Similarly, they emphasized the need for UNCTAD to continue analysing issues related to promoting investment for sustainable development, and for the Commission to discuss policies related to investment. |
Аналогичным образом, они указали на необходимость того, чтобы ЮНКТАД продолжала анализировать вопросы, касающиеся поощрения инвестиций в устойчивое развитие, а Комиссия и впредь обсуждала вопросы политики, имеющие отношение к инвестициям. |
Similarly, the Desertification Convention until recently had only a coordinating mechanism (the "Global Mechanism"), not a true financial mechanism. |
Аналогичным образом в рамках Конвенции по борьбе с опустыниванием до недавнего времени действовал лишь координационный механизм ("Глобальный механизм"), а не собственно механизм финансирования. |
Similarly, effective cooperation will be pursued with poverty reduction strategy papers, and implementation mechanisms for the Millennium Development Goals, including those called for by the 2005 Millennium Summit. |
Аналогичным образом будет осуществляться эффективное сотрудничество в рамках стратегических документов по сокращению масштабов нищеты, а также с механизмами достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая те цели, которые были приняты на Саммите тысячелетия в 2005 году. |
Similarly, the number of computers is increasing strongly in developing countries, particularly in some of the emerging markets, but computer penetration remains very low. |
Аналогичным образом в развивающихся странах быстро увеличивается число компьютеров, в частности в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой, однако степень их распространения тоже остается очень низкой. |
Similarly, the scope of activities in political and peacebuilding missions for which the Department of Peacekeeping Operations has the substantive lead has augmented between 2001/02 to 2006/07. |
З. Аналогичным образом, за период с 2001/02 года по 2006/07 год расширились масштабы деятельности политических миссий и миссий по миростроительству, в которых основную руководящую роль играет Департамент операций по поддержанию мира. |
Similarly, we consider that the chairmanships of PrepComs and of Main Committees should rotate among the three political groups, rather than remain static for each political group. |
Аналогичным образом, мы полагаем, что председательства в подготовительных комитетах и главных комитетах должны подвергаться ротации среди трех политических групп, а не оставаться статичными применительно к каждой политической группе. |
Similarly, asylum-seekers needing hospital care will be treated on the same basis as anyone else eligible to receive National Health Service (NHS) hospital treatment. |
Аналогичным образом в отношении просителей убежища, нуждающихся в стационарном лечении, действуют те же условия, что и в отношении других лиц, имеющих право на стационарное лечение по линии Государственной службы здравоохранения (ГСЗ). |
Similarly, the Harvard Research on the Law of Treaties in 1935 argued that war may suspend some treaties but does not abrogate any of them. |
Аналогичным образом в исследовании Гарвардского университета по праву договоров, проведенном в 1935 году, указывалось, что война может приостановить действие некоторых договоров, но не аннулирует ни один из них. |
Similarly the conferences have been broad based and included themes such as Social Legislation, Women and Management, Family Outreach and Women in Agriculture. |
Аналогичным образом конференции проходили на широкой основе и охватывали такие темы, как "Социальное законодательство", "Женщины и управление", "Непосредственная работа с семьями" и "Женщины в сельском хозяйстве". |
Similarly, preference-dependent developing countries would face challenges arising from preference erosion consequent to a multilateral reduction of tariffs and the proliferation of regional integration agreements. |
Аналогичным образом, зависящие от преференций развивающиеся страны столкнутся с трудностями вследствие размывания преференций после согласованного на многосторонней основе снижения тарифных ставок, а также вследствие увеличения числа соглашений в региональной интеграции. |
Similarly, electronic referencing tools and computer-assisted translation had had the result of enhancing consistency and accuracy, but the intellectual core functions of the translator could not be automated. |
Аналогичным образом, применение средств электронного реферирования и практики письменного перевода с компьютерным обеспечением привело к повышению последовательности и точности, однако основные функции письменного переводчика, имеющие интеллектуальный по сути своей характер, не поддаются автоматизации. |
Similarly, the use of satellite communications in telemedicine made quality public health accessible to the underprivileged in areas that had limited health care. |
Аналогичным образом, использование спутниковых каналов связи в области телемедицины позволяет обеспечивать качественными медицинскими услугами население тех районов, которые практически не охвачены услугами здравоохранения. |
Similarly, where privatization benefits micro- and small-scale enterprises, into which women are moving rapidly, the adjustment process can have longer-term benefits for women. |
