Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
For example, it cannot be used to show a stationary object apparently extending into or out of the screen; similarly, objects moving vertically will not be seen as moving in depth. Например, он не может быть использован для просмотра неподвижного объекта, перемещающегося к экрану или от экрана; аналогичным образом, объекты, движущиеся вертикально, не будет казаться изменяющими глубину.
Erik Kain of Forbes similarly gave praise to the episode, writing This was easily one of my favorite season premieres of any season of Game of Thrones. Эрик Каин из «Forbes» аналогичным образом похвалил эпизод, написав: «Это была одна из моих любимых премьер любого "Игры престолов".
Could Hillary Clinton be similarly punished in her quest to be the Democratic Party's nominee in next year's US presidential election? Будет ли Хиллари Клинтон аналогичным образом наказана в своем стремлении стать кандидатом от Демократической партии на президентских выборах в США в следующем году?
Maclean (1972) similarly suggests it comes from a corruption of the Old Norse name for the spring on Hirta, Childa, and states that a 1588 map identifies the archipelago as Kilda. Аналогичным образом Маклин (Maclean (1972)) предполагает, что это может быть искажённой формой старонорвежского слова, означающего источник, ключ на Хирте, Childa (Чилда), и указывает, что на одной карте 1588 года архипелаг обозначен как Килда (Kilda).
In Zimbabwe, the country team will be similarly confirmed and, in addition, will be responsible for identifying projects to be submitted for external assistance. В Зимбабве статус национальной группы будет аналогичным образом закреплен, а кроме того, она будет отвечать за отбор проектов, представляемых для внешнего финансирования.
Paragraph 115 of the report referred to the transmittal of a father's citizenship to his newborn child; he wondered whether a mother's citizenship was similarly transmissible. В пункте 115 доклада говорится о передаче гражданства отца его новорожденному ребенку; он спрашивает, передается ли ребенку аналогичным образом гражданство матери.
In the event of a requirement to reimburse closing missions for their inventory, the mission start-up kit concept would similarly no longer entail only minimal financial and performance implications. В случае необходимости возмещения стоимости товарно-материальных ценностей ликвидируемых миссий применение концепции комплектов снаряжения первой необходимости для миссий аналогичным образом не ограничивалось бы лишь минимальными финансовыми и оперативными последствиями.
In outline, the system was designed and set for the air traffic control of the airspace of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the staff of the radar room was similarly concerned only with this discipline. В целом система была разработана и установлена для обеспечения управления воздушным движением в воздушном пространстве Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), и аналогичным образом персонал радиолокационной станции нес ответственность за выполнение лишь этих функций.
Only three countries grew more than 7 per cent (Argentina, Guyana and Peru); similarly, only three had negative growth (Haiti, Honduras and Venezuela). Лишь в трех странах темпы прироста превысили 7 процентов (Аргентина, Гайана и Перу); аналогичным образом, только в трех других они были отрицательными (Венесуэла, Гаити и Гондурас).
LTTE has similarly deprived the people of Sri Lanka of several other rights enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights, including the right to life. Аналогичным образом ТОТИ лишают население Шри-Ланки ряда других прав, изложенных в Международном пакте о гражданских и политических правах, включая право на жизнь.
The chairpersons recognize that cooperation is a reciprocal process and recommend that treaty bodies similarly work with United Nations bodies and specialized agencies to enhance the effectiveness of their work, by providing documentation and responding to specific requests. Председатели признают, что сотрудничество является обоюдным процессом, и рекомендуют договорным органам аналогичным образом работать с органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности своей работы путем предоставления документации и ответов на конкретные просьбы.
It also contains a methodological note from IMF on the blended rates for the years 1980-1989 used in its quota calculations for the 15 States and on the appropriateness of a similarly derived rate for 1990. В документе также приводится методологическая записка МВФ о смешанных валютных курсах за период 1980-1989 годов, использовавшихся для исчисления квот в 15 государствах, и о целесообразности применения исчисленных аналогичным образом курсов за 1990 год.
The International Court of Justice similarly based its jurisdiction on a treaty of Friendship, Commerce and Navigation in the case of Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. Международный Суд аналогичным образом основывал свою юрисдикцию на Договоре о дружбе, торговле и судоходстве при разбирательстве по делу Военная и полувоенная деятельность в Никарагуа и против нее.
