Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
The complainant pointed out that if a right to legal aid existed, it would certainly be considered relevant to an assessment of the exhaustion of domestic remedies, and thus the unavailability of legal aid should be treated similarly. Заявитель отметил, что если существует право на правовую помощь, то оно, несомненно, будет считаться уместным для оценки исчерпания внутренних средств правовой защиты и, таким образом, непредоставление правовой помощи следует рассматривать аналогичным образом.
In view of the fact that the European Convention of Human Rights has been fully incorporated into domestic law, please provide information why the State party is of the position that it is unable to similarly incorporate the Covenant. С учетом того, что Европейская конвенция по правам человека была полностью включена во внутреннее законодательство, просьба представить информацию о том, почему государство-участник считает, что оно не в состоянии аналогичным образом включить в него Пакт.
Regarding the clarity of the Convention's provisions, France noted that the Convention's requirements were not always clear as they mixed obligations with recommendations; Switzerland similarly noted a large margin for interpretation. В отношении ясности положений Конвенции Франция отметила, что предусмотренные в Конвенции требования не всегда четко сформулированы, поскольку в них смешаны обязательства и рекомендации; Швейцария аналогичным образом отметила значительный простор для интерпретации.
An approach that failed in one place may succeed in others, in other circumstances, or in other times; similarly, one that succeeded might fail. Подход, оказавшийся неудачным в одном месте, может быть успешным в других местах, при иных обстоятельствах или в другое время; аналогичным образом, любой успешный подход может оказаться неудачным.
The Board observed that the occupants of the apartment building appeared to have interpreted the strike similarly and had vacated the building, because it did not hear of any deaths of, or injuries to, the occupants as a result of the strike. Комиссия отметила, что обитатели жилого дома, как представляется, истолковали этот удар аналогичным образом и покинули здание, поскольку Комиссии не сообщили ни об одном случае гибели жильцов или получения ими телесных повреждений вследствие нанесенного удара.
Eritrea similarly rejected offers of facilitation by other parties to find a way round the deadlock, including suggestions from the witnesses to the Algiers Agreements, following their meeting in February 2006. Эритрея аналогичным образом отвергла предложения посредничества, поступавшие от других сторон с целью найти выход из сложившегося тупика, включая предложения свидетелей Алжирских соглашений после встречи, проведенной ими в феврале 2006 года.
Unfortunately, no serious progress has been made; similarly, no meaningful contribution has been made in terms of United Nations action in the area of disarmament. К сожалению, не было достигнуто никакого серьезного прогресса; аналогичным образом не было сделано никакого существенного вклада в отношении действий Организации Объединенных Наций в области разоружения.
Mr. Jean (Haiti) said that similarly, the 1982 decree abolishing the principle that the husband's home was the marital domicile had broken the hold of patriarchal and parental authority, at least under law. Г-н Джин (Гаити) говорит, что, аналогичным образом, указ 1982 года об отмене принципа, заключающегося в том, что дом мужа является местом жительства супругов, положил конец, по крайней мере согласно закону, патриархальной и родительской власти.
Public access to information can be systematically denied by Governments and, similarly, Governments can place restrictions on free speech and freedom of expression via legislation and activities that deny rights of political and cultural association. Правительства могут на систематической основе отказывать населению в доступе к информации и, аналогичным образом, устанавливать ограничения на свободу слова и свободу выражения мнений посредством принятия законов и проведения деятельности, которые влекут за собой отрицание прав на политическую и культурную ассоциацию.
For States Parties or signatories which are not members of the United Nations the share will be determined on the basis of the similarly prorated scale in force for determining this share in the activities in which they take part. Для государств-участников или для подписавших сторон, не являющихся членами Организации Объединенных Наций, такая доля будет определяться на основе аналогичным образом пропорционально скорректированной действующей шкалы для определения такой доли в той деятельности, в которой они принимают участие.
The efforts of UNMAS to gather this information from NGOs operating in this field is to be applauded and would be complemented greatly if similar information could be gathered from military units similarly engaged. Следует приветствовать усилия ЮНМАС по сбору этой информации у НПО, действующих в этой сфере, и их можно было бы значительно дополнить, если бы удалось собирать аналогичную информацию у военных подразделений, вовлеченных аналогичным образом.
More recently, the International Tribunal on the Law of the Sea Sea Bed Disputes Chamber has similarly used the "best environmental practices" under the "Sulphides Regulation" in order to interpret the previously adopted "Nodules Regulation". Совсем недавно Камера по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву аналогичным образом использовала понятие «передовой природоохранной практики» по смыслу «Правил по сульфидам» для целей толкования ранее принятых «Правил по конкрециям».
Argentina similarly accepts recommendation 99.11, with the proviso, however, that an ombudsman on the rights of children and adolescents is being appointed and that under the Argentine Constitution, one of the duties of the National Ombudsman is to safeguard the rights of the child. Аналогичным образом Аргентина принимает рекомендацию 99.11 с той оговоркой, что в настоящее время принимается решение о назначении Уполномоченного по правам детей и подростков и что в соответствии с Конституцией Аргентины к числу обязанностей Уполномоченного по правам человека относится защита прав детей.