Аналогичным образом, там, где процесс приватизации распространяется на микро- и небольшие предприятия, число работающих женщин, на которых быстро увеличивается, процесс структурной перестройки может иметь для них долгосрочные преимущества. |
Similarly, training of women in economic sectors where their role is particularly important, such as agriculture, forestry and fishing, can lead to important economic returns. |
Аналогичным образом, существенный экономический результат может дать обучение женщин работе в таких экономических секторах, в которых их роль особенно важна, как сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство. |
Similarly, products made of otherwise polluting agricultural wastes reduce methane emissions owing to rotting or carbon emissions caused by burning of the wastes. |
Аналогичным образом продукты, произведенные из сельскохозяйственных отходов, которые в иных условиях являются фактором загрязнения, способствуют уменьшению выбросов метана вследствие гниения и "выделения углерода" в результате сжигания отходов. |
Similarly, there are other references to visiting missions that were dispatched to observe referenda in other Territories, and that is why I thought this could apply here. |
Аналогичным образом имеются другие ссылки на выездные миссии, которые направлялись для наблюдения за проведением выборов в другие Территории, и именно поэтому я подумал, что это могло бы быть применимо и в данном случае. |
Similarly, some issues can be addressed with numerical or statistical data, while others require data referenced to specific geographical locations so that they can be mapped and related spatially to other data. |
Аналогичным образом некоторые вопросы могут решаться с помощью цифровых или статистических данных, в то время как другие требуют данных, привязанных к конкретной географической местности, с тем чтобы можно было произвести их картирование и увязать территориально с другими данными. |
Similarly, tidal, ocean thermal, salinity gradient and wave energy are expected to have hardly any practical applications in the near future, especially in the rural areas. |
Аналогичным образом, вряд ли стоит рассчитывать на то, что энергия приливов и отливов, термальная энергия океанов, градиентов солености и энергия волн найдут сколь-нибудь практическое применение в ближайшем будущем, особенно в сельских районах. |
Similarly, the work on shipping and marine management under the Services Development and Trade Efficiency Division falls within the area of interest of the International Maritime Organization. |
Аналогичным образом, работа по вопросам управления грузоперевозками и морским хозяйством, выполняемая в Отделе по вопросам развития услуг и эффективности торговли, относится к сфере, представляющей интерес для Международной морской организации. |
Similarly, paragraphs 37 and 38 provide examples, in mixed order, for recommendations 12 and 14, with implicit, if any, substantive reference to recommendation 13. |
Аналогичным образом, в пунктах 37 и 38 в смешанном порядке приводятся примеры в отношении рекомендаций 12 и 14, при этом делается неявная, если вообще делается, ссылка по существу на рекомендацию 13. |
Similarly, technical support at the project level remained critical to ensure that sound technical backstopping from agencies was available for national execution. |
Аналогичным образом, техническая поддержка на уровне проектов по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы обеспечить оказание учреждениями качественной технической поддержки при исполнении проектов на национальном уровне. |
Similarly, the fact that it is our vulnerabilities that make us human should not prevent us focusing on the avoidable - often socially constructed - consequences of vulnerability. |
Аналогичным образом, тот факт, что мы являемся людьми именно благодаря нашей уязвимости, не должен мешать нам сосредоточивать наше внимание на последствиях уязвимости, которые не являются неизбежными и нередко создаются обществом. |
Similarly, the promotion of breastfeeding, advice on reproductive health, and education for mothers on infant and child care have a more direct impact when they come from known persons within each community than when they seem to be imposed by a central bureaucracy. |
Аналогичным образом, пропаганда грудного вскармливания, консультирование по вопросам репродуктивного здоровья и обучение матерей методам ухода за младенцами и детьми оказываются более эффективными в тех случаях, когда ими занимаются известные в общине лица, нежели тогда, когда их, как представляется, навязывает центральный бюрократический аппарат. |
Similarly, the Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs has supported training programmes for women both as voters and as electoral officials and candidates. |
Аналогичным образом, Отдел помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам поддерживает реализацию учебных программ для женщин как в качестве избирателей, так и в качестве должностных лиц, отвечающих за проведение выборов, и кандидатов. |
Similarly, under the quality change heading, there is a ten per cent chance that it will have at least one quality change adjustment. |
Аналогичным образом такой же показатель под заголовком "Изменения в качестве" означает 10-процентную возможность того, что по меньшей мере будет произведена одна корректировка на изменения в качестве. |