4.3 The State party further submits that, similarly, the Committee has no competence to consider the author's complaint that D. T., a Bulgarian citizen, was not prosecuted or sentenced. 4.3 Государство-участник далее заявляет, что аналогичным образом Комитет не компетентен рассматривать жалобу автора в отношении того, что Д.Т., являющийся болгарским гражданином, не был привлечен к уголовной ответственности или осужден.
Humanitarian missions similarly have been impeded or denied access for reasons of political expediency, manipulated as part of the strategic calculus of warring factions, or subjected to attacks. Аналогичным образом гуманитарным миссиям препятствуют или отказывают в доступе, преследуя политические выгоды, ими манипулируют враждующие группировки, используя их в своих стратегических расчетах, или они подвергаются нападениям.
Noting that the Commonwealth Senate on 31 August 1999 rejected one such regime, the Committee recommends that similarly close scrutiny continue to be given to any other proposed state and territory legislation to ensure that protection of the rights of indigenous peoples will not be reduced further. Отмечая, что 31 августа 1999 года сенат Союза отклонил один такой режим, Комитет рекомендует и впредь аналогичным образом тщательно изучать любые законопроекты штатов и территорий, с тем чтобы не допустить дальнейшего ослабления системы защиты прав коренных народов.
The liability in respect of MONUA would be similarly recognized, once the Department of Peacekeeping Operations had determined the final amount for all claims and funding had been approved by the Assembly. Аналогичным образом, после определения окончательной суммы всех требований и утверждения Ассамблеей соответствующих ассигнований будут показаны в отчетности и обязательства в связи с МНООНА.
Article 23, paragraph (g), of the Hague Regulations similarly forbids destruction or seizure of the enemy's property unless 'imperatively demanded by the necessities of war'. Пункт (g) статьи 23 Гаагских положений аналогичным образом запрещает разрушение или захват имущества врага, если это "не вызывается императивными потребностями войны".
This is presented in table 1 of the annex while the percentage distribution of expenditure by sub-goal is presented similarly in table 2. Эта информация представлена в таблице 1 приложения, а процентное распределение расходов по подцелям показано аналогичным образом в таблице 2.
It is similarly submitted that article 6 was violated, since to impose the death penalty irrespective of the circumstances of the crime constituted cruel, inhuman and degrading, and an arbitrary and disproportionate punishment which cannot justify depriving someone of the right to life. Аналогичным образом утверждается, что была нарушена статья 6, поскольку назначение смертного приговора вне зависимости от обстоятельств преступления является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство, равно как и произвольным и несоразмерным наказанием, которое не может оправдывать лишение кого бы то ни было права на жизнь.
If one looks at other unilateral acts, it can be seen that they are similarly accorded a binding character both in doctrine and in practice. Если посмотреть на другие односторонние акты, то можно увидеть, что они аналогичным образом наделяются обязывающим характером как в теории, так и на практике.
It may similarly wish to decide whether to recommend that the judges be covered by a pension system similar to that applicable to members of the ICJ. Аналогичным образом, она может пожелать принять решение, рекомендовать ли, чтобы для судей была установлена пенсионная система, аналогичная пенсионной системе, принятой для членов МС.
As mentioned in the New Horizon non-paper, the Secretariat alone cannot structure missions without intense cooperation with Member States, while Member States similarly draw upon the experience of the United Nations in strengthening their national capacities. Как отмечается в документе «Новые горизонты», сам Секретариат не может в одиночку формировать структуру миссий без тесного сотрудничества с государствами-членами, в то время как государства-члены аналогичным образом опираются в деле укрепления своих национальных потенциалов на опыт Организации Объединенных Наций.
During the last year WTO had participated in different regional seminars organized by UNCTAD, and UNCTAD had similarly participated in events organized by WTO. В прошлом году ВТО принимала участие в различных региональных семинарах, организованных ЮНКТАД, а ЮНКТАД аналогичным образом участвовала в мероприятиях, проведенных ВТО.
This Act took effect at the same time as the Language Act, emphasizing similarly the obligation of the authorities to ensure on their own initiative that the linguistic rights are secured. Этот Закон вступил в силу одновременно с Законом о языках и аналогичным образом предусматривает обязанность властей обеспечивать по собственной инициативе осуществление языковых прав.