детей младшего возраста, заболевших пневмонией, туберкулезом, менингитом и другими респираторными инфекциями. |
Similarly, on the difficulties of accessing the Internet in some countries, she clarified that this was not only an issue related to UNICEF documents, and that UNICEF would consult with the other UNDG agencies on how documents would be shared. |
Аналогичным образом, касаясь трудностей доступа к Интернету, с которыми сталкиваются некоторые страны, она пояснила, что этот вопрос имеет отношение не только к документам ЮНИСЕФ и что ЮНИСЕФ будет консультироваться с другими учреждениями, входящими в состав ГООНВР, о порядке совместного пользования документами. |
Similarly, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice paid attention to situations that are specific to women, such as trafficking in women, but greater attention to the gender dimensions of criminal justice is required. |
Аналогичным образом, Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию изучала ситуации, имеющие непосредственное отношение к женщинам, такие, как вопрос о торговле женщинами, но необходимо уделять более пристальное внимание гендерным аспектам уголовного правосудия. |
Similarly, the realization of the core agenda of the DWP with development-friendly results is in the shared interest of all countries, developing and developed, and of the MTS and the world economy. |
Аналогичным образом, достижение благоприятствующих развитию результатов при реализации основных задач, изложенных в ПРД, отвечает интересам всех стран, как развивающихся, так и развитых, а также интересам МТС и мировой экономики. |
Similarly, there is a further narrowing between IAEA and UNIDO using the measure of total financial resources, since technical cooperation activities are a more important component of the budgetary estimates in the latter than in the former. |
Аналогичным образом происходит дальнейшее сближение размеров МАГАТЭ и ЮНИДО, если использовать показатель совокупных финансовых ресурсов, поскольку в ЮНИДО деятельность по линии технического сотрудничества составляет более значительный компонент бюджетной сметы, чем в МАГАТЭ. |
Similarly, the protection of intellectual property, the right to access to courts and the right to administrative assistance apply to refugees in States where they have their habitual residence. |
Аналогичным образом на беженцев, находящихся в государствах, где они постоянно проживают, распространяется принцип защиты интеллектуальной собственности, право на обращение в суды и право на административную помощь. |
In such instances, women may have little power to object to their husband's wishes, even if they suspect that their husband may have HIV/AIDS. Similarly, the right to use protection against HIV and STIs is also limited. |
В таких обстоятельствах женщины, видимо, имеют слишком мало прав и влияния, чтобы противостоять желаниям мужей, даже если они подозревают, что их муж имеет ВИЧ/СПИД. Аналогичным образом ограниченно также их право использовать средства защиты от ВИЧ и ИППП. |
Similarly, the product of cultural value systems either does not keep pace with these developments or it conflicts with them, because of their retreat from the human and social values produced by human civilization. |
Аналогичным образом, продукт деятельности систем культурных ценностей либо не поспевает за этими изменениями, либо вступает с ними в конфликт, вследствие их отхода от гуманных и социальных ценностей, созданных человеческой цивилизацией. |
Polygamy was an integral and valid part of the customary system, and could not be regarded as legal or illegal since no laws existed to regulate it. Similarly, the provisions of civil law governing separations could not be applied to marriages contracted under customary law. |
Полигамия является неотъемлемой и ценной частью обычной системы и не может рассматриваться в качестве легальной или нелегальной, поскольку не существует законов, регулирующих ее. Аналогичным образом, положения гражданского закона, определяющие раздельное жительство супругов, не могут применяться к бракам, заключенным по обычному праву. |
Similarly, the right to health has been proclaimed by the Commission on Human Rights in its resolution 1989/11, as well as in the Vienna Declaration and Programme of Actionb and other international instruments.c |
Аналогичным образом, право на здоровье было провозглашено Комиссией по правам человека в ее резолюции 1989/11, а также в Венской декларации и Программе действий и в других международных договорах. |
Similarly, paragraph 25 could be redrafted to follow up on its reference to the Convention by adding to the last sentence: |
Аналогичным образом можно было бы изменить формулировку пункта 25 в порядке развития содержащейся в ней ссылки на Конвенцию, добавив в последнем предложении следующие слова: |
Similarly, all references to "school" (or to "teachers") should be understood to include schools, teaching institutions, and other formal and non-formal learning environments. |
Аналогичным образом любые ссылки на понятие "школы" (или "преподавателей") должны включать в себя школы, учебные заведения и другие учебные структуры формального или неформального характера. |
Similarly, in the field of health, increasing pressures are being felt as the health staff has to cope with increasing patient populations. |
Аналогичным образом, в области здравоохранения возникают все новые проблемы по мере того, как работникам системы здравоохранения приходится иметь дело со все большим числом пациентов. |
Similarly, stress was laid on knowledge of and ability to apply the relevant provisions of criminal and administrative law, especially from the viewpoint of strict adherence to the principles of legality, adequacy and ethics of work in performing procedural and administrative acts. |
Аналогичным образом делается акцент на том, чтобы изучить и научиться применять соответствующие положения уголовного и административного права, особенно в плане строгого соблюдения принципов законности, соразмерности и профессиональной этики при совершении процессуальных и административных действий. |
Similarly, there were delays in the submission of the consolidated accounts by Headquarters and in three cases the consolidated accounts were not received from Headquarters as at April 2000. |
Аналогичным образом имели место задержки с представлением сводных счетов Центральными учреждениями, а в трех случаях сводные счета не были получены из Центральных учреждений по состоянию на апрель 2000 года. |