All nuclear-weapon States should be similarly involved, since all were equally subject to the obligation of disarmament; likewise, they should follow the recent welcome example of the United States in ensuring full transparency. Все государства, обладающие ядерным оружием, должны быть в равной мере вовлечены в данный процесс, поскольку на них в равной степени распространяется обязательство по разоружению; аналогичным образом, они должны последовать положительному примеру Соединенных Штатов по обеспечению полной транспарентности.
In addition, it has continued to post a brief summary of requests for assistance on its website with the consent of the States concerned, as it has similarly done with offers of assistance. Он продолжал также размещать на своем веб-сайте, с согласия соответствующих государств, краткие изложения запросов о помощи; аналогичным образом он поступает и в отношении предложений об оказании помощи.
Intellectual Property protection is important to encourage innovation and creativity in the Information Society; similarly, the wide dissemination, diffusion, and sharing of knowledge is important to encourage innovation and creativity. Для поощрения инновационной деятельности и творчества в информационном обществе важно обеспечивать защиту интеллектуальной собственности; аналогичным образом, широкое распространение, популяризация и совместное использование информации также важны для поощрения инновационной деятельности и творчества.
The enjoyment of those rights must not be seen to depend on the degree of economic development achieved in a country; similarly, the economic situation must never be used as a justification for delaying the enforcement of such rights. Уважение этих прав не должно рассматриваться в зависимости от уровня экономического развития страны; аналогичным образом экономическое положение никогда не должно использоваться в качестве оправдания задержек в реализации таких прав.
Gains arising from revaluation of cash and term deposits are considered realized, however specifically, for the Industrial Development Fund and trust funds, any gain arising from the revaluation of euro cash and term deposits are similarly set aside on the grounds of prudence. Выгоды, возникшие в результате пересчета наличных средств и срочных вкладов считаются реализованными, однако конкретно в отношении Фонда промышленного развития и целевых фондов любые выгоды, возникшие в результате пересчета наличных средств и срочных вкладов, выраженных в евро, аналогичным образом из предосторожности сохраняются.
The high growth rates in Asia had led to high growth in the global economy, and the crisis in Asia would similarly lead to a drop in global demand and growth; thus, the crisis was a global issue. Высокие темпы роста в Азии обусловили развитие быстрыми темпами мировой экономики, и аналогичным образом кризис в Азии повлечет за собой падение спроса и темпов роста в глобальных масштабах, соответственно он является глобальной проблемой.
A CoL index is defined as the ratio of the minimum expenditures needed to attain a particular indifference curve while a price index is similarly defined as the ratio of the expenditures needed to purchase a particular basket of goods and services. Индекс стоимости жизни определяется как соотношение минимальных расходов, необходимых для обеспечения конкретной кривой без различия, в то время как индекс цен аналогичным образом определяется как соотношение расходов, необходимых для покупки конкретной корзины товаров и услуг.
The status of forces agreement, the General Roosevelt Johnson affair, funding and supply of equipment and material by the international community to ECOMOG, the internal dynamics of ECOMOG itself and the possible pull-out of ECOMOG from Liberia were other issues that were similarly discussed. Аналогичным образом были обсуждены и другие вопросы, в частности состояние соглашения о силах, дело генерала Рузвельта Джонсона, финансирование ЭКОМОГ международным сообществом и поставки им оборудования и материалов для ЭКОМОГ, внутренние изменения в самой ЭКОМОГ и возможный вывод ЭКОМОГ из Либерии.
In the case of Tonga, they have continued to bridge the gaps between the mother as a first teacher and formal primary education through early childhood care facilities, and similarly, between secondary education and the work place through technical and vocational education and training opportunities. В нашей стране они продолжают содействовать сближению функций матери как первого учителя и роли формального начального образования на основе учреждений по уходу за детьми младшего возраста и, аналогичным образом, сближению среднего образования и практической трудовой деятельности на основе профессионально-технического обучения и подготовки.
The proposal contained in the note, with respect to the Office of Staff Legal Assistance in the three Missions, has similarly been revised as legal assistance will need to be provided to locally recruited staff and an in-depth knowledge of local customs and practices will be required. Содержащееся в этой записке предложение в отношении Управления правовой помощи персоналу в данных трех миссиях аналогичным образом было пересмотрено, поскольку правовую помощь необходимо будет предоставлять персоналу, нанятому на месте, и поскольку потребуются глубокие знания местных обычаев и традиций.
"Prima facie, any potential responsibility of a State member of an international organization and of an international organization that is a member of another international organization should be treated similarly." «Prima facie, любая потенциальная ответственность государства-члена международной организации и международной организации, которая является членом другой международной организации, должна рассматриваться аналогичным образом».
The petitioner appealed against this decision as well and this appeal was similarly dismissed, on the ground that the Government's decision of 6 July 2000 could not be appealed and that there was no other reason to re-examine the petitioner's appeal. Петиционер вновь обжаловала и это решение, однако жалоба была отклонена аналогичным образом на том основании, что решение правительства от 6 июля 2000 года не может быть обжаловано и нет никаких других оснований пересматривать жалобу петиционера.